One claimant also seeks compensation for the cost of efforts to collect unpaid debts owed by a debtor in Kuwait. | Один заявитель также испрашивает компенсацию расходов на усилия по взысканию непогашенного долга с кувейтского должника. |
The Panel considers that in the absence of proof of attempts to file claims in Jordan, there is no basis for determining that such a claimant was denied a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. | Группа считает, что в отсутствие доказательств того, что были предприняты попытки подать претензии в Иордании, нет оснований полагать, что такой заявитель был лишен полной и реальной возможности подать претензии в установленные сроки. |
A Claimant is not relieved of this responsibility because evidence has been destroyed or is not available for any other reason. | Заявитель не освобождается от этой обязанности лишь на основании того, что доказательства были уничтожены или отсутствуют по каким-либо другим причинам. |
For example, in the evacuation context, one Claimant purchased gas masks for its citizens to carry on the overland journey from Kuwait to Jordan. | Так, например, в том, что касается вопросов, связанных с эвакуацией, один заявитель закупил противогазы для своих граждан для их наземной перевозки из Кувейта в Иорданию. |
The Panel concludes that, where a claimant is engaged in more than one line of business, the loss of profits calculation should be based on all "affected" lines of business. | Группа приходит к выводу о том, что, если заявитель занимался более чем одним видом деятельности, при расчете упущенной выгоды необходимо принимать во внимание все "затронутые" виды деятельности. |
According to article 22 (1), the word "claimant" refers to the injured alien. | В соответствии со статьей 22(1) слово «истец» означает иностранец, которому причинен вред. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. | Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). | Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит). |
A third change suggested was the word "shipper" that still appeared in square brackets could be replaced with the word "claimant", which could then be defined with reference to article 63 of the draft instrument. | Третье предложенное изменение предполагало замену слов "грузоотправитель по договору", приводимых в квадратных скобках, словом "истец", которое затем может быть определено со ссылкой на статью 63 проекта документа. |
32(A)(2)(a) when claimant withdraws claim; | 32(А)(2)(а) когда истец отзывает свой иск;(а |
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. | Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени. |
For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. | Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии. |
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. | Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения. |
The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". | Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D". |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. | Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
If a claimant were successful, the lawyer would give him or her the check. | Если бы претендент прошёл тест, юрист должен был бы отдать ему чек. |
In 1174, the Norwegian throne claimant ystein Myla, who claimed to be her nephew, asked for the support of her and her husband, which they also granted. | В 1174 году норвежский претендент на престол Эйстейн III Девчушка, который утверждал, что является её племянником, попросил поддержки у неё и её мужа; они оказали ему поддержку. |
Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. | Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки. |
The purpose of the Commission is to obtain a more rapid and complete clarification of rights in Finnmark than could be achieved through the ordinary courts, whereby each individual claimant would have to initiate legal proceedings in order to put forward his claim. | Цель Комиссии заключается в более оперативном и полном прояснении вопроса о правах в Финнмарке по сравнению с обычными судами, когда для подтверждения своего права каждый отдельный претендент должен возбуждать судопроизводство. |
There was another Saxon claimant who was nominally king for 45 seconds, or something... | Был какой-то другой сакский претендент, кто стал номинальным королём на 45 секунд, или что-то... |
This last finding of the Panel raises an additional issue concerning the Kuwaiti claimant's category "C" claim. | Этот последний вывод Группы порождает еще один вопрос, касающийся претензии категории "С" кувейтского заявителя. |
When responses were received from two or more Governments or organizations in respect of the same claimant, the selection of the valid claim was determined by the specificity of the response for that claimant. | Когда же в отношении одного и того же заявителя поступали ответы от двух или более правительств или организаций, выбор действительной претензии определялся конкретностью отношения данного ответа к данному заявителю. |
Some of the losses claimed by the individual claimant in relation to FIC were losses not previously claimed by the "E4" claimant (i.e. tangible property, vehicles and bad debts). | Некоторые из потерь, указанных индивидуальным заявителем в связи с ФАС, являлись потерями, которые ранее не фигурировали в претензии "Е4" (т.е. потери материальной собственности, транспортных средств и безнадежная задолженность). |
The duke was a credible claimant to the English throne and by the end of his protectorship there were many powerful nobles and relatives prepared to back his claim. | Герцог небезосновательно претендовал на английский престол и к концу его регентства было много могущественных дворян и родственников, готовых поддержать его претензии. |
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
Another definition that the Working Group may wish to review is the definition of the term "competing claimant". | Еще одним определением, которое Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вновь, является определение термина "конкурирующий заявитель требования". |
For intangible assets this step is notice to third parties of the possible existence of the security right, which establishes an objective criterion for determining priority between a secured creditor and a competing claimant. | В отношении нематериальных активов этот шаг заключается в направлении третьим сторонам уведомления о возможном существовании обеспечительного права, которое является объективным критерием для определения приоритета между обеспеченным кредитором и конкурирующим заявителем требования. |
The term "competing claimant" is defined in article 5 (m) so as to ensure that all possible priority conflicts are referred to the law of the assignor's location. | Термин "конкурирующий заявитель требования" определяется в статье 5(m) для обеспечения того, чтобы все возможные коллизии приоритетов передавались на урегулирование на основании закона местонахождения цедента. |
However, the existence and characteristics of the rights of a competing claimant may well be subject to a law other than the law of the assignor's location. | В то же время наличие и характеристики права конкурирующего заявителя требования вполне могут регулироваться правом, иным, чем право, действующее в местоположении цедента. |
In response, it was said that notwithstanding the importance of consistency with other UNCITRAL instruments, the purpose of defining the terms "claimant" and "respondent" in the Rules was to make clear which party was initiating the ODR proceedings. | В ответ было заявлено, что, несмотря на важность обеспечения согласованности с другими документами ЮНСИТРАЛ, цель определения терминов "заявитель требования" и "ответчик" в Правилах заключается в обеспечении ясности в вопросе о том, какая из сторон возбуждает процедуры УСО. |
Another claimant claimed for property that was stolen in June 1991. | Другой заявитель представил претензию в отношении имущества, похищенного в июле 1991 года. |
However, as previously indicated in paragraphs 29-30, a claimant is not required to prove that it has suffered damage before it can submit a claim for monitoring and assessment of environmental damage and depletion of natural resources. | В то же время, как уже отмечалось в пунктах 29-30, заявитель может подать претензию в связи с мониторингом и оценкой экологического ущерба и истощения природных ресурсов, не подкрепляя ее доказательствами того, что ему был причинен ущерб. |
Where a claimant fails to make its claim net of incremental and variable costs that would otherwise have been incurred, the Panel adjusts the claim where such costs are determinable. | Если из претензии заявителя не были вычтены дополнительные и переменные расходы, которые были бы понесены в ином случае, Группа корректирует претензию, если такие расходы поддаются определению. |
The majority of the claims in the fourthsecond group of overlapping claims were filed by an "E4" claimant and an individual claimant who was a shareholder of the "E4" claimant company. | Большинство претензий в рамках четвертой группы перекрывающихся претензий были поданы заявителем категории "Е4" и индивидуальным заявителем - акционером компании, подавшей претензию "Е4". |
The evidence contained in one individual claim that had been identified as overlapping with "E4"claimant Form Arabia Furnishing Co. W.L.L. reduced the risk of overstatement arising from evidentiary shortcomings in the "E4"claim. | Благодаря доказательствам, включенным в одну индивидуальную претензию, которая была определена как перекрывающаяся с претензией категории "E4", поданной компанией "Форм арабиа фернишинг ко. В.Л.Л. ", была уменьшена опасность завышения, обусловленная доказательственными изъянами претензии" E4". |
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. | Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. |
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. | Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях. |
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. | Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды. |
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. | Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; | а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству; |
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." | «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? | И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. | Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. | Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования. |
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. | Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. | Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. | Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. | Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. | Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |