Английский - русский
Перевод слова Compencate
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Compencate - Компенсировать"

Все варианты переводов "Compencate":
Примеры: Compencate - Компенсировать
Mr. GARVALOV suggested that the portion of the session devoted to States parties scheduled for consideration under the review procedure should be shortened in order to compensate for the time spent on discussion of Rwanda. Г-н ГАРВАЛОВ предлагает сократить часть сессии, посвященной рассмотрению положения в государствах-участниках в рамках предусмотренной с этой целью процедуры, с тем чтобы компенсировать время, затраченное на обсуждение положения в Руанде.
In order to compensate for the lack of statistical data and national resources to eradicate that phenomenon, her Government had begun to mobilize the mass media and non-governmental organizations in order to raise awareness about those ills. С тем чтобы компенсировать нехватку статистических данных и ресурсов, необходимых для ликвидации этого явления, правительство начало деятельность по мобилизации средств массовой информации и неправительственных организаций, с тем чтобы они сообщали о таких случаях.
The intent of recommendation 6 was to compensate to the extent possible for the limited means available to promote United Nations flagship reports by enlisting the good will of experts familiar with the contents of these reports. Цель рекомендации 6 заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени компенсировать ограниченность средств, имеющихся для распространения основных докладов Организации Объединенных Наций, путем привлечения на добровольной основе экспертов, имеющих представление о содержании этих докладов.
Over the years, new multi-year pledges have been declining gradually in number and have not been able to compensate for those initial pledges that were being phased out as their end periods fell due. За прошедший период наблюдалось постепенное сокращение объема новых объявляемых на многолетний период взносов, и по этой причине не удается компенсировать сумму первоначально объявленных взносов, которые не поступают в конце установленного срока оплаты.
It was not enough for the law to state that men and women should be treated equally; according to the factual situation, it was necessary sometimes to treat women and men differently in order to compensate for existing inequalities. Недостаточно одного лишь того, чтобы в законе указывалось, что мужчины и женщины заслуживают равного обращения; в зависимости от фактической ситуации иногда необходимо применять разное обращение по отношению к женщинам и мужчинам, с тем чтобы компенсировать существующее неравенство.
Furthermore, wide disparities in staff quality exist and those in the system are the first to acknowledge it; better performers are given unreasonable workloads to compensate for those who are less capable. Кроме того, существуют большие различия в качестве персонала, и те, кто входит в эту систему, охотнее всего признают это; на хорошо работающих сотрудников взваливают слишком много работы, чтобы компенсировать малую результативность менее способных сотрудников.
The same employers sometimes seek to compensate for the shortcomings of public policies for social inclusion outside the workplace, with both employers and immigrants sharing an awareness that these shortcoming can lead workers to change their area of employment and residence. Те же самые работодатели порою стремятся компенсировать недостатки государственной политики социальной интеграции, выходя за пределы производственной среды, причем как работодатели, так и иммигранты придерживаются мнения, что указанные недостатки могут побудить рабочих сменить работу или местожительство.
Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки.
Whosoever intentionally or culpably illicitly violates a right of another person or any legal provision intended to protect another person's interests, shall have to compensate the damage arising from such violation. Любое лицо, которое преднамеренно или с преступным умыслом нарушает права другого лица или какое-либо юридическое положение, направленное на защиту интересов другого лица, обязано компенсировать ущерб, причиняемый вследствие такого нарушения.
It is no longer enough to compensate for inequalities through specific measures on behalf of women. Instead, it is a question of integrating the gender perspective into public policy, so that no measure may be taken that produces inequalities. Речь больше не идет только о том, чтобы компенсировать неравенство конкретными мерами в отношении женщин, а о том, чтобы гендерная проблематика стала неотъемлемой частью государственной политики и, как следствие этого, никакие действия государства не приводили бы к неравенству.
It welcomed the increases in post adjustment across the headquarters duty stations, but pointed out that post adjustment was intended to provide purchasing power parity across duty stations, not to compensate for inadequate base salaries. Она выражает свое удовлетворение в связи с увеличением размера корректива по месту службы в различных городах размещения штаб-квартир, однако напоминает, что эти выплаты имеют целью гарантировать паритет покупательной способности во всех местах прохождения службы, а не компенсировать недостаточную величину базовых окладов.
In the subsequent debate, members of the Council widely condemned ethnic violence in Kosovo, called on the provisional institutions of self-government in Kosovo to take responsibility and compensate for the losses, and reiterated their support for the "standards before status" policy. В ходе последующих прений члены Совета единодушно осудили этническое насилие в Косово, призвали временные институты самоуправления в Косово взять на себя ответственность и компенсировать убытки и вновь заявили о своей поддержке политики «сначала стандарты, затем статус».
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки.
According to it, any producer of a defective product must compensate any damage caused to the physical well-being or property of individuals, independently of whether or not there is negligence on the part of the producer. В соответствии с этим принципом любой производитель дефектной продукции должен компенсировать любой ущерб, причиненный физическому благополучию или имуществу отдельных лиц вне зависимости от того, имело ли место проявление небрежности со стороны производителя.
This is what actually happened in Egypt in 2000, when the Central Bank of Egypt was forced to intervene in the foreign exchange market to help the banks compensate for their dollar losses and meet the demand of the public for foreign currencies. Именно это произошло в 2000 году в Египте, когда центральный банк этой страны был вынужден предпринять интервенцию на валютном рынке, с тем чтобы помочь банкам компенсировать их потери в долларах и удовлетворить спрос вкладчиков на иностранную валюту.
The Tribunal stated that the buyer acted without intent to make payment as agreed in the contract, and that it should compensate the seller's losses arising from its breach of contract in accordance with Article 74 CISG. Суд нашел, что в действиях покупателя не усматривалось намерения произвести платеж, как это было предусмотрено в договоре, поэтому в соответствии со статьей 74 КМКПТ он должен компенсировать убытки, понесенные продавцом в результате нарушения договора.
On sites that were overexploited in the past and had a good supply of nutrients other than nitrogen, current nitrogen inputs might compensate for former nitrogen losses. На участках, которые в прошлом подвергались чрезмерной эксплуатации и хорошо снабжаются другими биогенными элементами, помимо азота, нынешний приток азота может компенсировать его потери в прошлом.
Because OECD consumers would gain more than producers would lose, consumers could, in principle, compensate producers for their losses and still be better off. Коль скоро потребители в странах ОЭСР выиграют больше, нежели проиграют производители, потребители могли бы в принципе компенсировать производителям их потери и все же остаться в плюсе.
Special and differential treatment is based on both the recognition of an inherent inequality in the global trading system that places developing countries in a disadvantageous position in international trade and the need to compensate for these disadvantages by treating these countries differently. Особый и дифференцированный режим базируется как на признании факта присущего развивающимся странам неравенства в рамках глобальной торговой системы, которое ставит их в невыгодное положение в международной торговле, так и на необходимости компенсировать эти недостатки путем предоставления этим странам дифференцированных режимов.
As to the claim for the cost of support payments (made, according to the COM Committee, to compensate the families for loss of financial support from the Individuals), the Panel finds that the claim is compensable. Что касается требования о компенсации расходов на материальную помощь (которые, согласно Комитету, производились с целью компенсировать семьям потерю финансовой поддержки со стороны Лиц), то Группа считает, что оно подпадает под компенсацию.
But if we must have laws to bolster our ethics, their guiding principle should be that remuneration is always linked to the performance and services it is intended to compensate. Но если мы хотим, чтобы законы поддерживали нашу нравственность, то их руководящим принципом должно быть то, что вознаграждение всегда связано с производительностью и с услугами, которые оно должно компенсировать.
Similarly, faster income growth in the rural areas would not only lead to a better geographical distribution of development but also help to raise domestic demand, which could compensate for slower export growth as a result of exchange rate appreciation or lower exports to the United States. Аналогичным образом, ускорение роста доходов в сельских районах не только привело бы к улучшению географического распределения развития, но и помогло бы увеличить внутренний спрос, который мог бы компенсировать замедление роста экспорта в результате повышения валютного курса или снижения экспорта в Соединенные Штаты.
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным.
Any raw-exhaust meter shall be designed to appropriately compensate for changes in the raw exhaust's thermodynamic, fluid, and compositional states. Любой расходомер для первичных отработавших газов должен быть сконструирован таким образом, чтобы он мог надлежащим образом компенсировать изменения термодинамических свойств первичных отработавших газов, жидкостей и структурных элементов.
This flexibility, in addition to the lower price paid for an interruptible supply of gas, should compensate for the extra cost incurred by the interruptible customer for securing alternative operational solutions in case of imposed interruption, such as investment in dual firing back-up facilities. Такая гибкость наряду с более низкой ценой газа, покупаемого потребителем на условиях, предусматривающих возможность прерывания поставок, должны компенсировать ему дополнительные расходы на обеспечение альтернативных операционных решений в случае принудительного прерывания, например инвестиции в резервные системы смешанного отопления.