There will be no early reversal to compensate for the blinding speed with which the contagion moved from developed to developing world. |
В ближайшее время не предвидится и никаких позитивных изменений, которые могли бы компенсировать ту стремительную скорость, с которой кризис перекинулся с развитых стран на развивающиеся. |
UNWRA has continued to implement the project without a project leader, but with a heavy level of input and involvement from its finance team to compensate for the lack of dedicated resources. |
БАПОР продолжает осуществлять проект без руководителя проекта, а чтобы компенсировать отсутствие выделенных ресурсов, активно привлекает специалистов из своей финансовой группы. |
The Geographic South Pole is marked by a stake in the ice alongside a small sign; these are repositioned each year in a ceremony on New Year's Day to compensate for the movement of the ice. |
Географический Южный полюс отмечен небольшим знаком на забитом в лёд шесте, который ежегодно передвигают, чтобы компенсировать движение ледникового покрова. |
A Serializer/Deserializer (SerDes pronounced sir-deez or sir-dez) is a pair of functional blocks commonly used in high speed communications to compensate for limited input/output. |
Сериализатор/Десериализатор (SerDes) - пара функциональных блоков, обычно используемых в высокоскоростной связи, чтобы компенсировать ограничения входа/выхода. |
Look, Sal, we understand the suffering that officer rifkin has been through, and we're willing to compensate him for it, you know. |
Послушай, Сэл, мы понимаем через какие страдания прошел офицер,... и мы хотим компенсировать их. |
Governments and other relevant sectors of society should be encouraged to back up the proposed actions with the necessary financial resources, so as to compensate for the absence of such a commitment in the document itself. |
Правительства и другие соответствующие слои общества следует побуждать подкреплять предлагаемые меры необходимыми финансовыми ресурсами, с тем чтобы компенсировать отсутствие финансовых обязательств в самом документе. |
Depending on the nature, strength and efficiency of inter-firm networks, some Governments may feel it necessary to adopt a more active policy stance in order to compensate for perceived market deficiencies. |
С учетом характера, уровня развития и эффективности межфирменных сетей правительства некоторых стран считают необходимым проведение более активной политики, позволяющей компенсировать недостатки рынка. |
2.6 By letter dated 6 September 2000, DRC wrote to the bank and requested it to compensate the petitioner for the difference in the cost of the loans - an amount of DKr. 10,180. |
2.6 В своем письме от 6 сентября 2000 года ДРЦ предложил банку компенсировать разницу в стоимости ссуд, составляющую 10180 датских крон. |
The Government of the Russian Federation supported the splitting off of this type of activity and will continue to compensate the losses incurred as a result of federal-level decisions providing for reduced-fare journeys. |
Правительство Российской Федерации поддержало обособление этих видов деятельности, и будет по-прежнему компенсировать убытки от льготных поездок, предусмотренных решениями на федеральном уровне. |
It was incumbent on States to combat social exclusion, compensate for the limitations of the marketplace and encourage the efforts of the private sector and society while also taking into account the needs of the majority. |
Государство обязано бороться с социальной изоляцией, компенсировать недостатки рынка и поощрять деятельность частного сектора и общества, учитывая при этом потребности большинства. |
It is forbidden to compensate paid leave with monetary or other allowances for the duration of the employment (section 1173a, article 33, of the General Civil Code). |
Запрещается компенсировать оплачиваемый отпуск деньгами или прочими выплатами в течение срока найма (статья ЗЗ раздела 1173а Общегражданского кодекса). |
A revision of the Council's working methods could compensate a bit for the lack of legitimacy stemming from the Council's inappropriate structure, given the current geopolitical situation. |
Пересмотр методов работы Совета мог бы в некоторой степени компенсировать недостаток легитимности в результате неадекватной структуры Совета с учетом нынешней геополитической ситуации. |
Such payments were not designed to compensate them for their services but rather to acknowledge, in a token manner, their priceless contribution to the work of the Commission. |
Такие выплаты были призваны не компенсировать стоимость их услуг, а скорее символически выразить им признательность за бесценный вклад в работу Комиссии. |
The medical care system, financed by the national budget, has made it possible to compensate, to some extent, for the health injuries caused by the Chernobyl disaster. |
Финансируемая за счет средств национального бюджета система медицинского обеспечения пострадавшего населения позволяет в определенной мере компенсировать ущерб здоровью в результате чернобыльской катастрофы. |
Although special measures have been taken to provide self-learning materials to try and compensate for lost classroom time, such measures are only a partial compensation at best. |
Несмотря на то, что были приняты особые меры по выделению материалов для самостоятельного обучения с целью компенсировать потерянное учебное время, они смогут компенсировать его в лучшем случае лишь частично. |
To motivate such countries to sign and ratify the instrument, it was crucial to compensate them for the economic losses that they would incur in renouncing their right to exploit their natural resources. |
Чтобы побудить такие страны подписать и ратифицировать документ, принципиально важно компенсировать им экономические убытки, которые они понесут, отказываясь от своего права на эксплуатацию своих природных ресурсов. |
However, if the General Assembly was not willing to consider such sensible reforms, then Member States would continue to be required to compensate for the inevitable add-ons and recosting requests on top of the proposed budget. |
Однако если Генеральная Ассамблея не пожелает задуматься над такими целесообразными реформами, государствам-членам и в дальнейшем придется компенсировать неизбежные дополнительные расходы и удовлетворять просьбы о пересчете сверх предлагаемого бюджета. |
It likewise called for the international community to recognize and compensate for the measures his country had taken to preserve its biodiversity and to ensure the sustainable use of its forests. |
Она также призывает международное сообщество воздать ее стране должное за усилия, прилагаемые в целях сохранения ее биоразнообразия и обеспечения неистощительного лесопользования, и компенсировать соответствующие затраты. |
The report further offers ideas on how LDCs can compensate for the loss of so many of their highly educated citizens who leave for jobs abroad. |
В докладе также предложены идеи о том, как НРС могли бы компенсировать потерю своих столь многих высокообразованных граждан, выезжающих на работу за рубеж. |
The initial steps taken by the Democratic People's Republic of Korea towards engagement with the international community could not compensate for the need for accountability for those violations, which continued to be perpetrated. |
Первоначальные шаги по взаимодействию с международным сообществом, предпринятые Корейской Народно-Демократической Республикой, не могут компенсировать необходимость привлечения к ответственности за нарушения, которые продолжают совершаться. |
See, what he's done, to compensate for a low-scoring weapon he's used a high-scoring strategy. |
Он вот что сделал... чтобы компенсировать дающее мало очков оружие, он использовал приносящую много очков стратегию. |
These are to compensate for the loss of ecological services from the time of the damage until full restoration of the services as a result of remediation. |
Они призваны компенсировать утрату экологических функций в период между нанесением ущерба и их полным восстановлением в результате проведения восстановительных мероприятий. |
A bank crisis tended to increase the debt of Governments because of the need to compensate for bank losses or to recapitalize banks in order to restore stability in the domestic financial system; |
Банковский кризис способствовал увеличению государственного долга из-за необходимости компенсировать убытки банков или восстановить банковский капитал в целях восстановления стабильности национальной финансовой системы; |
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. |
Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство. |
The expected benefits of the increased liberalization of world trade, which were to compensate for those losses, did not materialize, due to the lack of access to foreign markets for our products. |
Ожидаемые выгоды от расширения либерализации мировой торговли, которые должны были компенсировать эти потери, так и остались на бумаге из-за недостаточного доступа наших товаров на иностранные рынки. |