We would like to commend the Secretary-General of the United Nations and his collaborators for the immense efforts in preparing a comprehensive report that contains a programme of action for the reform of the United Nations system. |
Мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и его коллегам за огромные усилия, приложенные ими в подготовке всеобъемлющего доклада, содержащего программу мер по реформе системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we must commend the Special Envoy for the future status process for Kosovo, Mr. Martti Ahtisaari, for having worked hard to ensure that the summit-level meeting between the authorities in Serbia and Kosovo took place in Vienna on 24 July. |
В то же время мы должны воздать должное Специальному посланнику для процесса определения будущего статуса Косово гну Мартти Ахтисаари, который приложил упорные усилия для того, чтобы в Вене 24 июля состоялась встреча на высоком уровне между властями Сербии и Косово. |
Also allow me to express our appreciation and to commend Viet Nam for its presidency of the CD and its smooth functioning, and also to thank the Deputy Minister of Norway for his initiative to come here to address us and for Norway's efforts in disarmament. |
Кроме того, позвольте мне выразить нашу признательность и воздать должное Вьетнаму за его председательство на КР и ее ритмичное функционирование, а также поблагодарить заместителя министра Норвегии за его инициативу прибыть сюда и выступить перед нами, а Норвегию - за ее усилия в сфере разоружения. |
Finally, on behalf of my Government, I must commend the diligence over the last three years of the Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Organization of American States in bringing about a resolution of the Haitian crisis. |
В заключение я хотел бы от имени моего правительства воздать должное настойчивым усилиям, прилагавшимся на протяжении последних трех лет Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем Организации американских государств в целях обеспечения урегулирования кризиса в Гаити. |
We commend the organizers of the first National Women's Congress, held recently in Dili, and hope that the overarching theme of equitable development and national reconstruction will provide the opportunity for future discourse on women's role in education, health, development and reconciliation. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное организаторам первого Национального конгресса женщин, который недавно состоялся в Дили, и надеемся, что рассмотрение всеобъемлющей темы справедливого развития и национального восстановления даст возможность продолжить обсуждение роли женщин в области образования, здравоохранения, развития и примирения. |
I would like to take this opportunity to commend the decision of the Conference on Disarmament to invite, albeit somewhat belatedly, 23 countries, including the Republic of Korea, to join the Conference as new members in June of this year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное решению Конференции по разоружению пригласить, хотя в некоторой степени и запоздало, 23 страны, в том числе Республику Корея, включиться в работу Конференции в качестве ее новых членов в июне этого года. |
Mr. Hasmy: Allow me, Sir, to congratulate you on your assumption of the presidency of the Council for this month and to commend your predecessor, Ambassador Negroponte of the United States, for his stewardship of the Council last month. |
Г-н Хасми: Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас в связи с вступлением на пост Председателя Совета в текущем месяце и воздать должное Вашему предшественнику послу Негропонте, Соединенные Штаты, за руководство работой Совета в прошлом месяце. |
Since international affairs are increasingly influenced by international judiciary institutions, my delegation would like to commend the International Tribunal for the Law of the Sea on its active role in solving inter-State disputes, thus contributing to the affirmation of the rule of law in maritime affairs. |
Поскольку международные юридические институты оказывают все большее влияние на международные вопросы, моя делегация хотела бы воздать должное Международному трибуналу по морскому праву за ту активную роль, которую он играет в урегулировании межгосударственных споров, внося тем самым вклад в утверждение примата права в морских вопросах. |
I would like to take this opportunity to commend the new leadership of the World Health Organization (WHO) for the recent decision to place support for health systems at the top of the WHO agenda. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное новому руководству Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за принятое им недавно решение отвести задаче поддержки систем здравоохранения первое место в повестке дня ВОЗ. |
I take this opportunity to commend your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, President of the sixty-first session of the General Assembly, for her remarkable leadership in steering the work of the General Assembly and in moving this vital reform dimension forward. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Вашему предшественнику - шейхе Хайе Рашед Аль Халифе, Председателю шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, за ее прекрасное руководство работой Генеральной Ассамблеи и продвижение вперед жизненно важной концепции реформы. |
At the outset, we would like to commend the great efforts made in this regard by the United Nations, in particular by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and several regional and subregional organizations. |
Прежде всего мы хотели бы воздать должное той большой работе, которую проводит в этой области Организация Объединенных Наций, в частности Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, и ряд региональных и субрегиональных организаций. |
In particular I would commend Mark Hiznay's concise summary paper as a source of accurate statistical information. |
В особенности, я хотел бы воздать должное за краткую резюмирующую справку Марка Хизнея в качестве источника точной статистической информации. |
At this juncture, I would like to commend the Secretary-General for his detailed and comprehensive report which has been placed before us. |
На данном этапе я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за представленный им нам подробный и всеобъемлющий доклад. |
He also wished to commend Mr. Majoor for his remarkable efforts, and looked forward to his continued contribution to the work of the Commission. |
Он также хотел бы воздать должное гну Майору за его замечательные усилия и выразить надежду на то, что г-н Майор будет и впредь вносить свой вклад в работу Комиссии. Председатель говорит, что представитель Сьерра-Леоне обратился с просьбой принять участие в обсуждении рассматриваемого вопроса. |
I would also like to commend the outstanding manner in which Mr. Ali Abdussalam Treki conducted the meetings of the previous session. |
Я хотел бы также воздать должное г-ну Али Абдель Саламу ат-Трейки за превосходное руководство работой предыдущей сессии. |
In that regard, we would like to commend President Tadić on the progress that Serbia has made in advancing reforms and removing obstacles to its path towards the European Union. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное президенту Тадичу за прогресс, достигнутый Сербией в деле содействия реформам и устранения препятствий на пути присоединения к Европейскому союзу. Соединенные Штаты поддерживают стремление Сербии разделить будущее со странами Европы и готовы обеспечивать постоянное сотрудничество в этой связи. |
We therefore take this opportunity to acknowledge and commend the work of the Population Fund, as well as that of the international donor community. |
Поэтому мы пользуемся этой возможностью и хотели бы выразить признательность и воздать должное Фонду по народонаселению за его работу, а также странам-донорам международного сообщества за их вклад в эту деятельность. |
In this context, we would like to especially commend the African Union for its increasingly active role in putting an end to the most serious crises in Africa, especially the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and the African Union Mission in Somalia. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Африканскому союзу и, в частности, Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и Миссии Африканского союза в Сомали за активизацию усилий по урегулированию самого серьезного кризиса в Африке. |
We also commend the tireless efforts of Ambassador Lvald of Norway, Ambassador Majoor of the Netherlands and Ambassador Viotti of Brazil, and the Chairs of the country-specific configurations for Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, respectively. |
Мы хотели бы также воздать должное за неустанные усилия послу Лёвальду, Норвегия, послу Майору, Нидерланды, и послу Вьотти, Бразилия, а также председателям страновых структур по Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау, соответственно. |
In this vein, therefore, my delegation wishes to commend the members of the Ad Hoc Working Group for a comprehensive and well-structured report. |
Моя делегация поэтому хотела бы воздать должное членам Специальной рабочей группы за подготовку всеобъемлющего и хорошо продуманного доклада. |
In that regard, we truly commend the dedication of the Secretary-General, his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, and their staffs. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю, его Специальному представителю Сержиу Виейре ди Меллу и их сотрудникам за продемонстрированную ими преданность делу. Республика Корея гордится тем, что она принимала активное участие в международных усилиях в области государственного строительства и восстановления в Восточном Тиморе. |
In that connection, we also commend the work that has been carried out by the facilitator to enable this dialogue to be pursued. |
В этой связи мы хотели бы также воздать должное работе, осуществляемой посредником в целях создания условий для продолжения диалога. |
In conclusion, we commend the Secretary-General for his outstanding leadership of the Organization and thank him for the thought-provoking ideas expressed in his report entitled "Common destiny: a new resolve". |
В заключение мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за выдающееся руководство работой Организации и выразить ему признательность за его идеи, дающие богатую пищу для размышлений, которые изложены в его докладе под названием «Общая судьба - новая решимость». |
The MDGs are one set of indicators or contributions, and here I commend the Secretary-General and his adviser, Professor Jeffrey Sachs, for their vision and commitment. |
Об этом свидетельствуют и ЦРДТ, которые способствуют такому пониманию, и здесь я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю и его советнику, профессору Джеффри Саксу, за их дальновидность и приверженность. |
I should like first of all to commend the work of the international community's High Representative for the Implementation of the Peace Agreement. |
Прежде всего я хотел бы воздать должное деятельности Высокого представителя международного сообщества по выполнению Мирного соглашения г-на Вольфганга Петрича. |