However, it is more common to disseminate short-term statistics in the form of indices or growth rates which more readily allow conclusions to be made on changes over time in economic phenomena. |
Однако чаще краткосрочные статистические показатели распространяются в форме индексов или темпов роста, которые дают более наглядное представление о динамике экономических явлений со временем. |
An ombudsman may initiate legal proceedings under penal law against a civil servant, but it is more common for him to confine himself to a statement in cases where he finds grounds for criticism. |
Он может возбудить дело в соответствии с уголовным правом против гражданского служащего, однако чаще он ограничивается выступлением по делам, в которых находит основание для критики. |
Although some studies revealed that the desire to continue childbearing remains paramount, a more common finding in recent studies is the emergence of doubts about continuing reproduction after HIV infection is confirmed. |
Хотя результаты некоторых исследований свидетельствуют о том, что желание рожать еще детей по-прежнему преобладает, последние исследования все чаще показывают, что после обнаружения инфекции ВИЧ у женщин возникают сомнения относительно того, стоит ли им заводить детей еще. |
For example, it was more common for States to conclude investment agreements making provision for direct recourse to international arbitration in the event of a dispute. |
Например, государства все чаще и чаще прибегают к заключению инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность прямого обращения к средствам международного арбитражного урегулирования в случае возникновения спора. |
In the latter survey, it was found to be very common for people, and particularly men, to work according to special agreements with their employers and to receive fixed wages irrespective of the hours they actually worked. |
В ходе последнего обследования было установлено, что люди, особенно мужчины, стали гораздо чаще работать на основе специальных соглашений, заключенных со своими работодателями, и получать фиксированную заработную плату независимо от фактической продолжительности их работы. |
Green Box criteria were more reflective of domestic support measures common in developed countries than in developed countries and did not adequately address certain development concerns. |
Критерии "зеленого блока" в большей степени отражали меры внутренней поддержки, чаще принимаемые в развитых странах, чем в развивающихся странах, и не обеспечивали адекватного учета ряда проблем в области развития. |
It has thus become more common to restrict to a small group of countries the debate on concepts that, without an appropriate framework, can lead to intervention and interference in the internal affairs of States. |
Так, обсуждения концепций, осуществление которых при отсутствии надлежащих рамок может привести к интервенции и вмешательству во внутренние дела государств, все чаще ограничиваются небольшой группой стран. |
Consideration must also be given to making legal counsel mandatory as soon as people were taken into custody, as it was common knowledge that most cases of torture occurred between the time of arrest and appearance in court. |
Следует также предусмотреть обязательную помощь адвоката уже с первых часов задержания, поскольку ни для кого не секрет, что случаи применения пыток чаще всего происходят именно в период между арестом и доставкой к судье. |
In contrast to the stocks falling under the competency of ICCAT, the status of the stocks of the more common locally distributed large pelagics was unknown. |
В отличие от запасов, подпадающих под компетенцию ИККАТ, состояние запасов чаще встречающихся крупных видов локального распространения неизвестно. |
The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. |
Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
Even in the latter regions, there are some countries where enrolment ratios for girls exceed those for boys, although disparities to the disadvantage of girls are both more common and in general much larger. |
Даже в этих регионах имеются отдельные страны, где показатели посещения учебных заведений девочками выше аналогичных показателей для мальчиков, хотя обратное явление не только чаще встречается, но и в целом имеет более значительные масштабы. |
In recent decades, formal definitions have become more common in national legislation concerning rights and issues of indigenous peoples, whereas in other cases such legislation exists without a formal definition. |
В последние десятилетия официальные определения стали все чаще встречаться в национальном законодательстве стран, регулирующем права и вопросы коренных народов, в то время как в других случаях такое законодательство существует без каких-либо формальных определений. |
The United Nations system is increasingly involved in supporting national poverty reduction strategy papers, particularly in the context of the common country assessments and UNDAF. |
Система Организации Объединенных Наций все чаще оказывает поддержку осуществлению национальных документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, особенно в контексте общего анализа по стране и РПООНПР. |
Displacements caused by the guerrillas were more common in the southern part of the country and owed much to the fear of forced recruitment by FARC. |
Такое перемещение населения, вызванное действиями повстанцев, чаще всего происходило в южных районах, в немалой мере из-за нежелания жителей подвергнуться принудительному призыву в КРВС. |
We believe this approach is useful, because it makes common approaches more frequent, discourages unilateral actions and allows member States to share experiences on interdiction, the epidemiology of drug abuse and other trends. |
Мы считаем, что такой подход полезен, поскольку он дает возможность чаще действовать на основе общего подхода, не приветствует односторонних действий и позволяет государствам-членам обмениваться опытом в вопросах введения запрета, эпидемиологии злоупотребления наркотиками и других тенденций. |
Problems relating to housing, unemployment and low level of education, social problems and resulting social exclusion are more common among the Roma than the majority. |
По сравнению с большинством населения рома чаще сталкиваются с проблемами, связанными с обеспечением жильем, безработицей и низким уровнем образования, социальными проблемами и обусловленным этим социальным отчуждением. |
Given increases in the size of international relief efforts, ad hoc solutions to common regulatory issues have increasingly been noted as a problem in key evaluations, such as the Tsunami Evaluation Coalition report. |
Учитывая растущий объем международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи, все чаще указывается на то, что ситуативные решения для общих регулятивных вопросов представляют собой одну из проблем в ходе основных оценок, таких, как доклад Коалиции по оценке последствий цунами. |
A common adjustment parameter is the rock permeability, which is a measure of the ability of a reservoir rock to conduct the flow of fluids. |
Чаще всего корректировки вносятся в такой параметр, как проницаемость породы, с помощью которой определяется способность породы коллектора пропускать потоки флюидов. |
The common thread in this diversity is the fact that, in a world threatened by uncertainty and risk, volunteering provides a strong platform for reconnecting people who have become increasingly divided by gulfs of wealth, culture, religion, ethnicity, age and gender. |
Общим связующим звеном здесь является тот факт, что в мире неопределенности и риска добровольчество обеспечивает надежную платформу для восстановления связи между людьми, которых все чаще разделяет богатство, культура, религия, этническое происхождение, возраст и пол. |
He had been referring not to international treaties, but to an increasingly common practice among contracting entities and contractors, namely, the conclusion of agreements in which both parties undertook to refrain from actions which would influence the selection process. |
Он говорил не о международных договорах, а о все чаще встречающейся в отношениях между договаривающимися органами и подрядчиками практики, а именно о заключении соглашений, в которых стороны обязуются воздерживаться от действий, могущих повлиять на процесс отбора. |
Perhaps more common are cases in which undue influences ranging from bribery to murder are used against otherwise legitimate legislators or officials to distort the formulation of public policy or the making of laws. |
Чаще, однако, предпринимаются незаконные попытки оказания влияния, начиная от дачи взяток до совершения убийств, на обычных законодателей или должностных лиц в целях изменения государственной политики или законотворчества. |
However, in recent decades it has become more common to stress, if not exaggerate, the benefits of foreign direct investment in economic development, both historically and more recently. |
Вместе с тем, в последние десятилетия все чаще отмечаются, а то и преувеличиваются преимущества прямых иностранных инвестиций в области экономического развития как в исторической перспективе, так и в последний период. |
Female heads of household are more common in urban areas (74 per cent) than in rural areas (26 per cent). |
В городах женщины выполняют функции главы семьи чаще (74 процента), чем в сельской местности (26 процентов). |
Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. |
Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
In confronting the numerous complicated security challenges, it has become the common choice of States to join hands to attain the goal of security for all through mutually beneficial means. |
В попытках противостоять сложным и плюралистичным вызовам безопасности государства все чаще стали прибегать к объединению усилий ради достижения целей безопасности для всех за счет взаимовыгодных средств. |