That is because this is the category of weapon that is most used by organized crime, gangs, common criminals and others acting outside the law. |
Это связано с тем, что данной категорией оружия чаще всего пользуются лица, вовлеченные в вооруженную преступность, банды, обычные преступники и другие противозаконные элементы. |
In high-income countries, such incentives often derive from legislation imposing strict environmental standards, though in recent years innovative approaches have become more common, including the use of economic instruments. |
В странах с высоким доходом такие стимулы часто появляются в результате действия законодательства, предусматривающего соблюдение строгих экологических стандартов, хотя последние годы все чаще применяются новаторские подходы, включая использование экономических инструментов. |
The United Nations had a crucial role to play in ensuring that all nations resorted increasingly to an effective multilateral system in order to address common global challenges relating to peace and security, human rights and development. |
Организация Объединенных Наций играет решающую роль в обеспечении того, чтобы все государства все чаще полагались на эффективную многостороннюю систему решения общих глобальных проблем, связанных с миром и безопасностью, правами человека и развитием. |
(e) Bond and portfolio equity financing (increasingly common for large infrastructure, allowing for funds to be raised nationally or internationally); |
ё) финансирование за счет выпуска облигаций и акционерного капитала (такая практика все чаще применяется при финансировании крупных объектов инфраструктуры, что позволяет мобилизовывать средства на национальном или международном уровнях); |
In doing so, the Association works most often in partnership with a number of NGOs that share the same action themes, but also in partnership with a number of permanent missions in Geneva that also share common interests. |
С этой целью Ассоциация работает чаще всего совместно с некоторыми НПО, действующими в аналогичных областях, а также во взаимодействии с рядом базирующихся в Женеве постоянных представительств, которые проявляют интерес к аналогичным проблемам. |
Mental health disorders in early youth are more common among boys than among girls, but from the early youth on, girls are more frequently affected than boys. |
Расстройства психического здоровья в ранней юности чаще встречаются у мальчиков, чем у девочек, но в дальнейшем этому недугу больше подвержены девочки, чем мальчики. |
While basically not covered by a majority of field presences, support for increased political participation of women is still a more common area of activity than promotion of women's economic, social and cultural rights. |
Хотя содействие расширению политического участия женщин не охватывается деятельностью большинства из местных отделений, эта тема встречается чаще в деятельности отделений, чем поощрение экономических, социальных и культурных прав женщин. |
As is pointed out in the report itself, the potential for common services is extremely limited, but the Registrar is increasingly being called upon to consult his counterparts in other organizations, for example, to deal with the matter of relations with the host country. |
Как указано в самом докладе, возможности использования общих служб чрезвычайно ограниченны, однако Секретариату все чаще приходится консультироваться со своими партнерами в других организациях, например для решения вопросов, касающихся отношений со страной пребывания. |
In developing countries licensing costs for proprietary software can be prohibitively high, contributing the bulk of the total costs of ownership of an IT system; an inverse situation is very common in developed countries. |
В развивающихся странах расходы на лицензирование запатентованного программного обеспечения могут быть запретительно высоки и составлять львиную долю в общих расходах, связанных с правами собственности на систему ИТ; в развитых странах ситуация чаще всего является обратной. |
With rare exceptions, the procedures will apply only if there is "common agreement" to their use between the parties to the dispute and in most cases such common agreement is unlikely to be forthcoming; and |
за редкими исключениями эти процедуры будут применимы только в случае "общего согласия" на их использование сторонами спора, и чаще всего его ожидать не приходится; и |
The old dative forms of the personal pronouns became the object forms (honom, henne, dem; him, her, them) and -s became more common as the ending for the genitive singular. |
Старые формы дательного падежа личных местоимений стали формами прямого дополнения (honom, henne, dem; его, её, их), а -s стало чаще обозначать родительный падеж единственного числа. |
The types of industries where captive back office operations in developing countries are becoming common include airlines, brokerage firms, credit card processing companies, financial institutions, insurance companies, marketing businesses, and any other businesses with high-volume transactions. |
К числу тех предприятий, которые все чаще и чаще пользуются вспомогательными услугами своих дочерних компаний в развивающихся странах, относятся авиакомпании, брокерские фирмы, компании по обработке расчетов при помощи кредитных карточек, финансовые учреждения, страховые, сбытовые и прочие компании с большим объемом операций. |
Cohabitation is not only becoming increasingly common among persons who are legally or de facto separated but also among single persons who were never married. |
Совместное проживание все чаще имеет место не только между людьми, которые являются разлученными в судебном порядке или фактически, но также и между одинокими людьми, которые никогда не состояли в браке. |
Turning to question 2, he said that the entire judicial system acted on the basis of the provisions of international instruments and that it was becoming common for magistrates to avail themselves of the provisions of the Covenant. |
Переходя к вопросу 2, г-н Ариас Марин говорит, что изучение положений международных договоров организовано для всех государственных служащих и судьи ссылаются на положения Пакта все чаще. |
Despite its findings, the Centre has encountered very few examples of policy at the international level to address these types of inequalities, although policies at the national level are more common. |
Несмотря на свои выводы, Центру удалось найти лишь несколько примеров политики на международном уровне, направленной на устранение такого рода неравенства, хотя на национальном уровне подобные примеры встречаются чаще. |
The availability and use of KISA in firms (including those where their main activity is non-services related) can be linked to its overall innovative capacity, as those types of activities tend to be more common in larger firms with more developed innovation capabilities. |
Наличие и использование ДЗЕУ на предприятиях (включая те предприятия, основная деятельность которых не имеет отношения к услугам) может быть увязано с общим инновационным потенциалом этих предприятий, поскольку такие виды деятельности, как правило, чаще осуществляются на более крупных предприятиях с более широкими инновационными возможностями. |
It was becoming increasingly common for judges in criminal and family courts to invoke international human rights instruments when faced with domestic legislation that limited human rights, and the Constitutional Chamber had based several recent rulings on international instruments, including the Covenant. |
Судьи уголовных и семейных судов, сталкиваясь с внутренним законодательством, ограничивающим права человека, все чаще ссылаются на международные договоры о правах человека, и Конституционная палата недавно вынесла несколько постановлений, касающихся международных договоров, включая Пакт. |
With ever-changing developments in field information technology training, organizations are increasingly choosing to do standard information technology training online, thus diminishing the need for a common approach or venue. |
В связи с быстрым изменением в области обучения информационным технологиям организации все чаще идут на использование для стандартизированного обучения информационным технологиям в диалоговом режиме, в связи с чем вопрос об общем подходе или месте проведения такой подготовки отходит на второй план. |
The less common LD1 is designed specifically for the 747, but LD3s are more commonly used in its place because of ubiquity (they have the same floor dimensions such that one LD3 takes the place of one LD1). |
Контейнеры LD1 были спроектированы специально для Boeing 747, но по факту на них чаще используются более распространённые LD3 (у них одинаковые размеры основания, поэтому для одного LD3 требуется столько же места, сколько для LD1). |
They take it for granted that, come what may, people have to follow them, while politics, more and more, fails to offer answers for their public concerns or the exigencies of the common people. |
Они принимают как должное тот факт, что, что бы ни случилось, люди последуют за ними, хотя политика всё чаще и чаще не может дать ответ на вопросы общества или на потребности простых людей. |
As "test" plates were common in autonomous regions, plates starting with "00" or "01" were often reserved for them, and the transit plate produced in any form on paper. |
В качестве «пробных» знаков выступали обыкновенные номерные знаки автостроительных регионов, чаще всего для них резервировались номера с первой парой цифр «00» или «01», транзитные знаки выпускались в произвольной форме на бумаге. |
For example, in the UK, mounted police are most often seen at football matches, although they are also a common sight on the streets of many towns and cities as a visible police presence and crime deterrent during the day and night. |
Например, в Великобритании конные полицейские чаще всего используются на футбольных матчах, хотя они также являются обычным видом на улицах многих городов, для создания ощущения видимого присутствия полиции и сдерживания преступности днем и ночью. |
The result is that type 1 diabetes is 36 times more common in Finland than in Japan, where milk and dairy consumption is one of the lowest in the world. |
В результате диабет 1-го типа встречается в Финляндии в 36 раз чаще, чем в Японии, где потребление молока и молочных продуктов одно из самых низких в мире. |
And in the context of particular courses, you can ask questions like, what are some of the misconceptions that are more common and how do we help students fix them? |
В контексте конкретных курсов можно задавать такие вопросы, как «Что студенты не понимают чаще всего?» и «Как мы можем помочь им понять?» |
The highest regular care (weekly or more) provided was recorded in southern European countries (Greece, Italy and Spain), mostly because of the more common co-residence of generations in southern Europe. |
Регулярный присмотр - еженедельный или чаще - осуществлялся в основном в странах Южной Европы (Греция, Италия и Испания), в силу главным образом более широкого распространения практики совместного проживания поколений в Южной Европе. |