Английский - русский
Перевод слова Compencate
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Compencate - Компенсировать"

Все варианты переводов "Compencate":
Примеры: Compencate - Компенсировать
It was to compensate the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries' shortfalls in export earnings due to fluctuations in the world price or domestic supply of agricultural commodities. Он был призван компенсировать странам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) падение экспортных поступлений, обусловленное колебаниями мировых цен или внутреннего предложения сельскохозяйственных товаров.
However, if the case is successful, the solicitor can charge a success fee on top of his/her normal fee to compensate for the risk of losing the case and not being paid. Однако в случае выигрыша дела солиситор в дополнение к обычному гонорару может получить премию за выигранное дело, чтобы компенсировать риск проигрыша по делу и неполучения оплаты.
Consideration should be given, as an interim measure, to increasing the reimbursement of troop costs, in order to compensate troop-contributing countries for the effects of inflation over the last decade. В качестве временной меры следовало бы подумать об увеличении размера возмещения расходов на содержание персонала, с тем чтобы компенсировать предоставляющим войска странам последствия инфляции за все последнее десятилетие.
If the goal of aid is to compensate for structural constraints in order to promote the equality of opportunities, structural vulnerability must serve as a criterion for aid allocation. Если цель помощи состоит в том, чтобы компенсировать структурные недостатки в интересах обеспечения равенства возможностей, то одним из критериев распределения помощи должна быть степень структурной уязвимости.
As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства.
In the event that such solutions do not exist or are not technically feasible, companies must compensate for all types of damage sustained by the indigenous peoples concerned. Если же альтернативных путей смягчения последствий не имеется либо они не представляются технически осуществимыми, компании должны компенсировать любой ущерб, причиненный коренным народам.
To compensate for the high volatility of commodity prices, commodity stabilization funds, insurance schemes and a higher level of stocks, preferably at the regional level, should be explored. Чтобы компенсировать высокую волатильность цен на сырьевые товары, следует проанализировать возможности стабилизационных фондов сырьевых товаров, схем финансирования, а также более высоких уровней товарных запасов.
Japanese law provides that "the governor of a prefecture is required, by standards to be set by ordinance, to compensate for actual costs incurred by persons who have engaged in work under an order for work in emergency measures". Японское законодательство предусматривает: «Губернатор префектуры обязан, установив указом соответствующие нормативы, компенсировать фактические расходы, понесенные лицами, которые привлечены предписанием к выполнению работ, связанных с осуществлением чрезвычайных мер».
It is intended to compensate for at least 67 per cent of the net sum of earned income lost by the parent who cares for the child during its first year. Предлагается компенсировать по крайней мере 67 процентов чистой суммы трудового дохода, утраченного родителем, который ухаживает за ребенком в течение первого года его жизни.
The lease of 12 tank containers to compensate for the lack of adequate commercial storage capacity in Monrovia led to increased requirements for the fuel tanks and pumps. В результате сдачи в аренду 12 контейнеров-цистерн с целью компенсировать нехватку коммерческих хранилищ в Монровии возросла потребность в топливных цистернах и насосах.
An embassy offered to compensate the bar for the fees, and, after discussions with the diplomatic community, the fee was reduced to $500. Посольство одной из стран предложило Коллегии компенсировать сумму сборов, и после обсуждения с дипломатическими кругами размер сбора был снижен до 500 долл. США.
The analysing group also noted that Bosnia and Herzegovina was being proactive in increasing internal sources of funding in part to compensate for expected declines over time in external funding. Анализирующая группа также отметила, что Босния и Герцеговина проактивно занимается наращиванием внутренних источников финансирования - отчасти, чтобы компенсировать ожидаемый спад со временем внешнего финансирования.
The tourism industry has however not been able to compensate for the decline in employment among the rural poor that has resulted from the demise of important agricultural industries, which were the largest single employers of manual labour. Однако эта отрасль не смогла компенсировать сокращения масштабов занятости среди сельской бедноты, что было вызвано упадком важных сельскохозяйственных отраслей, которые обеспечивали наибольшую занятость рабочей силы в малых островных развивающихся государствах.
Developing countries should do everything to maintain or encourage, where appropriate, the dynamics of domestic demand in order to compensate, as much as possible, for a shrinking foreign demand. Развивающимся странам следует приложить все усилия для поддержания или при необходимости стимулирования динамики внутреннего спроса, с тем чтобы по возможности компенсировать снижение внешнего спроса.
Article 147 provides for the court to order one of the spouses to pay to the other a contribution, which has the purpose to compensate the imparity of living level that may derive from the property division. Статья 147 предоставляет суду возможность приказать одному из супругов выплачивать другому супругу компенсацию, призванную компенсировать неравенство в уровне жизни, которое может возникнуть вследствие раздела имущества.
In addition, according to article 193 of the Code on Obligations, the person who causes damage is also obliged to compensate the costs of hospital treatment and lost earnings because of the labour unfitness. Кроме того, в соответствии со статьей 193 Кодекса обязательств лицо, причиняющее ущерб, также обязано компенсировать расходы на лечение в больнице и потерю заработка в случае утраты трудоспособности.
The SPT was endeavouring to compensate for its lack of resources by the preparation of guidelines and strategies in cooperation with civil society, in order to provide States with relevant instruments for the implementation of the Protocol. ППП прилагает усилия к тому, чтобы компенсировать подобную нехватку средств выработкой руководящих принципов и стратегий в сотрудничестве с гражданским обществом, на что у государств имеется инструментарий, позволяющий добиваться реализации Протокола.
Compared to the Link, it is a pale shadow, a feeble attempt to compensate for the isolation mono-forms feel because they are trapped within themselves. В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих.
For example, the European Investment Bank has halted its funding of electricity generation projects, a purely civilian sector that serves the population, especially in the harsh winter season when people use electricity for heating to compensate for the fuel shortage. Например, Европейский инвестиционный банк прекратил финансировать проекты по производству электроэнергии, относящиеся к чисто гражданскому сектору, который обслуживает население, особенно в суровый зимний сезон, когда люди пользуются электричеством для обогрева, чтобы компенсировать нехватку топлива.
A new series on current topics in international trade will compensate for this change and respond in a more flexible manner to subject matters such as market access. Компенсировать отказ от этой публикации призвана новая серия публикаций по актуальным проблемам международной торговли, в которой будут более гибко освещаться такие темы, как доступ к рынкам.
While the larger dynamic economies of the region can compensate the loss of exports by boosting domestic demand, many smaller economies will continue to rely on trade for growth. В то время как более крупные динамичные экономики региона могут компенсировать потери по статьям экспорта за счет увеличения внутреннего спроса, многие небольшие страны будут по-прежнему полагаться на торговлю для роста.
Overall, according to estimates by the International Labour Organization (ILO), the world must create 600 million jobs over the next decade to compensate for jobs lost during the crisis and meet the needs of a larger global population. По оценкам Международной организации труда (МОТ), за следующее десятилетие необходимо создать во всем мире в общей сложности 600 млн. рабочих мест, чтобы компенсировать рабочие места, исчезнувшие в ходе кризиса, и удовлетворить потребности растущего населения мира.
However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека.
The objectives are to reinforce the role played by educational and training systems in the fight against social exclusion, to reduce the number of children who leave school early and to compensate for disadvantages. Цели заключаются в том, чтобы укреплять ту роль, которую играют системы образования и обучения в борьбе с социальным отчуждением, сокращать число детей, досрочно покидающих школу, и компенсировать неблагоприятные факторы.
By pursuing simultaneous fiscal tightening, countries generate "head winds" for each other, as not all countries can compensate depressed domestic demand by net exports at the same time. Проводя параллельно более жесткую финансово-бюджетную политику, страны порождают друг для друга "встречный ветер", поскольку не все страны способны одновременно компенсировать снижение внутреннего спроса за счет увеличения объема чистого экспорта.