I would like to commend those Member States who have provided key assistance, which can help address African peacekeeping needs. |
Я хотел бы воздать должное тем государствам-членам, которые оказывают основную помощь, содействующую удовлетворению потребностей африканских стран в области поддержания мира. |
We would also like to commend the Bureau of the Preparatory Committee for its tireless efforts to prepare the outcome document for this special session. |
Мы хотели бы также воздать должное Бюро Подготовительного комитета за его неустанные усилия по подготовке итогового документа для специальной сессии. |
We would like to commend the Secretary-General for his commitment and initiatives aimed at integrating a gender sensitive approach within the Organization. |
Мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его приверженность и инициативы, направленные на интеграцию гендерного подхода в рамках Организации. |
We would like to particularly commend the United Nations Development Fund for Women for its efforts to ensure that women are half of every solution. |
Мы хотели бы, в частности, воздать должное Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за его усилия, направленные на обеспечение того, чтобы женщины составляли половину любого решения. |
I would also take this opportunity to commend Olara Otunnu, in particular, for his work in helping to draw global attention to these outrages. |
Пользуясь случаем, я также хотела бы воздать должное Оларе Отунну, в частности, за его усилия по привлечению внимания мировой общественности к этим грубым нарушениям прав детей. |
In that connection, he wished to commend all parties involved in the mediation efforts that had led to the establishment of the Transitional Government in Liberia. |
В этой связи он хотел бы воздать должное всем сторонам, участвовавшим в посреднических усилиях, которые привели к созданию переходного правительства в Либерии. |
We want to commend the United Nations Mission in the Sudan for its contribution to the creation of an environment that has made those developments possible. |
Мы хотели бы воздать должное Миссии Организации Объединенных Наций в Судане за ее вклад в создание условий, которые сделали возможными эти события. |
In that regard, it is only right that we commend the role of the United Nations in calming a good number of regional crises in Africa. |
В этой связи мы можем по праву воздать должное роли Организации Объединенных Наций в смягчении большого числа региональных кризисов в Африке. |
Norway would like to take this opportunity to commend the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction initiative. |
Норвегия хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его инициативу, связанную с репатриацией, реинтеграцией, реабилитацией и реконструкцией. |
In fact, if I may, I would commend the World Bank, for a change, for having done that in the case of Guinea-Bissau. |
Для разнообразия, я хотела бы, если позволите, воздать должное Всемирному банку за то, что им было сделано в отношении Гвинеи-Бисау. |
We commend you and your delegation for organizing this timely debate as a useful follow-up to previous deliberations in the Council on this subject. |
Мы хотим воздать должное Вам и Вашей делегации за организацию этой своевременной дискуссии, проходящей в рамках практического осуществления решений, принятых на предыдущих заседаниях Совета по этой теме. |
We would like to commend his courage and the foresight of his colleagues in accepting his viewpoint at the time. |
Мы хотели бы воздать должное его смелости и дальновидности его коллег, которые согласились с его позицией. |
We would like to commend the Government for increasing its efforts in trying to help those in need, and we encourage it to continue to do so. |
Мы хотели бы воздать должное правительству за наращивание усилий по оказанию помощи нуждающимся, и мы призываем его делать это и впредь. |
European standards, as mentioned several times by Lord Ashdown, are being met, and we should commend all parties for the good results of their efforts. |
Европейские стандарты, как неоднократно упоминал лорд Ашдаун, соблюдаются, и нам следует воздать должное всем сторонам за хорошие результаты их усилий. |
We commend the Director General, Mr. Blix, and the IAEA secretariat for their continued effective and committed service. |
Мы хотели бы воздать должное Генеральному директору г-ну Бликсу и секретариату МАГАТЭ за их непрекращающиеся эффективные и самоотверженные усилия. |
I should also like to take this opportunity to commend Ambassador Rojas for his chairmanship of the Second Committee. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, воздать должное усилиям посла Рохаса, руководившего работой Второго комитета. |
We also commend the Governments concerned for their cooperation, which is essential for the success of any plan intended to put an end to this phenomenon. |
Мы также хотели бы воздать должное соответствующим правительствам за их сотрудничество, которое крайне важно для успеха любого плана, направленного на то, чтобы покончить с этим явлением. |
I further commend President Mbeki and the people of South Africa for their wonderful achievement earlier this month. |
Кроме того, я хочу воздать должное президенту Мбеки и народу Южной Африки, обеспечившим достижение выдающихся результатов в начале этого месяца. |
We commend the facilitator of the inter-Congolese dialogue, Sir Ketumile Masire, for his unflinching efforts in preparing and launching this dialogue. |
Мы хотели бы воздать должное посреднику в межконголезском диалоге сэру Кетумиле Масире за его неустанные усилия по подготовке и началу этого диалога. |
In this regard, I commend the initiatives of the Secretariat to develop guidelines and modalities on partnerships, and hope that they will be further elaborated. |
В этой связи я хотел бы воздать должное инициативам Секретариата, направленным на разработку руководящих принципов и условий партнерств, и надеюсь, что они получат дальнейшее развитие. |
In this connection, my delegation would like to commend the CTC for a job well done since it was established by Security Council resolution 1373. |
В этой связи наша делегация хотела бы воздать должное КТК за прекрасную работу, проделанную им со времени его создания Советом Безопасности на основании резолюции 1373. |
We must take this opportunity to commend UNAMA, under the excellent leadership of Tom Koenig, for its outstanding work, performed under sometimes difficult conditions. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное МООНСА под отличным руководством Тома Кёнигса за превосходную работу, осуществляемую иногда в трудных условиях. |
We also take this opportunity to commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its work during the past year. |
Мы также пользуемся случаем для того, чтобы воздать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за проделанную им в истекшем году работу. |
We would like to take this opportunity to commend UNAMA under the excellent leadership of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Tom Koenigs. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное деятельности МООНСА под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря г-на Тома Кёнигса. |
I wish also to commend your predecessor, Mr. Didier Opertti, for ably presiding over the Assembly at its fifty-third session. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за компетентное руководство работой Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии. |