We must commend highly the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the effective role he has played and the considerable efforts he has deployed, as well as for his wise leadership in enhancing the United Nations and reinvigorating its role. |
Мы должны воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за ту эффективную роль, которую он играл, и за его значительные усилия, а также за его мудрое руководство в укреплении Организации Объединенных Наций и активизации ее роли. |
In conclusion, allow me, on behalf of my delegation, to commend sport leaders all over the world for their tireless efforts to train children, young people, and sportswomen and sportsmen to become true servants of the Olympic Ideal - true servants of peace. |
В заключение позвольте от имени моей делегации воздать должное всем спортивным лидерам во всем мире за их неустанные усилия по подготовке детей, молодых мужчин и женщин, занимающихся спортом, с тем чтобы они стали подлинными проповедниками олимпийских идеалов, подлинными сторонниками мира. |
Romania would like to commend the men and women of the Kosovo Force and the law and order personnel of the United Nations for putting down the violence, limiting its already serious consequences and bringing to an end the dangerous course that the violence had taken. |
Румыния хотела бы воздать должное мужчинам и женщинам из состава Сил для Косово и персоналу правоохранительных сил Организации Объединенных Наций за то, что они остановили насилие, ограничив его серьезные последствия и погасив возникшую опасную волну насилия. |
On the other hand, we would like to commend OCHA, in partnership with the Government of Angola, for its nationwide campaign to distribute agricultural inputs, due to start in September and October as part of the Government's efforts to promote agricultural self-sufficiency. |
С другой стороны, мы хотели бы воздать должное УКГД, которое, в партнерстве с правительством Анголы, разработало общенациональную программу распределения сельскозяйственных ресурсов, которая должна начаться в сентябре и октябре как часть усилий правительства, имеющих целью содействовать сельскохозяйственному самообеспечению. |
Having gone through this experience both as recipient and exporter of refugees, we must commend the donor community and especially the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Испытав на себе эту проблему как страна, пережившая приток и отток беженцев, мы должны воздать должное сообществу доноров и особенно Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
With regard to how to respond to this, I would like to commend the work described to us by Mr. Oshima to raise awareness of this issue - for example, the holding of regional workshops. |
В том что касается принятия соответствующих мер в этой связи, я хотел бы воздать должное работе, уже упоминавшейся гном Осимой, которая проводится в целях повышения информированности об этой проблеме и одной из форм которой является проведение региональных семинаров. |
We reiterate our strong support to the work of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and the Emergency Relief Coordinator, and commend Ms. Valerie Amos for her leadership and commitment to our common humanitarian cause. |
Мы хотели бы еще раз заявить о нашей решительной поддержке усилий Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и Координатора чрезвычайной помощи и воздать должное г-же Валери Амос за ее руководство и приверженность нашим общим гуманитарным идеалам. |
Finally, let me commend the outgoing members of the Council for the invaluable service they have rendered, and, in the same vein, wish the incoming members a most successful and productive period of service. |
И наконец, позвольте мне воздать должное уходящим членам Совета за неоценимую службу и одновременно пожелать вновь приступающим к обязанностям членам Совета больших успехов и продуктивности в период их службы. |
In that regard, I would like to commend the contribution made by Croatia as Chair of the Committee, especially the Chair's efforts to make the work of the Committee more transparent to non-members. |
В связи с этим я хотел бы воздать должное Хорватии как Председателю этого Комитета за ее вклад в решение этой задачи, и прежде всего за предпринятые его Председателем усилия по повышению транспарентности усилий этого Комитета в глазах государств, не являющихся его членами. |
Turning to United Nations-related regional activity, my delegation would like to commend the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific for its work in organizing regional conferences and seminars on various disarmament- and security-related issues. |
Касаясь региональной деятельности, связанной с Организацией Объединенных Наций, моя делегация хотела бы воздать должное Региональному центру Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе за его работу по организации региональных конференций и семинаров по различным вопросам, касающимся разоружения и безопасности. |
Mr. Barton (United States of America): The United States would like to commend Member States for the success of the September High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты хотели бы воздать должное государствам-членам за успешное проведение сентябрьского пленарного заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Finally, I would also like to commend the dedication and commitment of all the staff working in the Department for General Assembly and Conference Management, the interpreters and everyone else working behinds the scenes to ensure that our work runs smoothly. |
Наконец, я хотела бы также воздать должное приверженности и самоотверженности всех сотрудников Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, устных переводчиков и всех тех, кто невидимо для глаз трудится во имя обеспечения того, чтобы наша работа проходила гладко. |
For that reason, I would like to commend the Government and its international partners for its recent commitment, through the Policy Action Group on 10 October, to a 12-point action plan on which to base implementation of the national drug control strategy. |
В этой связи я хотел бы воздать должное правительству и его международным партнерам за приверженность - о которой они заявили через Группу стратегических действий 10 октября этого года - осуществлению плана действий из 12 пунктов в качестве основы для реализации Национальной стратегии в области борьбы с наркотиками. |
We also commend him for his initiatives in contributing to the economic and social development of the African continent through the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы также хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативы, направленные на стимулирование социально-экономического развития африканского континента посредством осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |