Verification approaches should be designed to enable the parties to an agreement to monitor compliance, and detect and collect evidence of possible non-compliance, before that non-compliance threatens the core security objectives of the agreement. |
Подходы к осуществлению контроля должны разрабатываться с таким расчетом, чтобы участники соглашения могли следить за соблюдением и обнаруживать и собирать доказательства возможного несоблюдения до того, как несоблюдение поставит под угрозу основные цели соглашения, связанные с безопасностью. |
The meeting also agreed that countries should collect, to the extent possible, data on all dwellings types making up the housing stock. However, to ensure international comparability, all countries should, at a minimum, report on occupied conventional dwellings. |
Участники сессии также приняли решение о том, что страны должны собирать, насколько это возможно, данные о всех типах жилищ, входящих в состав их жилищного фонда. |
Work to be undertaken: The secretariat will collect information on taxes levied on transport and transport equipment periodically which will subsequently be circulated for consideration by the Committee. (Continuing) |
Планируемая работа: Секретариат будет периодически собирать информацию о налогах, которыми облагаются перевозки и транспортные средства, и направлять ее Комитету для рассмотрения. (Постоянно) |
b. In the conduct of investigations, the Prosecutor may question suspects, victims and witnesses and record their statements, collect evidence and conduct on-site investigations; |
Ь. при проведении расследований Обвинитель может допрашивать подозреваемых, потерпевших и свидетелей и записывать их показания, собирать доказательства и проводить расследования на месте; |
In the course of the investigations that were conducted during that case, it appeared that the accused were planning to establish an Al-Qaida cell in Lebanon, train groups for that purpose and collect contributions on its behalf. |
В ходе расследования, проводимого по этому делу, выяснилось, что обвиняемые планировали создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида», готовить группы для этой цели и собирать средства для ее поддержки. |
Egypt believed that it was necessary to continue the study of the effects of radiation exposure, collect and disseminate reliable information to that end and evaluate the necessary safety and preventive measures. |
Египет считает, что необходимо продолжать изучение последствий воздействия радиации, собирать и распространять достоверную информацию в этой связи и заниматься оценкой необходимых мер безопасности и профилактических мер. |
The Committee also recommends that the State party collect and develop data, disaggregated by gender and ethnic origin, as stated in the Committee's General Comment No. 13, paragraph 7, for inclusion in its next periodic report. |
Комитет также рекомендует государству-участнику собирать и обрабатывать дезагрегированные данные на основе пола и этнического происхождения в соответствии с пунктом 7 его Замечания общего порядка Nº 13 и включить эти данные в свой следующий периодический доклад. |
(b) That UNICEF, UNDP, UNFPA, WHO, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the World Food Programme, and other field-based agencies collect data on the situation of indigenous women living in conflict areas. |
Ь) ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, ВОЗ, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Мировой продовольственной программе и другим учреждениям на местах - собирать данные о положении женщин из числа коренных народов, проживающих в районах конфликтов. |
The special value of these surveys is that their results are available rapidly, they collect information from key actors in the economy and they are forward-looking in that they ask about the intentions of business people concerning employment, production and investment in the near future. |
Особая ценность этих обзоров заключается в том, что их результаты представляются оперативно, они позволяют собирать информацию от ключевых хозяйствующих субъектов и одновременно носят перспективный характер, поскольку они содержат вопросы о намерениях делового сообщества относительно найма, выпуска и инвестиций в ближайшем будущем. |
MINUB military observers would monitor and report on violations of the ceasefire, and collect information on illegal shipments of weapons and cross-border movements of armed groups, in coordination with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) where applicable. |
Военные наблюдатели МООНБ будут отслеживать случаи нарушения прекращения огня и сообщать о них и будут собирать информацию о незаконных поставках оружия и трансграничных перемещениях вооруженных групп, в координации там, где это целесообразно, с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General would supervise the work of some of these units, in particular the Joint Mission Analysis Cell, which would collect and analyse information from all sources in order to make informed assessments and provide advice to the senior mission leadership. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря будет осуществлять руководство работой некоторых из этих подразделений, в частности работой объединенной аналитической ячейки миссии, которая будет собирать и анализировать информацию из всех источников с целью подготовки обоснованных оценок и консультирования руководства миссии. |
The Unit has been experiencing difficulties in responding to operational requirements for the provision of suitable GIS services and is unable to proactively collect and disseminate GIS data in an efficient and timely manner against increased requirements for such data. |
Группа испытывает трудности в решении оперативных задач по предоставлению соответствующих услуг ГИС и не в состоянии активно, эффективно и своевременно собирать и распространять данные ГИС в условиях возросшего спроса на такие данные. |
Moreover, in the context of recent reforms to the Penal Code, offences relating to new information technologies had been established, and investigative powers to enable law enforcement agencies to identify the offender and collect evidence required for criminal proceedings had been strengthened. |
Кроме того, в контексте недавнего реформирования уголовного кодекса были квалифицированы составы преступлений, связанных с новой информационной технологией, и усилены следственные полномочия, позволяющие правоохранительным учреждениям выявлять преступников и собирать доказательства, необходимые для их уголовного преследования. |
The Investigation Branch has recently invested in computerized forensic technology in order to search, collect, preserve and analyse digital information in order to support or verify facts and/or allegations in future investigations. |
Сектор расследований недавно вложил средства в компьютеризированную судебно-аналитическую систему, позволяющую вести поиск, собирать, хранить и анализировать цифровую информацию для целей подтверждения или проверки фактов и/или утверждений при проведении будущих расследований. |
On the basis of the EU Regulation, Member States shall collect information on occupation, industry and status in employment not only for the employed during the reference week but also for unemployed who have ever been employed, concerning their most recent employment. |
В соответствии с Постановлением ЕС государства-члены должны собирать информацию о занятии, отрасли и статусе занятости не только в отношении занятых в ходе учетной недели, но также и безработных, которые когда-либо работали, в отношении их последнего места работы. |
UNCTAD should collect data on SSC - including more information coming from emerging partners - and use it to analyse the impact of South-South trade and market opening strategies for Least Developed Countries and Low Income Countries. |
ЮНКТАД следует собирать данные о СЮЮ, в том числе дополнительную информацию, поступающую от новых партнеров, для анализа воздействия стратегий развития торговли Юг-Юг и открытия рынков и использовать их для наименее развитых стран и стран с низким доходом. |
Undertake studies and advisory missions, organize seminars and training workshops, draft policy models and guidelines, collect data, and provide information and training kits; |
с) проводить исследования и консультационные миссии; организовывать семинары и учебные рабочие совещания; разрабатывать модели и руководящие принципы политики; собирать данные и предоставлять информацию и комплекты учебных материалов; |
In particular, collect information on structural, political and economic or budgetary factors affecting their response, both with regard to the provision of humanitarian assistance and to durable solutions such as local integration. |
В частности, следует собирать информацию о структурных политических, экономических или бюджетных факторах, затрагивающих их меры реагирования, как в отношении предоставления гуманитарной помощи, так и в отношении долгосрочных решений, таких как местная интеграция. |
Yet, at the same time, the Internet also presents new tools and mechanisms through which both State and private actors can monitor and collect information about individuals' communications and activities on the Internet. |
Однако при этом Интернет также предоставляет новые средства и механизмы, благодаря которым государства и частные субъекты могут отслеживать и собирать информацию о переписке и деятельности людей в Интернете. |
Governments should collect detailed information on the drug trafficking situation as it relates to their national territory and should regularly provide such information to regional and/or international bodies for analysis to ensure that effective and timely countermeasures can be identified and implemented in conjunction with the other parties concerned. |
Правительствам следует собирать подробную информацию о состоянии проблемы незаконного оборота наркотиков на их национальной территории и регулярно предоставлять эту информацию в распоряжение региональных и/или международных органов для анализа с целью обеспечить своевременное планирование и осуществление эффективных контрмер совместно с другими заинтересованными сторонами. |
The Group of Experts will collect information on all relevant planning, management, organizational and other initiatives for an adaptation of transport networks to climate change with a view to raising awareness and sharing and drawing on good practices and different national strategies. |
З. Группа экспертов будет собирать информацию о всех соответствующих инициативах в области планирования и управления, а также организационных и других инициативах для адаптации транспортных сетей к изменению климата в целях повышения осведомленности, обмена надлежащей практикой и информацией о различных национальных стратегиях и их использования. |
In the case of a request submitted through the focal point, the focal point would collect all incoming materials, including the petition, the statement of case, views of Member States and any existing narrative summary for review by the Committee. |
В случае просьб, представляемых через Контактный центр, он будет собирать все поступающие материалы, включая исковое заявление, заявление с изложением обстоятельств дела, мнения государств-членов и любые имеющиеся описательные резюме для рассмотрения Комитетом. |
It would collect, record, assess and investigate allegations of abuse by members of the uniformed personnel of the Hellenic Police, the Hellenic Coast Guard and the Fire Brigade in the performance of their duties. |
Он будет собирать, регистрировать и расследовать заявления о злоупотреблениях со стороны носящих форму сотрудников греческой полиции, береговой охраны и пожарной службы при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
Therefore the Special Rapporteur recommends that States collect ethnically disaggregated data with a view to setting up concrete targets and designing appropriate and effective anti-discrimination legislation, policies and programmes aimed at promoting equality, preventing and eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует государствам собирать разукрупненные по этническому признаку данные для установления конкретных целей и разработки надлежащих и действенных антидискриминационных законодательства, политики и программ, направленных на поощрение равенства, предотвращение и ликвидацию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
One component of such an assessment would be the use of observational surveys that would allow countries to quickly collect invaluable information about their helmet and seat belt wearing rates, as well drinking and driving levels. |
Один из компонентов такой оценки мог бы заключаться в проведении обследований с помощью методов наблюдения, которые позволили бы странам оперативно собирать весьма ценную информацию о масштабах использования шлемов и ремней безопасности, а также о масштабах вождения в нетрезвом состоянии. |