I also welcome the Liberian Foreign Minister here today. I also want to commend Ambassador Ayafor and his team for presenting us with one of the most comprehensive and useful reports we have seen in the Council. |
Я также хочу воздать должное послу Айяфору и членам его группы за представление одного из наиболее всеобъемлющих и полезных докладов в истории Совета. |
The Secretary-General's report offers a mixture of hope and concern about the situation of children around the world. I would like to commend all Member States - over 140 so far - that have submitted national reports on their progress towards the goals of the special session. |
Я хотел бы воздать должное всем государствам-членам - более чем 140 государствам - представившим национальные доклады о прогрессе, достигнутом в осуществлении целей, определенных на специальной сессии. |
Mr. Chairman, this is also an opportunity for me to commend your country, Nigeria, for the eminent role it has played at the head of this Committee. |
Г-н Председатель, предоставившийся случай также дает мне возможность воздать должное Вашей стране, Нигерии, за ту выдающуюся роль, которую она играет во главе этого Комитета. |
We wish also to commend President Hunte for his strong commitment in taking the lead in pursuing efforts to advance the process of further revitalization of the work and agenda of the General Assembly. |
Мы хотели бы также воздать должное председателю Ханту за его твердое намерение возглавить усилия по продвижению вперед процесса дальнейшей активизации работы и повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, her Office has undertaken various and commendable tasks. I should like also to commend Ms. Ann Veneman, Executive Director of UNICEF, and Mr. Oling Olang of Save the Children for the efforts they are making in that respect. |
Я хотел бы также воздать должное г-же Энн Виниман, Директору-исполнителю ЮНИСЕФ, и гну Олингу Олангу из Фонда помощи детям за те усилия, которые они предпринимают в этой области. |
I should like to take this opportunity to commend the Secretary-General for his efforts to mobilize the United Nations and the international community to move as fast as they can to deliver the assistance that is needed. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его усилия по мобилизации Организации Объединенных Наций и международного сообщества на скорейшее оказание необходимой помощи. |
I take this opportunity to commend her predecessor, Mr. Jan Eliasson of Sweden, for his tireless efforts during the Assembly's sixtieth session, one that will be remembered for efforts to reform the Organization. |
Я хотел бы также воспользовался этой возможностью для того, чтобы воздать должное ее предшественнику - г-ну Яну Элиассону, Швеция, - за его неустанную работу в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, которая останется в нашей памяти как сессия, посвященная усилиям по реформированию нашей Организации. |
As others have done, I would like to commend UNMIK for the progress that has been made on pillar-I - police and justice - issues since June. |
Как и предыдущие ораторы, я хотел бы воздать должное МООНК за достигнутый с июня прогресс по вопросам, связанным с компонентом I - полицией и судебной системой. |
My delegation wishes to commend the work being done by the secretariat for the International Year of the Family and its Coordinator, Mr. Henryk Sakolski, to set in motion a concerted campaign and provide organizational and substantive support to numerous initiatives around the world. |
Моя делегация хотела бы воздать должное усилиям секретариата по проведению Международного года семьи и его координатора г-на Хенрика Сакольского, направленным на то, чтобы развернуть согласованную кампанию и оказать организационную и непосредственную поддержку выдвигаемым по всему миру многочисленным инициативам. |
Mr. Suhaili (Malaysia): At the outset, my delegation would like to commend the delegation of Oman for its initiative in raising this important question as an agenda item of the General Assembly. |
Г-н Сухали (Малайзия) (говорит по - английски): Прежде всего моя делегация хотела бы воздать должное делегации Омана за ее инициативу по постановке этого важного вопроса в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Affey (Kenya): Let me commend Mr. Jan Kavan on the able manner in which he has been steering the affairs of this session. |
Г-н Аффи (Кения) (говорит по-английски): Позвольте мне воздать должное гну Яну Кавачу за то мастерство, с каким он руководит работой текущей сессии. |
We would like to commend the Serious Crimes Unit for its thorough and careful work and to again express our concern about proper handling of crucial evidence gathered by that body. |
Мы хотели бы воздать должное Группе по тяжким преступлениям за проделанную тщательную и скрупулезную работу и вновь указать на необходимость надлежащего обращения с крайне важными свидетельскими показаниями и уликами, собранными этим органом. |
However, it must make better use of its resources while accelerating its work. I commend the Chief Prosecutor for her efforts to improve the operations of the Tribunal. |
Я хотел бы воздать должное Главному обвинителю за ее усилия по усовершенствованию методов работы Трибунала. |
I also seize this opportunity to commend the outgoing President, Mr. Han Seung-Soo of the Republic of Korea, for the efficient and capable manner in which he conducted the affairs of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Я также хочу воспользоваться настоящей возможностью, чтобы воздать должное предыдущему Председателю, г-ну Хан Сын Су, Республика Корея, за его эффективное и умелое руководство работой пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I also commend the Coalition Provisional Authority - and in particular Ambassadors Bremer, Sawers and Crocker - for their efforts in seeking to ensure the full implementation of resolution 1483 as soon as possible. |
Я также хочу воздать должное членам Коалиционной временной администрации, и особенно послам Бремеру, Сойерсу и Крокеру, за их усилия, направленные на полное и скорейшее осуществление резолюции 1483. |
Mr. Santaputra (Thailand): My delegation would like to commend and congratulate both the administering Powers and the members of the Committee of 24 for their dedication during the meaningful informal consultations to consider this delicate issue. |
Г-н Сантапутра (Таиланд) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы воздать должное как управляющим державам, так и членам Комитета 24-х за их самоотдачу при проведении ставших результативными неофициальных консультаций по рассмотрению данного сложного вопроса, а также поздравить их с достигнутым. |
This is also a good time to commend Secretary-General Kofi Annan and his Special Adviser, Lakhdar Brahimi, for the leadership and skilled diplomacy they have shown in a context that was not only exceptionally challenging but also, in many respects, uncharted territory. |
Сейчас было бы уместным воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному советнику Лахдару Брахими за руководство и дипломатическое искусство, продемонстрированные ими в условиях, которые не только были чрезвычайно сложными, но и во многом представляли собой новую область. |
In conclusion, I commend Governments, international and regional organizations, relevant United Nations Agencies and NGOs that have spared no effort in fulfilling their task at all levels to halve poverty within the next 15 years. |
В заключение я хотел бы воздать должное правительствам, международным и региональным организациям, соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций и НПО, которые на всех уровнях прилагают огромные усилия, с тем чтобы в предстоящие 15 лет сократить наполовину уровень нищеты. |
When I spoke last in plenary on the issue of the prevention of an arms race in outer space (PAROS), I took the opportunity to commend the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) for organizing a side event on space. |
Выступая в прошлый раз на пленарном заседании по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве (ПГВКП), я воспользовалась возможностью, чтобы воздать должное Стокгольмскому международного институту по исследованию проблем мира (СИПРИ) за организацию параллельного мероприятия по космосу. |
The budget of the Tribunal has been increased slightly, and I commend all delegations that participated in the negotiations and acceptance of the outcome. |
Бюджет Трибунала несколько вырос, и я хотел бы воздать должное всем делегациям, участвовавшим в переговорах, и высоко оценить их итог. |
Mr. Yamazaki (Japan): At the outset, I would like to commend Under-Secretary-General Valerie Amos for her leadership in strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance. |
Г-н Ямадзаки (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное заместителю Генерального секретаря Валери Амос за ее руководящую роль в укреплении координации чрезвычайной гуманитарной помощи. |
By the way, $10 billion have been collected and committed for the replenishment of the Global Fund. I would also commend the Global Fund because, since it was launched, it has saved about 2 million lives. |
Хотела бы также воздать должное Глобальному фонду за то, что с момента учреждения он спас около двух миллионов жизней. |
In the same vein, let me commend your predecessor, Ambassador Lavrov of the Russian Federation, for the able manner in which he guided the affairs of the Council during the month of April. |
Именно в этом духе позвольте мне воздать должное Вашему предшественн6ику, послу Российской Федерации Лаврову, за компетентное руководство делами Совета в апреле месяце. |
Mr. Kolby (Norway): At the outset, I would like to commend the President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Ms. Kirk McDonald, on the outstanding services she has rendered to the Tribunal and to the international community. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): В начале своего заявления я хотел бы воздать должное Председателю Международного уголовного суда по бывшей Югославии г-же Кирк Макдональд за выдающуюся работу на благо Трибунала и международного сообщества. |
Also, I cannot but commend the sincere efforts of his predecessor, His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki, and express our utmost thanks and appreciation to him for the successful and distinguished way in which he conducted the work of the previous session. |
Также я не могу не воздать должное искренним усилиям его предшественника Его Превосходительства г-на Али Абдель Салама ат-Трейки и не выразить ему самую горячую благодарность за его успешное руководство работой предыдущей сессии. |