Another claimant was an amusement park operator in Dhahran and Dammam in the northern part of Saudi Arabia, which suffered a decline in the number of visitors to both facilities. |
Еще один заявитель являлся оператором парков развлечений в Дахране и Даммаме в северной части Саудовской Аравии, число посетителей которых значительно сократилось. |
As stated at paragraph, another claimant seeks compensation for bank charges incurred when the issuing bank returned a bill of exchange in April 1992. |
Как указывается в пункте 92 выше, еще один заявитель испрашивает компенсацию банковских сборов, взысканных в тот момент, когда в апреле 1992 года банк-эмитент возвратил переводной вексель. |
The Panel stresses that each claimant has a duty to mitigate environmental damage to the extent possible and reasonable in the circumstances. |
Группа акцентирует внимание на том, что каждый заявитель несет обязанность по уменьшению ущерба окружающей среде в той мере, в какой это возможно и разумно в сложившихся обстоятельствах. |
The third claimant, based in the Netherlands, seeks compensation for unpaid shipments made in 1989 to customers in Saudi Arabia and Bahrain. |
Третий заявитель, базирующийся в Нидерландах, добивается получения компенсации за неоплаченные партии, отгруженные им в 1989 году своим клиентам в Саудовской Аравии и Бахрейне. |
Where a claimant presented evidence that, in the Panel's view, was sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed losses or expenses, compensation was recommended for the full compensable amount. |
В тех случаях, когда заявитель представляет доказательства, которые, по мнению Группы, являются достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленных в претензии потерь, рекомендуется компенсация на полную подлежащую компенсации сумму. |
Following its approach in paragraphs 75 to 78 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel recommends compensation only where a claimant has been able to document the claim by reference to historical expenditure or other verifiable evidence of value. |
В соответствии со своим подходом, изложенным в пунктах 75-78 доклада о двадцать третьей (А) партии претензии, Группа рекомендует выплату компенсации только в том случае, если заявитель смог документально подтвердить свою претензию ссылкой на расходную документацию за соответствующий период или другими поддающимися проверке финансовыми документами. |
The Kuwaiti claimant asserted that he was the sole owner of the entire business as at 2 August 1990 and claimed for tangible property, stock and loss of profits. |
Кувейтский заявитель утверждает, что по состоянию на 2 августа 1990 года он был единственным владельцем всего предприятия и выдвигает претензию в отношении материального имущества, товарно-материальных запасов и упущенной выгоды. |
Each claimant asserts that he was the sole owner of the business as at 2 August 1990 and has claimed for the tangible property of the business. |
Каждый заявитель утверждает, что он являлся единоличным владельцем этого предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года, и испрашивает компенсацию потерь материальных активов предприятия. |
In support of his claim, the Kuwaiti claimant has submitted, inter alia, the relevant business licence and approvals, a rent receipt, an insurance policy, a maintenance contract and business invoices. |
В обоснование своей претензии кувейтский заявитель представил, в частности, соответствующую коммерческую лицензию и разрешения, квитанции об уплате арендной платы, страховой полис, контракт на ремонтно-техническое обслуживание и коммерческие счета-фактуры. |
After Kuwait's liberation, when the individual claimant tried to withdraw these deposits on behalf of the company, the Commercial Bank of Kuwait refused to acknowledge the deposits. |
После освобождения Кувейта индивидуальный заявитель хотел получить эти депозиты от имени компании, однако Коммерческий банк Кувейта отказался признать указанные депозиты. |
A claimant must provide evidence of shipment of the goods, the date of arrival of the goods in port and their value. |
Заявитель должен представить подтверждение отгрузки товаров, даты прибытия товаров в порт и их стоимости. |
Priority may depend on other factors when the competing claimant is a judgement creditor or an insolvency administrator |
Приоритет может зависеть от других факторов тогда, когда конкурирующий заявитель требований является кредитором, получившим судебное решение, или управляющим в деле о несостоятельности. |
For example, when a State and a regional economic integration organization were both party to an investment treaty, it would not necessarily be clear whether a claimant from a "Party" could be from one or both of those entities under the transparency convention. |
Например, если государство и региональная организация экономической интеграции являются сторонами международного инвестиционного договора, то согласно конвенции о прозрачности не будет достаточной ясности в отношении того, может ли заявитель требований из какой-либо "Стороны" происходить от одного или обоих этих субъектов. |
The individual stand alone claimant also asserts that the company was the owner of all of the stock held in the name of the Establishment, including the disputed vehicles. |
Индивидуальный заявитель самостоятельной претензии утверждает также, что компания являлась владельцем всех товарно-материальных запасов, оформленных на имя Предприятия, включая спорные транспортные средства. |
On the basis of the totality of the evidence submitted, and applying the evidentiary standard applicable to "E4" claims, the Panel finds that the individual stand alone claimant has proved the company's ownership of the disputed vehicles. |
Исходя из всех представленных доказательств и критерия доказательности, применяемого к претензиям "Е4", Группа делает вывод о том, что индивидуальный заявитель самостоятельной претензии доказал факт владения компанией спорными транспортными средствами. |
The Kuwaiti claimant stated that he had employed the non-Kuwaiti claimant as his business manager for a three-year period, which he remembered as being between 1980 and 1985, but then fired the non-Kuwaiti claimant because he stole money from the business. |
Кувейтский заявитель указал, что он нанял некувейтского заявителя на должность менеджера предприятия на трехлетний срок в период, насколько он помнит, между 1980 и 1985 годом, однако затем уволил некувейтского заявителя, поскольку тот похитил деньги предприятия. |
The individual claimant asserted he was a manager of the "E4" claimant and, in addition to his monthly remuneration, he was entitled to 25 per cent of the "E4" claimant's profits. |
Этот индивидуальный заявитель утверждал, что он является менеджером заявителя "Е4" и, помимо его ежемесячного вознаграждения, имеет право на 25% прибыли заявителя "Е4". |
It was observed that recommendation 60 should be revised to permit not only a competing claimant with priority but also a competing claimant with the same priority ranking as the beneficiary of the subordination to subordinate its right to the right of another competing claimant. |
Было отмечено, что рекомендацию 60 следует пересмотреть таким образом, чтобы правом на субординацию своего права по отношению к праву другого конкурирующего заявителя требования обладал не только конкурирующий заявитель требования, имеющего приоритет, но и конкурирующий заявитель равнозначного требования в качестве бенефициара субординации. |
He also provided an undated statement that appeared to be signed by the Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business and that he rented the business licence to him. |
Он также представил не датированное каким-либо числом заявление, подписанное, как представляется, кувейтским заявителем, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель является подлинным владельцем магазина и что он сдал ему в аренду свою коммерческую лицензию. |
When asked about the witness statement he provided in which the non-Kuwaiti claimant extensively referred to himself as the manager of the Kuwaiti claimant's business, the Kuwaiti claimant stated that he had not reviewed the witness statement closely before including it in his claim. |
Когда ему был задан вопрос о представленном им свидетельском заявлении, в котором некувейтский заявитель пространно ссылался на себя как на менеджера магазина кувейтского заявителя, кувейтский заявитель указал, что он недостаточно внимательно изучил эти свидетельские показания до их включения в его претензию. |
One claimant seeks compensation for expenses incurred in providing support to employees and their dependants during the period that they were evacuated from or unable to return to the area affected by military operations. |
Один заявитель испрашивает компенсацию расходов на предоставление помощи работникам и их иждивенцам в период, когда они были эвакуированы или не могли вернуться в район из-за военных операций. |
The non-Kuwaiti claimant maintained that he had not sold his right to compensation and that any award should be based on the pre-invasion holdings of the partners. |
Некувейтский заявитель утверждал, что он не уступал своего права на компенсацию и что любая присужденная сумма должна быть исчислена на основе доли участия партнеров до вторжения. |
One claimant seeks compensation for losses arising from the delay in obtaining compensation from its insurers for the contract price of goods that were lost or destroyed in transit in Kuwait. |
Один заявитель испрашивают компенсацию потерь, вызванных задержкой с получением страховой стоимости товара, который был потерян или уничтожен во время транзита через Кувейт. |
Duplicate claims arise where a claimant filed more than one claim in the same category for the same losses. |
Дублирующие друг друга претензии имеют место в случаях, когда заявитель подал более одной претензии в одной и той же категории в отношении одних и тех потерь. |
The Panel relied, when necessary, on an assessment by the Commission's medical expert that the pollution emitted from burning oil wells could have caused the particular serious personal injury alleged by a claimant. |
При необходимости Группа полагалась на мнение медицинского эксперта Комиссии, согласно которому пожары на нефтепромыслах могли быть причиной серьезного физического увечья, на которое ссылается в конкретном случае заявитель. |