The results showed that discrimination is more prevalent in the rental market than in the tenant-owned market and that ethnicity is more common than other discrimination grounds. |
Проведенное исследование показало, что арендаторы жилья сталкиваются с дискриминацией чаще, чем его собственники и что чаще всего поводом для дискриминации служит этническая принадлежность. |
However, after constitutional amendments effectively transferring almost all of the National Assembly's powers to the Legislative Yuan in the late 1990s, it has become more common in Taiwanese newspapers to refer to the Legislative Yuan as "the parliament" (國會; guóhuì). |
Однако после поправок к конституции конца 1990-х годов, фактически передавших большинство полномочий Национального собрания Законодательному Юаню, тайваньские газеты чаще ссылаются на последний как «Парламент» (кит. |
It is sometimes called the unofficial capital city of Nauru; Nauru does not have an official capital city, and it is more common for Yaren to be cited as such. |
Айво иногда называют неофициальной столицей Науру, хотя официально столицы там нет, а в качестве неофициальной чаще называют Ярен. |
Medical assistance at delivery was more common among women with lower order births, who live in urban areas, who have higher education, and who have made four or more prenatal visits. |
Медицинская помощь при родах чаще оказывается малодетным женщинам, живущим в городских районах, которые более образованы и до родов четыре или более раз посещают врачей. |
Information items on various matters such as a healthy life style and on many aspects of moral/patriotic education are becoming increasingly common, as are items in which well known experts in Ukraine and its regions offer advice. |
Все чаще появляются различные информационные материалы по вопросам здорового образа жизни, многим аспектам морально-патриотического воспитания и материалы, содержащие рекомендации консультативного характера, подготовленные известными в Украине и ее регионах специалистами. |
However, the Special Rapporteur learned that many of the safeguards were respected only formally and that beatings of minors by the police with fists and police truncheons upon apprehension were common, mostly before detention was formally recorded. |
Вместе с тем Специальному докладчику стало известно, что многие из этих гарантий соблюдаются лишь формально и что широкое распространение получила практика избиения несовершеннолетних кулаками и полицейскими дубинками при задержании, чаще всего до официальной регистрации факта задержания. |
Some research suggests that the occurrence of elder abuse may be higher in residential settings than domestic settings, and that certain forms of abuse may be more common in institutional care. |
В некоторых исследованиях проводится мысль о том, что плохое обращение с пожилыми людьми практикуется чаще в стационарных учреждениях, чем в домашних условиях, и что именно в стационарных учреждениях получили особенно широкое распространение наиболее одиозные формы плохого обращения с престарелыми. |
Rural women are more likely to be in polygamous unions than their urban counterparts and polygamy is found to be more common among women with no education and those in the lowest wealth quintile. |
Сельские женщины чаще состоят в полигамных браках, чем женщины, проживающие в городах, и в полигамные браки чаще вступают женщины без образования и женщины, относящиеся к квинтильной группе с самым низким имущественным статусом. |
Although it is more common for political detainees to be held incommunicado following their arrest, prolonged incommunicado detention after their conviction, presumably as a form of punishment, is also not uncommon. |
Хотя чаще всего без связи с внешним миром содержат политических заключенных после их ареста, нередки и случаи такого содержания политических заключенных и после вынесения им приговора, предположительно в качестве наказания. |
Private sector entities are the least common stakeholder (59 per cent), although they are far more often stakeholders in upper-middle-income and high-income countries (70 per cent) than in low-income countries (37 per cent). |
Реже всего заинтересованными сторонами оказываются организации частного сектора (59 процентов), хотя в странах с уровнем дохода выше среднего и с высоким доходом они в роли заинтересованных участников выступают намного чаще (70 процентов), чем в странах с низким уровнем дохода (37 процентов). |
Studies have shown that various immunological and autoimmune diseases are much less common in the developing world than the industrialized world and that immigrants to the industrialized world from the developing world increasingly develop immunological disorders in relation to the length of time since arrival in the industrialized world. |
Исследования показывают, что различные иммунологические и аутоиммунные заболевания гораздо реже встречаются в странах третьего мира, чем в развитых, и что иммигранты из развивающихся стран в развитые болеют иммунными расстройствами тем чаще, чем больше времени прошло с момента иммиграции. |
Sunburst finishes are more common in the Spirit II model than in the Spirit I. Body binding is also more commonly found on Spirit II models than on Spirit I. There are two volume controls, one tone control, and one Les Paul style Rhythm/Treble switch. |
Отделка Sunburst чаще всего встречается у Spirit II, чем у модели Spirit I. Кроме того, крепление корпуса обычно встречаются у модели Spirit II, чем у Spirit I. Данная модель также имеет два регулятора громкости и один тона, а также переключатель Gibson Les Paul. |
Another increasingly common approach to development-friendly implementation was the provision of promotional measures to attract foreign investment, and technical assistance to enhance the capacity of developing countries and assist them in meeting their commitments. |
Другим общим подходом, который все чаще используется для обеспечения процесса осуществления с учетом интересов развития, является принятие стимулирующих мер для привлечения иностранных инвестиций, а также оказание технической помощи, направленной на то, чтобы укрепить потенциал развивающихся стран и |
In sum, whereas the dominant trend in low-fertility countries has been a postponement of childbearing, in both intermediate- and high-fertility countries, declines in the mean age at childbearing have been common as women increasingly limit the number of children they have. |
Таким образом, в то время как в странах с низкой рождаемостью превалирующая тенденция заключалась в откладывании рождения детей, в странах как со средней, так и с высокой рождаемостью обычным явлением стало снижение среднего возраста деторождения, поскольку женщины все чаще ограничивают число рождающихся у них детей. |
Warnings against the political construction of the Self through opposition to a negative-valued, dangerous or threatening Other are common at a time when the discourses of the clash of civilisations have acquired a worryingly prominent place in the public spheres of many different countries. |
Во времена, когда логика столкновения цивилизаций все чаще преобладает в политическом сознании обществ различных стран, с особенной осторожностью следует относиться к конструированию собственной политической идентичности на основаниях отрицания ценности и противодействия опасностям и угрозам чужой идентичности. Как должно нам противостоять политическому насилию, вдохновляемому религиозными мотивами? |
"Cohabitation is much more frequent among women of the Coastal region; there are more cohabiting than married women at the Coast, while marriage is more common in the Highlands." |
"Случаи образования свободного союза гораздо чаще отмечаются в Косте, где большинство женщин состоят в гражданском, а не официальном браке, тогда как в Сьерре как правило заключаются официальные браки" З. |