However, communications alleging violations of other articles of the Convention, particularly articles 12 and 13, were becoming more common. |
Однако в последнее время все чаще поступают жалобы, касающиеся нарушений и других статей Конвенции, в том числе статей 12 и 13. |
It was increasingly common for the CEB secretariat to work closely with the Unit's inspectors during the preparation of draft reports, which helped to ensure that the collective views of CEB members were included in the final documents. |
Секретариат КСР все чаще тесно сотрудничает с инспекторами Группы на этапе подготовки проектов докладов, что позволяет обеспечить отражение в итоговых документах коллективного мнения членов КСР. |
Owing to the uneven application of the relatively well-developed legal framework governing land and housing rights, demonstrations and protests by affected communities in the capital and provinces became increasingly common during the reporting period. |
ЗЗ. По причине нерегулярного применения сравнительно развитой правовой базы, регулирующей земельные и жилищные права, в течение отчетного периода в столице и провинциях все чаще проводились демонстрации и акции протеста пострадавших общин. |
It was becoming more common for both spouses to work, especially among young people, but the woman was usually responsible for the bulk of household work in addition to her paid job. |
Все чаще, особенно среди молодежи, складывается ситуация, в которой оба супруга работают, однако ответственность за весь объем домашней работы, в дополнение к оплачиваемому труду, обычно возлагается на женщину. |
(b) Children should be protected from images of certain kinds of violence and abuse which are becoming increasingly common in Eastern European productions; |
Ь) дети должны быть защищены от определенных сцен насилия и жестокого обращения, которые все чаще встречаются в телепродукции восточноевропейских стран; |
Polygamous households are more common in rural areas (54.6 per cent) than in towns (32.0 per cent). |
Полигамные семьи чаще встречаются в сельской местности (54,6 процента), чем в городах (32,0 процента). |
It is becoming increasingly common for marine scientific research activities, especially those related to biological and geological sampling, to have links to onshore commercial activities. |
В морской научно-исследовательской деятельности, особенно связанной с изъятием биологических образцов и геологических проб, все чаще практикуется ее привязка к коммерческой деятельности на суше. |
As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. |
По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
Single-person households are more common in urban areas (13 per cent) than in rural areas (4 per cent). |
Домохозяйства, состоящие из одного человека, чаще встречаются в городах (13%), чем на селе (4%). |
As people have increasingly moved across national borders, ownership of a house or apartment abroad has become more common, for work purposes or as a vacation home. |
Поскольку люди все чаще пересекают национальные границы, владение домом или квартирой за границей становится все более распространенным явлением, будь то жилье для работы или отдыха. |
This approach is most often employed when the various substances, products or processes subject to a multilateral environmental agreement can be grouped into more or less broad classes that can be regulated under common control measures. |
Этот подход чаще всего применяется в том случае, когда различные вещества, продукты или процессы, подчиняющиеся нормам международного природоохранного соглашения, могут быть сгруппированы в более или менее широкие классы, поддающиеся регулированию в рамках общих мер регулирования. |
Because this has become a common trend in large-scale mining, the concept of ecological and social debt is gaining ground in the discussion on development and sustainability in the South. |
Поскольку такая тенденция стала широко распространенной в условиях крупномасштабной горнодобывающей деятельности, концепция экологической и социальной задолженности все чаще поднимается в ходе обсуждения вопроса развития и устойчивости в странах Юга. |
The use of military and civil defence assets in disaster relief raises difficult questions in the increasingly common situation of complex emergencies, in which a disaster takes place in or near an armed conflict zone. |
Использование военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании экстренной помощи в случае бедствий порождает непростые вопросы при всё чаще встречающихся сложных чрезвычайных ситуациях, когда бедствие происходит в зоне вооруженного конфликта или около нее. |
However, current information suggests that the main type of abduction of children in eastern Chad is for reasons of forced marriage, a common practice also in Darfur. |
Однако, согласно имеющейся на данный момент информации, чаще всего в восточных районах Чада детей похищают для принудительных браков, которые также широко практикуются в Дарфуре. |
This system is currently being studied by the Users Group, with the aim of maintaining a decentralized and flexible structure, but at the same time strengthening oversight and a common corporate structure. |
Секретариат все чаще взаимодействует с заинтересованными неправительственными структурами, например с деловыми кругами, НПО и другими представителями гражданского общества. |
As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. |
Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
The legal definition may use either structural or behavioural indicia or both, though behavioural is more common. |
В юридическом определении могут использоваться либо структурные, либо поведенческие признаки или и те и другие, хотя поведенческие признаки используются чаще. |
She wondered whether there was any plan to amend the law, considering that it was more and more common to have recourse to private companies, specifically in the fields of health care and the holding of immigrants. |
Г-да Маджодина спрашивает, планируется ли изменить законодательство с учетом того, что частные компании задействуются все чаще, например в сферах здравоохранения и задержания иммигрантов. |
Only recently has it become more common to look at the factors that increase "demand" for trafficked persons, such as: |
Лишь в последнее время во внимание все чаще стали приниматься факторы, приводящие к увеличению спроса на торговлю людьми, в том числе: |
Devastating floods, such as those experienced in Bangkok, Beijing, and Manila in 2011 and 2012, may become more common. |
Разрушительные наводнения, например, наводнения, которые произошли в Бангкоке, Пекине и Маниле в 2011 и 2012 годах, возможно, будут происходить намного чаще. |
As forest plantations for energy production become more common, there are increasing concerns about the trade-offs related to bioenergy use, particularly its effects on forests, carbon dioxide emissions and indirect land use effects. |
По мере того как лесопосадки все чаще осуществляются для целей энергообеспечения, усиливаются опасения относительно негативных последствий этого явления, связанных с использованием биоэнергии, в частности последствий для лесов, выброса в атмосферу двуокиси углерода и опосредованных последствий в плане землепользования. |
Cases of internal trafficking, i.e. cases where the woman comes from and is trafficked within Slovakia, were twice as common as cases involving the trafficking of Slovak women abroad in the period 2004-2007. |
В период 2004 - 2007 годов случаи торговли людьми внутри страны, то есть случаи, когда женщина живет в Словакии и перемещается в рамках страны, встречались в 2 раза чаще, чем случаи, когда словацких женщин вывозили за границу. |
Such "universal participation" has become increasingly common and substantive policy matters are addressed with the active participation of both members and non-members, but the decision-making process is still limited to members. |
Такое "универсальное участие" встречается все чаще, и вопросы существа рассматриваются в настоящее время при активном участии как членов, так и нечленов, однако в процессе принятия решений по-прежнему участвуют только члены. |
While the United Nations began by considering missiles merely as delivery systems, by the 1990s it had become increasingly common for various categories of missiles to become a focus of attention in themselves. |
Хотя Организация Объединенных Наций вначале рассматривала ракеты лишь в качестве систем доставки, к 90-м годам все чаще различные категории ракет стали рассматриваться в своем личном качестве. |
Statistical information from other countries in Europe indicates that mental discomfort and disturbances resulting from stress and strain are more common among immigrants than other groups. |
Статистическая информация, полученная из других стран Европы, указывает, что психический дискомфорт и расстройства в результате стресса и напряженности - это явление, которое среди иммигрантов наблюдается чаще, чем среди других групп. |