It is financed through government grants and is under an obligation to register, collect, protect, investigate and disseminate Greenland's cultural heritage, including art and ethnography; |
Оно финансируется посредством государственных субсидий и обязано регистрировать, собирать, охранять, изучать и распространять сведения о культурном наследии Гренландии, включая искусство и этнографию; |
The Group remains concerned that Al-Qaida, the Taliban, and those associated with the network are still able to obtain, solicit, collect, transfer and distribute considerable sums to support their ideological, logistical and operational activities. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что «Аль-Каида», «Талибан» и те, кто связан с этой сетью, сохраняют способность получать, просить, собирать, передавать и распространять значительные суммы денег в поддержку своей идеологической, снабженческой и оперативной деятельности. |
Settlers received seven times more water than the quantity allocated to Syrian citizens in the Golan. Moreover, the latter had to pay high taxes for water and were not permitted to dig wells or collect snow for their farming. |
Поселенцы получали в семь раз больше воды по сравнению с объемами, выделяемыми сирийским гражданам на Голанах. Кроме того, сирийские граждане должны были платить более высокие налоги на воду, и им не разрешалось рыть колодцы или собирать снег для их фермерских нужд. |
The AHWGs will not develop research but will collect, adjust, update, restructure and adapt knowledge for a specified purpose, based on available experiences and knowledge. |
СРГ не будут заниматься научными исследованиями, однако будут собирать, корректировать, обновлять, реструктурировать и адаптировать знания для конкретных целей, основываясь на имеющихся опыте и знаниях. |
It was therefore necessary to strengthen the Organization's capacity to conduct investigations and collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings. |
Следовательно, нужно сделать все, для того чтобы Организация была в состоянии проводить расследования и собирать доказательства таким образом, чтобы максимально гарантировать их допустимость в дальнейшем для национального уголовного судопроизводства. |
It will also produce a shift from production and sale of physical products to digital transactions, leading to vague concepts of tax jurisdiction, which in turn makes it difficult to define who should pay the taxes or collect them. |
Это повлечет за собой также переход от производства и продажи физической продукции к цифровым сделкам, ведущим к размыванию концепций налоговой юрисдикции, что в свою очередь осложнит определение стороны, которая должна платить или собирать налоги. |
It is anticipated that the Centre will collect information about mines and unexploded ordnance, and that it will coordinate mine-clearance, minefield marking and mine awareness training activities in Abkhazia. |
Ожидается, что этот центр будет собирать информацию о минах и неразорвавшихся боеприпасах и будет координировать деятельность по разминированию, маркировке минных полей и проведению учебных мероприятий по осознанию минной опасности в Абхазии. |
The Committee recommends that the State party collect disaggregated data to enable effective monitoring of potential discrimination, in particular against girls, children living in poor urban communities and in the outer islands and those with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику собирать дезагрегированные данные, с тем чтобы можно было проводить эффективное отслеживание возможной дискриминации, в особенности в отношении девочек, детей, проживающих в бедняцких городских общинах и на отдаленных островах, а также детей-инвалидов. |
8.2 Municipalities shall be entitled to financial resources of their own, which shall include the authority to levy and collect local taxes, charges and fees. |
8.2 Муниципальные органы власти будут иметь право иметь собственные финансовые ресурсы, и это будет включать в себя право вводить и собирать местные налоги, сборы и пошлины. |
All that governments needed to do to ensure the division of labor was to enforce property rights, keep the peace, and collect a few taxes to pay for a limited range of public goods. |
Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров. |
They also recommend that Governments should collect information from various sources so as to have a solid base for the detection and punishment of enterprises and organizations or their officials, or both, if they are involved in such activities. |
Было также уточнено, что правительствам следует собирать информацию из различных источников, с тем чтобы иметь прочную основу для выявления и наказания предприятий, организаций или их руководителей либо и тех, и других, если они замешаны в такой деятельности. |
The Office will collect information on best practices from national experiences so as to be in a position to give countries advice and assistance in setting up new anti-terrorism machineries or strengthening existing institutions. |
Управление будет собирать информацию о передовом опыте стран, которые в состоянии предоставить другим странам консультации и помощь в деле создания нового антитеррористического механизма или укрепления существующих структур. |
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. |
ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц. |
The Joint Expert Group recommended that the national focal centres (NFCs) of ICP Modelling and Mapping should collect new data where necessary to calculate target load functions for grid squares with little or no existing data. |
Объединенная группа экспертов рекомендовала национальным координационным центрам (НКЦ) МСП по моделированию и составлению карт при необходимости собирать новые данные для расчета функций контрольных нагрузок для квадратов сетки, по которым данных имеется мало или они вообще отсутствуют. |
This testifies to the persistent degradation of security conditions which severely restrict the freedom of movement necessary to the Special Rapporteur to make contacts, fix appointments or visit locations in and outside Baghdad, and collect the best evidence available. |
Все это свидетельствует о постоянном ухудшении положения в области безопасности, что в значительной степени ограничивает свободу передвижения Специального докладчика, которому необходимо налаживать контакты, назначать встречи или посещать районы, находящиеся как в Багдаде, так и за его пределами, а также собирать наиболее убедительные свидетельства. |
Scientists must collect and store in a retrievable form all information regarding studies and experiments performed, including the source of biological samples and pathogens used |
Ученые должны собирать и содержать в форме, допускающей ее выборку, всю информацию относительно проведенных исследований и экспериментов, включая источник использованных биологических образцов и патогенов |
The system is being rolled out in a number of countries by UNFPA, UNICEF, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Rescue Committee to enable service providers to safely collect, analyse and share reports. |
Эту систему создают в ряде стран ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Международный комитет спасения с целью создать условия, позволяющие поставщикам услуг безопасно собирать и анализировать доклады, а также обмениваться ими. |
The Committee recommends that the State party systematically collect data on all asylum-seeking and refugee children to ensure that data is available regarding such children who may have been recruited or used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику систематически собирать данные обо всех детях - просителях убежища и детях-беженцах для обеспечения наличия данных о детях, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях. |
To be able to respond to those challenges, law enforcement agencies need the right legal instruments and specific training to be able to identify offenders and collect the evidence required for criminal proceedings. |
Для принятия мер по решению указанных проблем правоохранительным органам требуются надлежащие правовые инструменты и специальная подготовка, которые позволят им выявлять преступников и собирать доказательства, необходимые для уголовного преследования. |
One essential element in improving the response rate and quality of ARQs is the improvement of Member States' capacity to regularly collect the needed data and to regularly complete the ARQ. |
Одним из важнейших элементов увеличения числа респондентов и повышения качества ВЕД является расширение возможностей государств-членов регулярно собирать необходимые данные и регулярно заполнять ВЕД. |
(a) Establishment of the NALAS Energy Efficiency Knowledge Centre which will collect existing knowledge available in the region, assess needs, and define future actions; |
а) создание Центра знаний по вопросам энергоэффективности НАЛАС, который будет собирать имеющиеся в регионе знания, оценивать потребности и определять будущие действия; |
In the past, this asset has led to big advantages in data collection. We could collect data from sources that were not accessible to other parties. |
В прошлом этот актив создавал большие преимущества в работе по сбору данных - мы могли собирать данные из источников, которые были недоступны другим организациям. |
In developing a more comprehensive approach to the enjoyment of the right to health of older persons, it is important to both collect and analyse disaggregated data and develop appropriate strategies for diverse groups. |
В разработке более комплексного подхода к осуществлению права пожилых людей на здоровье важно как собирать и анализировать дезагрегированные данные, так и разрабатывать соответствующие стратегии для различных групп. |
With regard to data collection, the Special Rapporteur strongly recommends that States collect ethnically disaggregated data on racist and xenophobic crimes and improve the quality of such data-collection systems. |
Что касается сбора информации, Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам собирать данные по преступлениям, обусловленным расизмом и ксенофобией, в разбивке по этническому признаку и повышать качество работы систем сбора таких данных. |
To aid decision makers in setting priorities, monitoring and assessment should collect information on the economic, social and environmental cost of DLDD, and the benefits of SLM. |
Чтобы помочь директивным органам определять приоритеты, в ходе мониторинга и оценки следует собирать информацию об экономических, социальных и экологических издержках, связанных с ОДЗЗ, и о выгодах от УУЗР. |