It results not only from sums disbursed, which are relatively speaking very modest if we compare them to sums invested elsewhere. |
Это не является лишь результатом расходования средств, которые, если их сравнивать со средствами, инвестируемыми в других местах, являются весьма скромными. |
Increasingly so in the next few years as fierce price pressures hit and as users compare the value propositions of different software vendors. |
В большей степени это станет заметно в ближайшие пять лет, когда усилится ценовой прессинг, а пользователи начнут сравнивать предложения различных поставщиков программного обеспечения с точки зрения соотношения цены и качества. |
But you cannot compare the lessons in the midrasha, with those of your our discussions with yours. |
Просто понятно, что нельзя сравнивать уроки в мидраше и лекции твоего отца, и круг общения у нас - с кругом общения у вас. |
Benchmarking performance required countries to overcome information asymmetry, monitor and compare performance, set targets, detect inefficiencies and identify best practices. |
Для того чтобы иметь возможность проводить сравнительный анализ, странам необходимо исправлять информационную асимметрию, контролировать и сравнивать показатели работы, устанавливать целевые показатели, выявлять причины недостаточно высокой эффективности и брать на вооружение передовой опыт. |
Yes, I was ridiculed on the national stage, but you're right, that's nothing when you compare it to what many people have to deal with and come back from. |
Меня обсмеяли на всю страну но ты прав, это ничего не значит Если сравнивать с тем через что прошли другие И чего добивались. |
With this procedure, we were able to ensure that the kidsacross the three groups all did the same activity, making it easierfor us to compare performance. |
Таким образом, мы проконтролировали, чтобы дети из З группвыполняли одни и те же задания. Так нам было легче сравнивать ихрезультаты. |
And he kept me in this little world, and I had no other reality to compare it to. |
И он растил меня в этом маленьком мире, мне просто не с чем было сравнивать. |
To compare these accurately, we have to normalize the data obtained by keyword quantity in every group. |
Для того можно было корректно сравнивать между собой, необходимо пронормировать полученные данные по количеству кейвордов в каждой группе. |
So we can't compare it just based on price; this is a different category of food. |
И не стóит сравнивать их по цене, это другая категория. |
You can't even begin to compare the compositions of Trantaro... |
Ты не можешь сравнивать композицию "Трантаро"... |
With our new catalog, customers can find all the relevant information they need in one place, making it easier for them to compare and evaluate our products. |
"Благодаря нашему новому каталогу наши клиенты смогут найти всю необходимую информацию из одного источника. Таким образом, им будет легче сравнивать и оценивать наши товары". |
To compare the result of automatic conversion in the Preview Window with the original picture, click on any point of the image keeping the left-button or the right-button of the mouse pressed. |
Удерживая правую или левую кнопку мыши в любой точке Окна изображения (Image Window), можно сравнивать исходное изображение с результатом автоматической конвертации в области предварительного просмотра. |
If you compare this to an algebraic calculator where you punch in the formula as written you would need 12 key strokes and you would not see all the intermediate results. |
Если сравнивать это вычисление с вычислением на алгебраическом калькуляторе, то там для вычисления этого выражения нужно будет нажать 12 копок, а также не будут видны промежуточные результаты. |
Psychologists in this field, such as Ward Edwards, Amos Tversky and Daniel Kahneman began to compare their cognitive models of decision-making under risk and uncertainty to economic models of rational behavior. |
Психологи Уорд Эдвардс, Амос Тверски и Даниэль Канеман начали сравнивать их когнитивные модели принятия решений в условиях риска и неопределенности с экономическими моделями рационального поведения. |
Repeat imaging of these after a certain amount of time allows us to compare the current state with an older image and to identify the early signs of aging, which may lead to the formation of dangerous skin lesions. |
Их повторный снимок по прошествии определенного интервала времени позволяет сравнивать существующее на данный момент состояние кожи со старым снимком и распознание ранних знаков старения, которые могут привести к возникновению опасного кожного новообразования. |
If we were to compare the price raise for the subindustry goods during the nine months of the current year with the same period of the last year, the situation would change. |
Если же сравнивать рост цен на товары подотрасли за девять месяцев текущего года с аналогичным периодом прошлого года, то здесь ситуация несколько иная. |
But, in assessing the outlook for the US economy, one should not compare low quarterly growth rates (the data for April-June are particularly disappointing) and the current unemployment rate of almost 10% to the "goldilocks" bubble period. |
Но, давая оценку прогнозам американской экономики, не следует сравнивать низкие квартальные темпы роста (данные за апрель-июнь особенно неутешительны) и текущий уровень безработицы почти в 10% с периодом раздувания мыльного пузыря. |
But we can get virtual patterns, and compare them to our observed result - which is a very complex mixture - and come up with some sort of score of how likely it is this is a rhinovirus or something. |
Но мы можем использовать виртуальные образцы, и сравнивать их с результатами экспериментов - весьма запутанными - и вести что-то вроде счета, какова вероятность, что это именно риновирус. |
But for us, and for me, helping design the humor, it doesn't make any sense to compare one to the other. |
Но нам, и мне, помогающим создавать юмор, кажется бессмысленным сравнивать одно с другим. |
It should be emphasized that it is not correct to compare the airfare agreements of the United Nations to those of large Member States. |
Следует подчеркнуть, что нельзя сравнивать соглашения Организации Объединенных Наций о тарифах для проезда воздушным транспортом с аналогичными соглашениями больших государств-членов. |
If completely unconstrained hedonic regressions are run on the data of each period, then care should be taken in the choice of a reference model that allows us to compare the utility of the hedonic commodity across periods. |
Если по данным за каждый период строить ничем не ограниченную гедоническую регрессию, то следует внимательно отнестись к выбору справочной модели, позволяющей нам сравнивать полезность гедонического товара по разным периодам времени. |
Following modification of the criteria used to record data, it is no longer possible to compare the statistics recorded prior to 31 December 2000 with the facts and circumstances of cases recorded for the purposes of the new registration system "Politically Motivated Criminality". |
Поскольку критерии регистрации данных были изменены, статистические данные, собранные до 31 декабря 2000 года, нельзя сравнивать с фактами и обстоятельствами дел, зарегистрированных для целей новой регистрационной системы политически мотивированных преступлений. |
Therefore, you should look at the TAE to compare offers from other banks, given that it includes all the fees that you will surely have to pay with your mortgage. |
Таким образом, сравнивать надо именно годовую процентную ставку разных кредитных организаций, потому что в нее, по крайней мере, уже включается комиссия, которую Вам обязательно придется выплатить в процессе получения ипотечного кредита. |
You may not compare Zaporozhets and Mercedes . Still, do not forget that they serve for one and the dame goal - transportation of you body form point A to point B. |
Сравнивать "Запорожец" с "Мерседесом" можете самостоятельно, но при этом не забывайте, что они служат для одной и той же цели - перемещения Вашего тела из пункта А в пункт Б. |
Tag densities at the binding sites are a good indicator of protein-DNA binding affinity, which makes it easier to quantify and compare binding affinities of a protein to different DNA sites. |
Плотность чтений на участках связывания является хорошим индикатором силы связи белок-ДНК, что позволяет легче количественно оценивать и сравнивать сродство белка к разным участкам. |