If the transition of the General Agreement on Tariffs and Trade into the World Trade Organization is to be smooth, there must be a mechanism that can compensate the developing countries affected by the new system. |
Чтобы переход от Генерального соглашения по тарифам и торговле к Всемирной торговой организации был гладким, необходим механизм, который может компенсировать ущерб, нанесенный развивающимся странам из-за введения новой системы. |
The new arrangements for technical support services, introduced in the latter half of 1993, were meant to compensate executing agencies, in part, for the loss of programme support revenue. |
Новые процедуры оказания технических вспомогательных услуг, которые начали использоваться во второй половине 1993 года, были призваны отчасти компенсировать учреждениям-исполнителям потерю поступлений по линии оперативно-функционального обеспечения программ. |
The resources of any nation formed part of its wealth, and it was therefore conceivable that any arrangement must include value-added in order to compensate for the suppliers of the raw materials. |
Ресурсы любого государства являются частью его богатств, и поэтому понятно, что в каждом случае необходимо учитывать добавленную стоимость, для того чтобы компенсировать расходы поставщиков сырья. |
They also confirm that piecemeal measures, taken on an urgent basis, are not enough to compensate for the lack of an overall approach to the global problems of our times. |
Они также подтверждают, что разрозненных мер, принимаемых в срочном порядке, недостаточно для того, чтобы компенсировать отсутствие комплексного подхода к глобальным проблемам нашего времени. |
In the first case, a state electrical company had been ordered to re-employ a person it had dismissed on racial grounds and to compensate him for any damages suffered. |
В первом случае государственной электрической компании было предписано восстановить в должности лицо, ранее уволенное по расовому признаку, и компенсировать нанесенный ему ущерб. |
Goats and sheep which have a 30-40 per cent yearly reproduction rate can easily compensate for the high cattle losses which occur in times of drought. |
Козы и овцы, уровень воспроизводства которых составляет 30-40%, могут легко компенсировать большие потери крупного рогатого скота в период засухи. |
The increased number of samples will also compensate for variations in data quality at the village level (second stage sample) due to the limited ability to supervise directly the enumeration process. |
Увеличение числа выборок должно также компенсировать колебания качества данных на уровне отдельных деревень (выборка второго этапа) из-за ограниченных возможностей прямого контроля над процессом переписи. |
At the request of an employee, an employer may compensate for unscheduled work performed on a public holiday in time off in lieu of money to the extent of the time worked. |
По просьбе работника работодатель может компенсировать внеплановую работу в дни государственных праздников в виде предоставления выходных дней вместо денежной компенсации в зависимости от отработанного времени. |
Such proposals raised questions as to how the assessment of other States would be increased in order to compensate for a reduction in the assessment of the largest and wealthiest contributor. |
Такие предложения вызывают вопросы относительно увеличения в будущем взносов других государств, с тем чтобы компенсировать уменьшение начисленного взноса самого крупного и богатого вкладчика. |
This factor, not to exceed 5 per cent, is to be applied to the spares element of the wet lease rate and the self-sustainment rates to compensate for the costs of losses borne by contingents for minor equipment, spare parts and consumables. |
Настоящая схема предназначена для оказания помощи эксперту в определении коэффициента, вводимого в районах миссий, с целью компенсировать странам, предоставляющим войска/полицейские силы, последствия боевых действий или вынужденного ухода. |
It was imperative not to compensate for decreases in contributions from the developed countries by increasing the contributions of the developing countries. |
Не следует компенсировать снижение уровня взносов со стороны развитых стран за счет увеличения взносов развивающихся стран. |
Although the continuation of the special pension for primary teachers is being justified as a way to compensate for the low salaries and poor working conditions of that category, it is important to stress that this is a vicious circle. |
Хотя сохраняющаяся практика назначения специальных пенсий для учителей начальной школы оправдывается необходимостью компенсировать их низкую зарплату и трудные условия работы, это не что иное, как заколдованный круг. |
The opportunity for interaction provided by the composition of the Peacebuilding Commission must be fully exploited in order to compensate for the fact that the work of the organs is compartmentalized in an artificial way. |
Необходимо полностью задействовать те возможности для взаимодействия, которые открываются перед нами благодаря членскому составу Комиссии по миростроительству, с тем чтобы компенсировать искусственную раздробленность функций различных органов. |
An increase of trips can result from the exhaustion of the resource: the effort is growing in order to compensate the difficulty to catch fish. |
Увеличение числа выходов в море может быть следствием и истощения ресурсов: осложнение условий рыболовства пытаются компенсировать за счет активизации промысловой деятельности. |
Since entitlement to this benefit is intended to compensate for loss of income resulting from leaving work or converting to part-time work, the beneficiary must have exercised an occupation prior to the child's birth or date of arrival in the home. |
Выплата этого пособия, призванного частично компенсировать потерю дохода в связи с прекращением трудовой деятельности или работой неполный день, производится при условии, что трудовая деятельность предшествовала рождению или появлению ребенка в семье. |
We must accordingly reflect more deeply on the ideal design structure of an Organization that must compensate for the regional imbalances of power that have arisen in the post-cold-war world. |
Соответственно, нам необходимо хорошо поразмыслить об идеальной структуре Организации, которая должна компенсировать региональные дисбалансы власти, возникшие в период после окончания холодной войны. |
Mr. Lozinsky (Russian Federation) requested clarification as to how long the refreshment facilities in the North Lounge would be closed for construction work and what arrangements had been made to compensate for the closure. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) просит пояснить, как долго будет закрыто на ремонт кафе в северном салоне и какие меры были приняты для того, чтобы компенсировать закрытие кафе. |
In decision 9, paragraph 6, the Governing Council recognized that claimants are under a duty to mitigate damages and has instructed the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". |
В пункте 6 решения 9 Совет управляющих указывает, что заявители обязаны уменьшить ущерб, и потребовал от групп не компенсировать потери, которые "можно было избежать" 32/. |
The Governing Council "could theoretically make individualized determinations as to the rate of interest provided on other awards and thereby truly and completely 'compensate' Kuwait". |
Совет управляющих "теоретически может установить индивидуальную ставку процента на другие суммы присужденной компенсации и тем самым действительно полностью"компенсировать" потери Кувейта". |
At the heart of this concept is the acknowledgement that differentiation of treatment is needed and legal, in order to compensate for the de facto discrimination and to achieve true equality. |
В основе этой концепции лежит признание того факта, что дифференцированный подход является необходимым и законным, когда требуется компенсировать фактическую дискриминацию и обеспечить достижение подлинного равенства. |
For example, if a family would like to split caring equally, it needs to be able to compensate for the loss in the father's income, which on average is higher than the mother's. |
Например, если семья желает поровну распределить нагрузку по уходу, она должна быть в состоянии компенсировать потери доходов отца, которые в среднем бывают выше, чем доходы матери. |
The replacement of departing staff members is a lengthy process, which even in a best-case scenario would result in delays and cannot compensate for the continuous loss of institutional memory. |
Замена уволившихся сотрудников - это длительный процесс, который даже при самом благоприятном развитии событий приводит к задержкам и не может компенсировать постоянную потерю специалистов. |
Nevertheless, an easing of inflationary pressures and currency depreciation in several countries in the region could compensate in part for these effects and tourist destinations closest to the place of residence could benefit. |
Вместе с тем снижение инфляционного давления и обесценение валют в ряде стран региона могут частично компенсировать эти последствия, что позволит улучшить положение в ближайших туристических центрах. |
Given that the largest component of the organization's regular budget is staff costs, it was necessary to follow a conservative implementation plan under this item in order to compensate for the expected non- or late/uncertain payment of assessed contributions. |
Поскольку расходы по персоналу являются крупнейшим компонентом регулярного бюджета Организации, по этой статье потребовалось использовать консервативный план осуществления с целью компенсировать ожидаемую неуплату или несвоевременную уплату начисленных взносов или неопределенность в этой связи. |
In a time when the Tribunal is trying to complete its trials and appeals, it has been without one of its most senior and pivotal officers and has had to compensate for this absence by employing a variety of ad hoc measures. |
В то время, когда Трибунал пытается завершить свое судебное и апелляционное производство, он лишен одного из своих самых старших и важных должностных лиц и вынужден компенсировать ее отсутствие, принимая разнообразные разовые меры. |