Furthermore, increases in project portfolio from other organizations have not been able to compensate for the significant decline in the UNDP portfolio. |
Кроме того, увеличение объема портфеля за счет других организаций не позволило компенсировать значительное сокращение портфеля ПРООН. |
Though social welfare allowances and pension could be increased in terms of inflation it can not compensate the increase of the price of basic consumer goods. |
Хотя пособие по социальному обеспечению и пенсия могут быть увеличены на размер инфляции, это не может компенсировать повышение цен на основные потребительские товары. |
The fund has been established in order to compensate for some of the negative effects of previous assimilation policies which have weakened the position of the Saami language and culture. |
Фонд был создан для того, чтобы компенсировать некоторые негативные последствия предыдущей политики ассимиляции, которая ухудшила состояние языка и культуры саами. |
Mr. Lawton expressed that the purpose of the 35% over capacity of the thermal appliance was to compensate for ageing and deterioration of the insulating material. |
Г-н Лотон отметил, что 35-процентная запасная мощность термического оборудования призвана компенсировать процесс старения и ухудшения состояния изоляционного материала. |
Hunger has negative physical, biological and psychological consequences on youth, as the body compensates for lack of energy by slowing down its physical and mental activities. |
Голод оказывает негативное физическое, биологическое и психологическое воздействие на молодежь, поскольку организм стремится компенсировать недостаток энергии за счет замедления физической и умственной активности. |
It would be unable to compensate for that loss by relying on Lebanese seaports or Beirut's airport, because both could easily be blockaded. |
Эту потерю невозможно было бы компенсировать, опираясь на ливанские порты или аэропорты в Бейруте, поскольку они могут быть легко заблокированы. |
In developing countries, the rationale for investment incentives is to compensate for the failure of host country markets to provide sufficiently attractive rates of return that fully capture the various benefits of FDI. |
В развивающихся странах инвестиционные стимулы призваны компенсировать неспособность рынков принимающих стран обеспечить достаточно привлекательную норму доходности для полной реализации различных преимуществ ПИИ. |
The ongoing programme of privatization pursued by several African countries may have helped generate employment to compensate for the governmental lay-offs of general service staff. |
Нынешняя программа приватизации, осуществляемая несколькими африканскими странами, возможно, помогает создавать рабочие места, с тем чтобы компенсировать их потерю государственными служащими. |
Apart from the oil-exporting countries, the best export performers were the countries that managed to compensate for unfavourable price trends with large increases in volume sold. |
Помимо стран-экспортеров нефти, наилучшие показатели в расширении экспорта имели те страны, которые смогли компенсировать неблагоприятные ценовые тенденции значительным увеличением физического объема продаж. |
The dispute-settlement mechanism under discussion might in fact compensate for shortcomings in the existing regime, but it should not stop at direct contact between the parties concerned. |
Обсуждаемый механизм урегулирования споров может фактически компенсировать недостатки существующего режима, однако он не должен ограничиваться непосредственным контактом между соответствующими сторонами. |
For the time being, the adoption of precautionary measures by BCEAO and their application by banks and financial institutions make it possible to compensate for any lacunae in Ivorian legislation. |
Пока же принятие Центральным банком государств Западной Африки обеспечительных мер и их осуществление банками и финансовыми учреждениями позволяет компенсировать это несовершенство законодательства Кот-д'Ивуара. |
Given the above-mentioned points, the question arises of who should compensate these damages and how the compensation should be made. |
С учетом вышеизложенного встает вопрос о том, кто и каким образом должен компенсировать этот ущерб. |
This will also compensate for the high turnover of managers at the institutional level as well as for overall policy changes. |
Это также позволит компенсировать высокую сменяемость управленческих сотрудников на институциональном уровне, а также последствия общих изменений в политике. |
Nevertheless, this policy framework did not increase private infrastructure investment as had been hoped in order to compensate for the reduction in public investment. |
Однако эта политика не привела к увеличению частных инвестиций в инфраструктуру, которые, как ожидалось, должны компенсировать сокращение государственных ассигнований. |
These least developed countries will have to identify new drivers of growth to compensate for the anticipated reduction in demand in traditional export markets. |
Этим наименее развитым странам необходимо будет определить новые стимулы роста, с тем чтобы компенсировать ожидаемое сокращение спроса на традиционных экспортных рынках. |
That is to say, short- to medium-term projects are designed to compensate for long-term disinvestments. |
Таким образом, краткосрочные и среднесрочные проекты призваны компенсировать нехватку необходимых ресурсов в долгосрочном плане. |
In one case, it was recommended that the Convention be extensively used as a legal basis for extradition to compensate for the very limited number of bilateral treaties in place. |
В одном случае было рекомендовано активнее использовать Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи с целью компенсировать ограниченное число действующих двусторонних договоров. |
From an investor's point of view, size and potential of markets could compensate for deficiencies (market access barriers and regulatory difficulties). |
Емкость и потенциал рынка, по мнению инвесторов, могут компенсировать его недостатки (барьеры для доступа и нормативные ограничения). |
Words of sympathy will not suffice to compensate for decades of violence, oppression and gross violations of international law carried out with impunity. |
Слов сострадания будет не достаточно для того, чтобы компенсировать десятилетия насилия, угнетения и грубых нарушений международного права, совершаемых безнаказанно. |
They allow consumers of a public good to compensate for part of the costs borne by those in charge of producing or preserving it. |
Они позволяют потребителям общественных благ компенсировать часть издержек, ложащихся на тех, кто отвечает за предоставление или сбережение указанных услуг. |
The sickness benefit is meant to compensate for loss of income incurred by short-time incapacity for work. |
Пособие по болезни предназначено для того, чтобы компенсировать потерю дохода, вызванную временной нетрудоспособностью. |
Is there anything I could do to compensate for Brenna's half of this? |
Я могу что-то сделать, чтобы компенсировать половину Бренны по всем этом? |
As an alternate measure, Governments could compensate for the loss of tariff revenues by increasing domestic taxes, thus shifting the burden to domestic consumers. |
В качестве альтернативной меры правительства могли бы компенсировать потери от тарифных поступлений за счет увеличения внутренних налогов, переложив нагрузку на внутренних потребителей. |
Their education, skills and training determine how much innovation they introduce into the learning process and whether they manage to compensate for inadequacies with their inventiveness. |
Их образование, профессиональные навыки и подготовка определяют, насколько активно они используют новаторские подходы в процессе обучения и способны ли они компенсировать существующие недостатки, используя свою изобретательность. |
For instance, most comparator United Nations systems and international organizations note that a regular hedging programme would help compensate for the effects of volatility in currencies over time. |
Например, большинство выбранных в качестве компараторов организаций системы Организации Объединенных Наций и международных организаций отмечают, что применение регулярной программы хеджирования поможет компенсировать последствия нестабильности валют. |