We would also like to commend the Member States and political groups that made valuable contributions to the report (A/63/959) and resolution 63/309. |
Нам также хотелось бы воздать должное тем государствам-членам и их политическим объединениям, которые внесли ценные вклады в подготовку как доклада А/63/959, так и резолюции 63/309. |
I also wish to strongly commend and thank Ambassador Srgjan Kerim for the competence with which he conducted the work of the sixty-second session. |
Я также хотел бы воздать должное и выразить признательность послу Срджяну Кериму за компетентность, которую он продемонстрировал в ходе руководства работой шестьдесят второй сессии. |
Before concluding, I would like to commend the Secretary-General for the quality of his reports on the items on our agenda for today. |
В заключение я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за высокое качество его докладов по рассматриваемым сегодня пунктам повестки дня. |
I further commend His Excellency Mr. Kofi Annan, our Secretary-General, for the dynamic and sterling leadership of the United Nations. |
Кроме того, я хотел бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за энергичное и безупречное руководство деятельностью Организации Объединенных Наций. |
We therefore commend all those who in this time of hardship offer their time and commitment for the benefit of others. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное тем, кто в это трудное время посвящает свое время и демонстрирует приверженность оказанию помощи другим. |
Before I address the subject at hand, allow me to commend the Secretary-General for this very welcome initiative. |
Прежде чем перейти к этой теме, я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за выдвижение столь похвальной инициативы. |
Therefore, we also commend countries' efforts to increase school attendance, inter alia through the abolition of school fees. |
Поэтому мы могли бы также воздать должное усилиям стран по повышению показателя посещаемости школ, в частности посредством отмены платы за посещение школы. |
I would also like to commend the Registry of the Court for its highly effective activity and to congratulate the staff on the quality of their work. |
Я хотел бы также поблагодарить секретариат Суда за его исключительно эффективные действия и воздать должное персоналу за качество его работы. |
I commend the effort by the delegation of Germany in coordinating intergovernmental negotiations that have led us to this annual General Assembly resolution on the situation in Afghanistan. |
Я хотел бы воздать должное усилиям делегации Германии по координированию межправительственных переговоров, которые позволили нам разработать ежегодную резолюцию Генеральной Ассамблеи о положении в Афганистане. |
We would like to commend the Lithuanian Chair of the Meeting for his exemplary chairing, his extensive preparations and consultations and his personal dedication to the subject matter. |
Мы хотели бы воздать должное представителю Литвы в качестве Председателя этого совещания за образцовое руководство, за тщательную подготовку и проведение широких консультаций, а также за личное внимание к этому вопросу. |
I would also commend the Global Fund because, since it was launched, it has saved about 2 million lives. |
Хотела бы также воздать должное Глобальному фонду за то, что с момента учреждения он спас около двух миллионов жизней. |
Additional resolute efforts to achieve a balanced and comprehensive programme of work were deployed by the presidency of Brazil, and I cannot but commend Ambassador Macedo Soares and his team for having conducted extensive bilateral consultations with all member States of the Conference. |
Дополнительные решительные усилия по достижению сбалансированной и всеобъемлющей программы работы были предприняты председательством Бразилии, и я не могу не воздать должное послу Маседу Суарису и его команде за проведение обширных двусторонних консультаций со всеми государствами - членами Конференции. |
In this regard, my delegation would like to commend the co-Chairs, the Permanent Representatives of Paraguay and Poland, for their practical approach, which offers a detailed analysis of the status of implementation of existing resolutions and decisions on revitalization in the inventory chart. |
В этой связи наша делегация хотела бы воздать должное сопредседателям - постоянным представителям Парагвая и Польши - за их прагматичный подход и разработанную ими сводную таблицу, позволяющую подробно оценивать ход выполнения резолюций и решений, посвященных активизации работы Ассамблеи. |
Let me also take this opportunity to commend the work of Fausto Pocar as President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia over the past three years. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Фаусто Покару, который на протяжении последних трех лет занимал пост Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
Finally, I would like to commend the exemplary collaboration that the United Nations and the European Union have once again established in the maintenance of peace and security. |
И наконец, я хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу за налаженное ими в очередной раз образцовое сотрудничество в деле поддержания международного мира и безопасности. |
I would like commend Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his tireless efforts to ensure the success of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly. |
Я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за то, что он прилагает неустанные усилия по обеспечению успеха пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
I would like also to commend Secretary-General Kofi Annan for his skilful leadership of the Organization in what has turned out to be a very difficult year. |
Я хотела бы также воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за умелое руководство работой Организации в течение этого оказавшегося столь трудным года. |
The Government of Trinidad and Tobago would like to commend the United Nations for its renewed vigour in dealing with the issues of globalization and underdevelopment, notably the issue of poverty eradication. |
Правительство Тринидада и Тобаго хотело бы воздать должное Организации Объединенных Наций за ее активные усилия по решению проблем глобализации и недостаточной развитости, особенно проблемы ликвидации нищеты. |
Mr. Satoh: First of all, I would like to commend the caretaker Government of the Republic of the Fiji Islands for its decision to hold general elections at this early stage. |
Г-н Сато: Прежде всего я хотел бы воздать должное временному правительству Республики Островов Фиджи за решение провести всеобщие выборы на этом раннем этапе. |
Let me take this opportunity to commend the United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) for organizing the high-level plenary meeting with respect to the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which took place on Monday, 22 September. |
Позвольте мне воспользоваться этим случаем, чтобы воздать должное Программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) за организацию пленарных заседаний высокого уровня по вопросу о ходе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которые состоялись в понедельник 22 сентября. |
I would like to take this opportunity to commend again the excellent leadership provided by Ambassador Curtis Ward of Jamaica, as Chairman of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, which negotiated this text. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное послу Кертису Уорду, Председателю Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, которая проводила переговоры по этому тексту, за прекрасное руководство работой Группы. |
Let me use this opportunity to commend the Governments of Ethiopia, Uganda and Burundi for their invaluable contribution to peacekeeping efforts in Somalia. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное правительствам Эфиопии, Уганды и Бурунди за их ценный вклад в миротворческие усилия, предпринимаемые в Сомали. |
I commend the Lebanese Armed Forces for its continued commitment and strong cooperation with UNIFIL and for the role that it plays in upholding Lebanese commitments under resolution 1701 (2006). |
Я хотел бы воздать должное Ливанским вооруженным силам за их неизменную приверженность и активное сотрудничество с ВСООНЛ и за ту роль, которую они играют в выполнении обязанностей Ливана в соответствии с резолюцией 1701 (2006). |
I commend the Government and people of Sierra Leone for the significant progress made since the end of the civil conflict in consolidating peace and promoting the democratic and economic transformation of the country. |
Я хотел бы воздать должное правительству и народу Сьерра-Леоне за тот существенный прогресс, которого им удалось добиться после окончания гражданского конфликта в деле упрочения мира, содействия демократизации и экономическим преобразованиям в стране. |
We commend him for his leadership in crisis management, and encourage him in this noble endeavour and in his commitment to budgetary discipline. |
Мы хотели бы воздать должное его руководящей роли в урегулировании кризисов и поддержать его в этих благородных усилиях, а также в его приверженности бюджетной дисциплине. |