The results which we note are indeed modest if we compare them with the road that lies ahead of us, which is an urgent path. |
Результаты, которые мы отмечаем, действительно являются скромными, если сравнивать их с тем, что еще предстоит нам сделать, причем в срочном порядке. |
Several delegations cautioned that donors were looking for value for money in terms of efficiency, effectiveness and impact, and would compare the ability of different agencies to deliver on operational objectives. |
Ряд делегаций отметили, что доноры хотят видеть отдачу от выделяемых ресурсов с точки зрения эффективности, рачительности и реальных результатов и будут сравнивать возможности различных учреждений по осуществлению оперативной деятельности. |
We see the committee as the heart of a cooperative approach, allowing countries to compare experience, to establish best practice and to identify areas where technical assistance is needed. |
Мы считаем этот комитет стержнем подхода в духе сотрудничества, позволяющим странам сравнивать опыт, выявлять наилучшую практику и те сферы, в которых необходима техническая помощь. |
The Integration Act systematized measures to assist immigrants for the first three years, but a longer-term strategy would be needed to compare the progress of immigrants and their children with that of persons of Danish origin with similar qualifications. |
Закон об интеграции систематизирует меры по оказанию содействия иммигрантам в течение первых трех лет, но представляется необходимым иметь более долгосрочную стратегию для того, чтобы сравнивать прогресс иммигрантов и их детей с прогрессом лиц датского происхождения, имеющих аналогичные квалификации. |
(b) To raise public awareness of environmental pollution and to enable the public to compare emissions by individual facilities or industrial sectors. |
Ь) повышение уровня информированности общественности о загрязнении окружающей среды и предоставление ей возможности сравнивать выбросы, возникающие на отдельных промышленных объектах или в отдельных секторах промышленности. |
Using this measure, it is clear that we have failed the test of civilized behaviour, particularly when we compare the resources that we possess with what is required to lift the poor out of their plight. |
Если использовать эти мерки, то становится совершенно очевидно, что мы не прошли экзамена цивилизованного поведения, особенно если сравнивать те ресурсы, которыми мы обладаем, с теми ресурсами, которые требуются для того, чтобы избавить бедных от бремени нищеты. |
However, it is not possible to compare directly the value of cross-border M&As with FDI flows registered in the balance of payments, largely because available data on M&As do not lend themselves to such a comparison. |
Вместе с тем напрямую сравнивать стоимостные объемы трансграничных СиП с потоками ПИИ, которые регистрируются в статистике платежных балансов, невозможно, главным образом в силу того, что имеющиеся данные по СиП не позволяют проводить такие сопоставления. |
Direct comparisons must therefore be treated with great caution, and an alternative is to compare trends in performance that have been measured using the organization's own criteria. |
В связи с этим необходимо с большой осторожностью относиться к проведению прямых сопоставлений и в качестве альтернативы следует сравнивать динамику показателей эффективности, которые определяются организациями на основе собственных критериев. |
You cannot compare those who throw stones with those who use helicopter gunships, tanks and rockets. |
Нельзя сравнивать тех, кто бросает камни, и тех, кто применяет боевые вертолеты, танки и ракеты. |
Furthermore, it was not possible to compare, as Mr. Caruana had done, the situation of Gibraltar with that of the United States, Australia or New Zealand prior to independence. |
Кроме того, нельзя сравнивать, как это сделал г-н Каруана, положение Гибралтара с положением Соединенных Штатов, Австралии или Новой Зеландии до обретения ими независимости. |
An argument for retention of the defence was made on the basis that it was not appropriate to compare sea with road, rail and air transport, notwithstanding technological advancements on vessel security and monitoring of vessels at sea. |
В пользу сохранения этого возражения был приведен довод о том, что, вне зависимости от технических новшеств в областях обеспечения безопасности судов и слежения за судами в море, сравнивать морские перевозки с дорожными, железнодорожными и воздушными неуместно. |
Given its integrated structure, the Office is also able to examine systemic and cross-cutting issues among its different entities, and to compare practices and approaches in the handling of cases. |
Благодаря своей комплексной структуре Канцелярия также имеет возможность изучать системные и межсекторальные вопросы, которыми занимаются различные ее подразделения, и сравнивать практические методы и подходы, применяемые при рассмотрении различных дел. |
Such fixed rates are meant to improve the efficiency of the institutions, to extend their scope of action and to give those in need of assistance the possibility to compare the services offered. |
Цель введения таких твердых ставок - повысить эффективность указанных учреждений, расширить сферу их деятельности и обеспечить нуждающимся в помощи лицам возможность сравнивать уровень предоставляемых услуг. |
Such a change would compare like with like and, in the view of many members, bring actual practice more into line with the provisions of Article 19. |
Подобное изменение позволило бы сравнивать сопоставимые величины и - по мнению многих членов - обеспечило бы приведение практической деятельности в более полное соответствие с положениями статьи 19. |
The workshop also recommended that the Authority convene workshops for scientists and technicians involved in environmental monitoring of exploration activities to enable them to share, compare and standardize procedures. |
Кроме того, на практикуме Органу было рекомендовано устраивать практикумы для научных и технических специалистов, занимающихся экологическим мониторингом разведочной деятельности, чтобы у этих специалистов была возможность обмениваться информацией о методиках, сравнивать их и добиваться стандартизации. |
Efforts to promote multiple leniency applications and to obtain waivers from applicants allowing agencies to compare information from applications will go some way to solving these issues. |
Усилия по поощрению подачи множественных ходатайств о смягчении наказания и по получению отказов от прав на конфиденциальность от ходатайствующих, что позволило бы ведомствам сравнивать информацию, содержащуюся в ходатайствах, могли бы способствовать решению подобных проблем. |
We have to work together to implement the world development programme, including the Millennium Development Goals (MDGs), making progress that we can review and compare. |
Мы должны работать сообща над выполнением всемирной программы развития, в том числе над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), добиваясь прогресса, который мы могли бы оценивать и сравнивать. |
Ms. Reimaa (Estonia) said that much work was being done on indicators, particularly in a European Union context, as it was important for different countries to be able to compare themselves against measurable standards. |
Г-жа Реймаа говорит, что ведется активная работа в отношении показателей, в частности, в контексте Европейского союза, поскольку разным странам важно иметь измеряемые стандарты, по которым они смогут сравнивать себя с другими. |
While similar results were observed with regard to the number of persons prosecuted per prosecutor, in this case it is even more difficult to compare data across countries. |
Аналогичные результаты наблюдались и в отношении числа лиц, привлеченных к судебной ответственности, приходящихся на одного прокурора, однако в этом случае сравнивать данные по странам еще сложнее. |
These figures are difficult to compare as the question is not limited to a specific period of time, although it appears that almost half of the Member States had reviewed their extradition procedures by 2007. |
Эти цифры трудно сравнивать, поскольку в вопросе не указаны конкретные временные рамки, хотя на основании них и можно сделать вывод, что к 2007 году национальные процедуры выдачи пересмотрела почти половина государств-членов. |
That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. |
Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям. |
The Committee asked the Government to provide information on the practical application of section 75 of the new Labour Law and on the scope of comparison permitted under section 75, in particular whether it was possible to compare jobs of an entirely different nature. |
Комитет просил правительство представить информацию о практическом применении раздела 75 нового Закона о труде и о пределах сопоставления, допустимых по смыслу раздела 75, в частности о том, можно ли сравнивать должности совершенно различного характера. |
I mean, now, do you really have to compare her to three different roses? |
Так ли необходимо сравнивать её с тремя видами роз? |
While we cannot compare our situation to the gravity of the existence of anti-personnel landmines in other countries, I am pleased to note that, with international assistance, Suriname was able to clear the anti-personnel landmines that were laid during its domestic conflict in the 1980s. |
Хотя мы не можем сравнивать свою ситуацию с тяжелым положением, вызванным наличием противопехотных мин в других странах, я могу с удовлетворением отметить, что благодаря международной помощи Суринам сумел удалить противопехотные мины, которые были заложены в ходе внутреннего конфликта в 80-е годы. |
two concerts took place on that evening in actual fact - and those performances were so different that almost no temptation even arises to compare them with each other. |
в действительности тем вечером состоялось два концерта - и эти выступления были настолько разными, что даже почти нет соблазна их между собой сравнивать. |