Provisions to help mothers collect child support; |
нормативные положения, касающиеся оказания содействия матерям в сборе средств на обеспечение детских нужд; |
UNCTAD, for instance, has helped some developing countries collect and report FDI statistics (box 4). |
Например, ЮНКТАД оказывает помощь ряду развивающихся стран в сборе и публикации статистики ПИИ (вставка 4). |
The United Nations Development Programme is working to help Eritrea, Nigeria and the Sudan collect and analyse national data on disability. |
Программа развития Организации Объединенных Наций занимается оказанием помощи Нигерии, Судану и Эритрее в сборе и анализе национальных данных по инвалидности. |
To be able to pay for the operation, her parents had to announce a collect of funds. |
Чтобы суметь оплатить операцию, родители сделали обьявление о сборе фондов. |
The third objective of the subprogramme is to develop, collect and disseminate information on effective approaches and techniques to eliminate illicit crops. |
Третья цель подпрограммы заключается в поиске, сборе и распространении информации об эффективных путях и методах ликвидации незаконных культур. |
Its main objective is to develop methodology, collect background information and launch pilot projects. |
Основные цели ее деятельности заключаются в разработке методологии, сборе справочной информации и организации опытных проектов. |
Growing pressure to cultivate, collect firewood and graze animals is expected to result in a gradual increase in casualties. |
Ожидается, что рост потребностей в обработке земли, сборе топливной древесины и выпасе животных приведет к постепенному увеличению числа жертв. |
To run a breeding programme you must collect data on animals. |
Для реализации программы разведения существует потребность в сборе данных о животных. |
It also provides community heritage groups with technical advice and support to help them collect, preserve and interpret cultural materials. |
Оно также предоставляет общинным группам по изучению исторического наследия технические консультации и помощь в сборе, сохранении и изучении культурных ценностей. |
Indigenous community representatives had participated in the drafting of the questionnaires; they would also collect data in the field. |
Представители коренных общин приняли участие в разработке анкет; они также будут участвовать в сборе информации на местах. |
States should designate a national rapporteur to help collect data disaggregated by age, gender, etc. |
Государствам следует назначить национальных докладчиков, которые будет оказывать содействие в сборе данных в разбивке по возрасту, полу и т.д. |
Quality assurance framework checklists were prepared to help collect the information required to evaluate and assess the quality of the submissions. |
Для содействия в сборе информации, необходимой для оценки качества представляемых материалов, были подготовлены типовые контрольные перечни обеспечения качества. |
The main tasks of the crime scene investigation team are to identify and collect traditional evidence and the placarding of those containers that are to be sampled. |
Главные задачи следователя на месте преступления заключаются в идентификации и сборе традиционных доказательств и нанесении надписей на контейнеры, из которых должны отбираться пробы. |
provide mutual assistance in investigating criminal cases and help collect and transfer evidence; |
оказывать взаимную помощь в расследовании уголовных дел и содействие в сборе и передаче доказательств; |
The goal is to help countries collect and analyse information that will facilitate progress in asset recovery efforts and inform national authorities' decision-making. |
Цель заключается в оказании странам содействия в сборе и анализе информации, которая будет способствовать достижению прогресса в усилиях по возвращению активов и обеспечивать предоставление информации в процессе принятия решений национальными органами. |
The food, water, sanitation and hygiene, nutrition, health-care and shelter clusters were activated to help the Government collect data, share information and prioritize and coordinate joint responses. |
Для оказания помощи правительству в сборе данных, обмене информацией, расстановке приоритетов и координации совместных мер реагирования были задействованы группы по вопросам продовольствия, водоснабжения, санитарно-гигиенического обслуживания, питания, здравоохранения и жилищного хозяйства. |
The main recommendation emanating from the related report was for ECA to establish a creative economy initiative in Africa which would help countries collect data and share experiences that could be used for informed policy and decision-making. |
Основная рекомендация, вытекающая из соответствующего доклада, состояла в том, что ЭКА следует распространять в Африке инициативу по созданию креативной экономики, чтобы помочь странам в сборе данных и обмене опытом, которые могут быть использованы в процессе принятия обоснованной политики и решений. |
In view of the very worrying number of racially motivated incidents in recent years, the Federal Government had introduced the obligation to systematically collect all data on racial discrimination. |
Федеральное правительство, серьезно обеспокоенное ростом числа инцидентов расистского характера, произошедших в последние годы, ввело требование о систематическом сборе всех данных, относящихся к расовой дискриминации. |
Another aim of the organization is to carry out surveys, collect data and publish reports of all types, as well as directories, manuals, articles and leaflets. |
Еще одна цель организации состоит в проведении опросов, сборе данных и публикации всех видов отчетов, а также каталогов, пособий, статей и листовок. |
The secretariat presented its activities aimed at helping developing countries collect quality official statistics on ICT in enterprises and on the ICT sector in their countries through research and technical assistance. |
Секретариат рассказал о своей деятельности, нацеленной на оказание содействия развивающимся странам в сборе качественных официальных статистических данных по использованию ИКТ на предприятиях и по сектору ИКТ в их странах в рамках исследовательской деятельности и технической помощи. |
Apart from the general principle that international organizations agree to contribute data for the Statistical Yearbook when required, there are other formal agreements to share or jointly collect data. |
Помимо общего принципа, согласно которому международные организации по запросу предоставляют данные для «Статистического ежегодника», существует ряд официальных соглашений об обмене данными или их совместном сборе. |
The participants agreed to establish a task force on Best Practices and Projects to be chaired by Mr. Andrew Fiddaman. Its main objective is to develop methodology, collect background information and launch pilot projects. |
Участники решили учредить целевую группу по наилучшей практике и проектам, которую возглавит г-н Эндрю Фиддаман. Основные цели ее деятельности заключаются в разработке методологии, сборе справочной информации и организации опытных проектов. |
Richer countries both inside and outside the region are encouraged to help resource-poor countries improve their educational systems and collect data on their progress. |
Более богатым странам как в регионе, так и за его пределами рекомендуется оказывать помощь не обеспеченным ресурсами странам в совершенствовании образовательных систем и сборе данных о достигнутых успехах. |
The Inter-Agency Standing Committee Task Force on Safe Access to Firewood and Alternative Energy in Humanitarian Settings has recently issued guidance containing contextual strategic options for addressing risks faced by internally displaced and refugee women when they collect firewood for energy supply. |
Целевая группа Межучрежденческого постоянного комитета по безопасному доступу к древесному топливу и альтернативным источникам энергии в условиях гуманитарных операций недавно выпустила руководство с изложением стратегических вариантов снижения опасности, которой подвергаются внутренне перемещенные лица и женщины из числа беженцев при сборе дров в качестве источника энергии. |
Another side of the public relations issue is that when statistical organisations collect data through statistical surveys, they are interacting directly with the public. |
Еще один аспект проблемы отношений с общественностью заключается в том, что при сборе данных путем проведения статистических обследований статистические организации напрямую взаимодействуют с общественностью. |