Therefore, manufacturing productivity has to rise to compensate for the inability of services to provide the export earnings with which to finance increased imports. |
В этой связи производительность предприятий обрабатывающей промышленности должна повышаться, с тем чтобы компенсировать неспособность сектора услуг обеспечивать экспортные поступления для финансирования увеличивающегося импорта. |
When this is not feasible, it may be necessary to establish supplementary feeding programmes for vulnerable groups, but these should be regarded as short-term measures to compensate for inadequate general rations. |
Если это неосуществимо, может оказаться необходимым организовать программы дополнительного питания для уязвимых групп населения, однако их следует рассматривать как краткосрочные меры, призванные компенсировать неудовлетворительное состояние общего пищевого рациона. |
A higher assessment of an additional, for example, 2 percent over the initial 5 percent would compensate for a population deficit of between 10 and 40 million. |
Увеличение начисленной суммы на 2 процента свыше первоначальных 5 процентов может компенсировать недостаток в численности населения от 1О до 4О миллионов человек. |
The negative aspect is that venture capitalists will require a high rate of return on investments to compensate for the high risk. |
Отрицательная сторона состоит в том, что владельцы таких средств, для того чтобы компенсировать высокий риск, потребуют высокой нормы окупаемости этих инвестиций. |
Such institutions could be set up to service a particular region or subregion and thus compensate for the difficulties faced by the smaller and poorer members. |
Такие институты можно создать для обслуживания конкретного региона или субрегиона и, таким образом, компенсировать трудности, с которыми сталкиваются менее крупные и менее обеспеченные члены. |
Polar-orbiting satellite systems provide data needed to compensate for many of the deficiencies in conventional surface-based observing networks, especially over marine regions and sparsely inhabited land areas. |
Спутниковые системы на полярных орбитах обеспечивают данные, необходимые для того, чтобы компенсировать многие недостатки обычных расположенных на Земле сетей наблюдения, особенно за морскими районами и редконаселенными районами суши. |
How did the authorities intend to compensate families whose homes had been destroyed? |
Каким образом власти намерены компенсировать ущерб тем семьям, дома которых были разрушены? |
Also, early screening and intervention can reduce risks or compensate deficient conditions, thus helping to prevent the onset of disease or disability. |
Кроме того, раннее выявление и вмешательство могут снизить риски или компенсировать те или иные нарушения, помогая тем самым предотвратить заболевание или инвалидность. |
These long-term adjustments compensate for vehicle differences and gradual changes that occur over time. |
Эта долгосрочная регулировка позволяет компенсировать различия между транспортными средствами и постепенные изменения, происходящие с течением времени; |
Nepal supported the creation of a voluntary assistance fund to compensate for the adverse effects of sanctions through development assistance and trade concessions. |
Непал поддерживает создание добровольного фонда помощи, который позволит компенсировать неблагоприятные последствия введения санкций посредством предоставления помощи в целях развития и торговых концессий. |
identify design changes to compensate or mitigate failure effects. |
идентифицировать конструктивные изменения, чтобы компенсировать или уменьшить последствия сбоев. |
It can neither compensate for a weak national education system nor supply more than a relatively small proportion of gross fixed capital formation in the economy. |
Они не могут компенсировать слабую национальную систему образования и в состоянии обеспечить лишь относительно небольшую долю образования валового основного капитала в экономике. |
The money is handed over directly to parents who no longer have an income as a result of the crisis and helps compensate for the loss. |
Эти деньги выдаются непосредственно родителям, потерявшим свои доходы по причине кризиса, и в какой-то степени позволяют компенсировать эту потерю. |
Clearly, sufficient economic resources under command can always compensate for the impact of adverse shocks so that welfare remains above the minimal threshold. |
Очевидно, что наличие в распоряжении лица достаточных экономических ресурсов всегда может компенсировать неблагоприятные потрясения и поддержать благосостояние на уровне, превышающем необходимый минимум. |
In this context, the feasibility of simultaneous tax and trade reforms should be assessed in order to compensate negative revenue impacts and subsequent lower capacity to fulfil human rights obligations. |
В этом контексте необходимо проводить оценку целесообразности одновременного проведения налоговых и торговых реформ, с тем чтобы компенсировать негативное воздействие на доходы и последующее сужение возможностей выполнения правозащитных обязательств. |
The purpose of the scheme is to compensate for immigrants' lack of contacts and networks in the community and the job market. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы компенсировать отсутствие у иммигрантов контактов и связей в общине и на рынке труда. |
Humanitarian exemptions only mitigate the situation at micro-level and, even when generous, do not constitute a resource flow that can compensate for dramatic overall economic recession. |
Гуманитарные исключения всего лишь смягчают ситуацию на микроуровне и даже в случае оказания щедрой помощи не обеспечивают поставку ресурсов, которые могут компенсировать всеобщий резкий экономический спад 34. |
Some questioned whether a normative framework would compensate for that lack of expertise, while others noted that such a framework would be subject to interpretation. |
Некоторые выразили сомнение в том, смогут ли нормативные рамки компенсировать отсутствие экспертного опыта, а другие отметили, что подобные нормы будут толковаться по-разному. |
Multilateral rules must be fair and equitable in order to compensate developing countries for the unavoidable loss of policy space implied by membership of a multilateral system. |
Для того чтобы компенсировать развивающимся странам неизбежную утрату свободы для маневра в политике вследствие участия в многосторонней системе, многосторонние нормы должны быть объективными и справедливыми. |
Again, the relevant interest earned should be set against the losses claimed (and may fully compensate those losses). |
В этом случае соответствующие проценты также следовало бы зачесть в счет заявленных потерь (причем эти проценты могут полностью компенсировать такие потери). |
However, the pension system does not compensate for the lower incomes earned by women in the course of their working lives. |
Однако пенсионная система не в состоянии компенсировать более низкие заработки, которые женщины получали в течение своей активной трудовой жизни. |
In the primary education subsector, the Government finances a stipend programme to compensate poor parents for the opportunity cost of sending their children to school. |
Правительство финансирует программу стипендий, чтобы компенсировать неимущим родителям финансовые потери, возникшие в связи с направлением их детей в начальную школу. |
When underpinned by efficient infrastructure and logistics systems, a single window may, with low operating and administrative costs, compensate for long distance and geographical remoteness. |
Система "единого окна", дополняемая эффективной инфраструктурой и логистическими системами, может благодаря снижению эксплуатационных и административных затрат компенсировать неблагоприятные факторы, связанные с дальними расстояниями и географической удаленностью. |
To compensate, however, the Inspector sought the views of staff associations, in particular those with a field presence. |
Однако, стремясь компенсировать это, он поинтересовался мнениями ассоциаций персонала, прежде всего тех, в которые входят сотрудники, работающие на местах. |
The purpose of family benefits in Estonia is to compensate partially the costs of raising a child, child care and education to families. |
Цель семейных пособий в Эстонии - частично компенсировать семьям расходы, связанные с воспитанием ребенка, уходом за ним и его образованием. |