Before concluding, I would like to commend delegations for their cooperation, their active contribution to the work of the Committee and their efforts to build a more peaceful and stable world. |
В заключение позвольте мне воздать должное делегациям за сотрудничество и за их активный вклад в работу Комитета, а также за их усилия по созданию более безопасного и стабильного мира. |
The Tribunal would like to commend the diligent and assiduous efforts of Judge Parker, who rendered a record number of trial judgements during his service to the Tribunal and who conducted two inquiries. |
Трибунал желает воздать должное старанию и трудолюбию судьи Паркера, который вынес рекордное число судебных решений в первой инстанции во время своей службы в Трибунале и провел два расследования. |
We would like to commend the Commission's Sierra Leone configuration for the agile and speedy adoption of the Agenda for Change of the Government of Sierra Leone as the core strategy guiding all future national and international development efforts. |
Мы хотели бы воздать должное структуре Комиссии по Сьерра-Леоне за оперативное принятие Повестки дня во имя перемен правительства Сьерра-Леоне как ключевой стратегии, направляющей все национальные и международные усилия в области развития. |
A better time could hardly be imagined to commend the invaluable role of the Court in establishing a more just and peaceful world by promoting respect for the rule of law and the peaceful settlement of disputes. |
Действительно, вряд ли можно представить себе более подходящий момент для того, чтобы воздать должное бесценной роли Суда в создании более справедливого и безопасного мира на основе обеспечения уважения принципов верховенства права и мирного урегулирования споров. |
I would also like to commend the Deputy Special Representative for Humanitarian and Development Coordination for taking on the additional responsibility of Officer-in-Charge until the arrival of my Special Representative. |
Хотел бы также воздать должное заместителю Специального представителя по координации гуманитарных вопросов и вопросов развития за принятие на себя дополнительных функций исполняющего обязанности главы Миссии до прибытия моего Специального представителя. |
I cannot fail to commend the tireless efforts made by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, during his tenure, to promote the principles of the Charter of the United Nations and to enhance respect for human dignity around the world. |
Я не могу не воздать должное неустанным усилиям Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в период его пребывания на этом посту, направленным на развитие принципов Устава Организации Объединенных Наций и содействие уважению человеческого достоинства повсюду в мире. |
The former conclusion does not mean that there is no room for improvement in the Council's working methods, and I take this opportunity to commend Japan's dedicated endeavours to that end from within the Council. |
Первый вывод отнюдь не означает, что нет возможностей для улучшения методов работы Совета, и я хотел бы воспользоваться этим случаем, чтобы воздать должное самоотверженным усилиям Японии по достижению этой цели в рамках Совета. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, my delegation would like to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and commend your many initiatives in seeking consensus on its programme of work. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить вас с вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и воздать должное за ваши многочисленные инициативы с целью поиска консенсуса по ее программе работы. |
I believe this is also an appropriate time to pay tribute to and commend the actions of the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for his considerable contribution to promoting the universality of the United Nations. |
Считаю также уместным воздать должное предыдущему Председателю Генеральной Ассамблеи гну Джулиану Ханту за его существенный вклад в содействие универсализации Организации Объединенных Наций и поблагодарить его за приложенные в этой связи усилия. |
In this regard, we commend the work of the Court on the advisory opinion regarding the question of the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo. |
В связи с этим мы хотели бы воздать должное Суду за его деятельность по подготовке консультативного заключения по вопросу соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
In conclusion, I would like to commend the outstanding work of the United Nations system, especially the United Nations Development Programme, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF. |
В заключение я хотел бы воздать должное выдающейся работе системы Организации Объединенных Наций, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций, Управления по координации гуманитарной деятельности и ЮНИСЕФ. |
May I also commend the Secretary-General for his vision and for his determination to increase the number of women who will be able to make their contribution to the Council's work and the reduction of conflict. |
Я также хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за его видение и решительные усилия, направленные на увеличение числа женщин, которые смогут внести свой вклад в работу Совета и сокращение числа конфликтов. |
We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. |
Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений. |
The Member States of the Latin American and Caribbean Group take this opportunity to commend the staff of UNICEF and all contributors for their kind generosity over the years and look forward to their continued and increased support. |
Государства - члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна пользуются этой возможностью для того, чтобы воздать должное сотрудникам ЮНИСЕФ и всем тем, кто вносит свой вклад в его деятельность, за их многолетнюю щедрость, и надеются на продолжение и увеличение их помощи. |
At the outset, I wish to pay tribute to the women and men, civilian and military, who serve the United Nations in East Timor, and to commend the leadership of Mr. Vieira de Mello. |
Вначале я хотел бы воздать должное женщинам и мужчинам, как из числа гражданского, так и военного персонала, которые несут службу в Восточном Тиморе в интересах Организации Объединенных Наций, и высоко оценить руководящую роль г-на Виейры ди Меллу. |
We can but commend the Secretary-General and the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) for their unrelenting interest in and efforts with regard to this important question. |
Мы не можем не воздать должное Генеральному секретарю и Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) за их постоянную заинтересованность и усилия в этом важном вопросе. |
I should like also to commend the work of Mr. Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, in bringing the dire humanitarian and economic needs of Afghanistan to light and in launching a number of appeals to meet the immediate needs of our war-torn country. |
Я хотел бы воздать должное г-ну Яну Элиассону, заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, за его деятельность, направленную на освещение острых гуманитарных и экономических потребностей Афганистана и целый ряд призывов удовлетворить неотложные нужды нашей раздираемой войной страны. |
I wish to take this opportunity to commend United Nations personnel, the countries which have provided material and financial support, and the volunteers who have risked their lives in this worthy cause. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное персоналу Организации Объединенных Наций, странам, которые предоставляют материальную и финансовую поддержку, и добровольцам, которые рискуют своей жизнью во имя этого достойного дела. |
Finally, we wish to take this opportunity to commend the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for initiating far-reaching reforms within the United Nations system since his assumption of the high office of chief executive of the Organization. |
Наконец, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за начало далеко идущих реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций с тех пор, как он взял на себя функции главного должностного лица Организации. |
The President: From this podium, I would like to commend the Second Committee for the very important work it has undertaken at this and at previous sessions, not to mention under my chairmanship of the Second Committee exactly 10 years ago. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы с этой трибуны воздать должное Второму комитету за весьма важную работу, проделанную им в ходе нынешней и предыдущих сессий, не говоря уже о работе, которая была проведена им ровно десять лет назад под моим председательством. |
I would like to commend your predecessor, Her Excellency the distinguished Ambassador of Slovakia, who discharged her responsibilities in a convincing and objective manner, and I would also like to welcome our colleagues, the new Ambassadors, who have assumed their duties at the Conference. |
Я также хотел бы воздать должное Вашей предшественнице Ее Превосходительству уважаемому послу Словакии, которая убедительно и объективно исполняла свои обязанности, и я также хотел бы приветствовать наших новых коллег, новых послов, которые приступили к своим обязанностям на Конференции. |
At the outset, I would like to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for his briefing this morning and, through him, to commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their tireless efforts in advancing the protection of civilians. |
Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за проведенный им сегодня брифинг и через него воздать должное сотрудникам Управления по координации гуманитарных вопросов за их неустанные усилия по продвижению вперед дела защиты гражданского населения. |
I would like to commend the Working Group on Children and Armed Conflict for its continuous efforts, which we hope will bear fruit in eliminating all forms of violence perpetrated against our children in armed conflict. |
Я хотела бы также воздать должное деятельности Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее постоянную деятельность, которая, как мы надеемся, принесет свои плоды в плане ликвидации всех форм насилия в отношении наших детей в ходе вооруженных конфликтов. |
Addressing the extreme hardship of children affected by armed conflict in this open debate of the Security Council is therefore both a timely and very important initiative, for which we would like to commend the presidency of the Council. |
Поэтому обсуждение проблемы тяжелого положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках этой открытой дискуссии в Совете Безопасности является и своевременной, и очень важной инициативой, за что мы хотели бы воздать должное председательствующей в Совете делегации. |
We take this opportunity to commend the President, the Chief Prosecutor and their staffs for their dedication to duty, their professionalism and their commitment, which have contributed in no small measure to the Tribunal being regarded as an inspiration and model for other international tribunals. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы воздать должное Председателю, Главному обвинителю и их сотрудникам за их преданность делу, профессионализм и приверженность, которые в немалой степени способствовали тому, чтобы данный Трибунал служил вдохновляющим примером для других международных трибуналов. |