Английский - русский
Перевод слова Claimant

Перевод claimant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заявитель (примеров 498)
The non-Kuwaiti claimant explains that this was because he did not remain in Kuwait post-liberation. Некувейтский заявитель разъясняет, что это связано с тем, что он не остался в Кувейте после его освобождения.
The non-Kuwaiti claimant continued to assert his sole ownership of the business as evidenced by the documents submitted by him. Некувейтский заявитель продолжал утверждать, что он является единственным владельцем предприятия, как это подтверждается представленными им документами.
The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств.
"E4" claimant Alkhraz and Sarah Trading Contrg Co. and the related individual claimant have claimed for the same 1979 Mercedes trailer. Компания "Альхраз энд Сарах трэйдинг контрг Ко.", подавшая претензию "Е4", и соответствующий индивидуальный заявитель испрашивали компенсацию потери одного и того же трейлера "Мерседес" 1979 года выпуска.
As a result, the non-Kuwaiti claimant withdrew his category "D" claim, being satisfied that he had a satisfactoryreached an acceptable arrangement with his Kuwaiti business partner regarding the division of any potential award. В результате некувейтский заявитель отозвал свою претензию по категории "D", достигнув со своим кувейтским деловым партнером удовлетворяющее его соглашение о разделе любой возможной компенсации.
Больше примеров...
Истец (примеров 81)
According to article 22 (1), the word "claimant" refers to the injured alien. В соответствии со статьей 22(1) слово «истец» означает иностранец, которому причинен вред.
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации.
Despite significant differences in the text, under the Hague and Hague-Visby Rules, as well as under the Hamburg Rules, once a cargo claimant has established a loss, the burden of proof in relation to the causes of the loss is on the carrier. Несмотря на существенные различия в тексте согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, а также Гамбургским правилам, как только истец устанавливает факт утраты груза, бремя доказывания причин такой утраты несет перевозчик.
Party roles: Policy holder Insured, Claimant, Driver. а. Роли сторон: застрахованный обладатель полиса, истец, водитель.
Moreover, the MSC and the individual claimant could not have provided a cross-undertaking in damages, which would probably have been required in that case. Кроме того, ОСМС и индивидуальный истец не смогли бы взять на себя встречное обязательство о возмещении ущерба, что, вероятно, потребовалось бы в этом случае.
Больше примеров...
Заявительница (примеров 13)
The Kuwaiti claimant allegedly agreed to apply for a licence for the use of the non-Kuwaiti claimant. Кувейтская заявительница якобы согласилась обратиться с просьбой о выдаче лицензии, которую могла бы использовать некувейтская заявительница.
For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии.
The Kuwaiti claimant denied having provided any attestation to the non-Kuwaiti claimant. Кувейтская заявительница отрицает, что она предоставила какие-либо полномочия некувейтскому заявителю.
The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D".
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин.
Больше примеров...
Претендент (примеров 9)
Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры.
His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году.
In 1174, the Norwegian throne claimant ystein Myla, who claimed to be her nephew, asked for the support of her and her husband, which they also granted. В 1174 году норвежский претендент на престол Эйстейн III Девчушка, который утверждал, что является её племянником, попросил поддержки у неё и её мужа; они оказали ему поддержку.
Unlike the Whigs, Harley and his ministry were ready to compromise by giving Spain to the Bourbon claimant, Philip of Anjou, in return for commercial concessions. Харли и его министерство, в отличие от вигов, были готовы пойти на компромисс: трон Испании занимает бурбонский претендент Филипп Анжуйский в обмен на коммерческие уступки.
There was another Saxon claimant who was nominally king for 45 seconds, or something... Был какой-то другой сакский претендент, кто стал номинальным королём на 45 секунд, или что-то...
Больше примеров...
Претензии (примеров 261)
Such losses are personal losses of the individual claimant and therefore the "E4" Panels consider that these claims are not overlapping. Такие потери являются личными потерями индивидуального заявителя, и поэтому Группы "Е4" не считают эти претензии перекрывающимися.
The Panel reviewed the overlapping claims together to determine which of the losses claimed by the category "C" claimant should be consolidated with the "E4"claim for review. Группа рассматривала перекрывающиеся претензии вместе, с тем чтобы определить, какие из потерь, заявленных заявителем претензии категории "С", должны быть консолидированы с претензией "E4"для целей рассмотрения.
An addendum to an article 34 notification relating to one Claim was sent to the relevant Claimant in July 1999. В июле 1999 года заявителю одной претензии было направлено добавление к уведомлению по статье 34, касающееся его претензии.
Another claimant was a shipping agent at Italian ports who was appointed the sole general agent for several Kuwaiti shipping lines and was responsible for the provision of all supplies and services while the vessels were in port. Заявитель еще одной претензии работал судовым агентом в итальянских портах и был назначен рядом кувейтских судоходных линий своим эксклюзивным генеральным агентом, отвечавшим за снабжение и обслуживание судов в порту.
In addition, the Panel has deferred the stand-alonestand alone claims to a later category "D" instalment to allow for a determination by the Panel as to whether the individual claimant had authority to file a claim on behalf of the company. Кроме того, Группа решила отложить рассмотрение самостоятельных претензий, включив их в состав одной из последующих партий категории "D", с тем чтобы Группа имела возможность решить, имеет ли данный заявитель - физическое лицо право подачи претензии от имени компании.
Больше примеров...
Требования (примеров 103)
The Working Group adopted the substance of article 45 and agreed that the definition of the term "competing claimant" should include a reference to preferential creditors. Рабочая группа утвердила содержание статьи 45 и решила добавить в определение термина "конкурирующий заявитель требования" упоминание о кредиторах с преференциальными требованиями.
(m) "Competing claimant" means: м) "конкурирующий заявитель требования" означает:
Concerns were expressed in the Working Group that subparagraph (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had begun. В Рабочей группе была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) ставит вопросы о том, каким образом заявитель требования будет знать, что положения арбитражной оговорки являются такими же, что и положения чартера, после начала арбитража.
We think that article 24 would be clarified and simplified if the definition of 'priority' were redrafted to clarify what issues are to be resolved when determining whether a person has a right in a receivable superior to the right of another claimant. Мы считаем, что статью 24 можно уточнить и упростить с помощью новой формулировки термина "приоритет", проясняющей, какие вопросы подлежат урегулированию при решении вопроса о том, имеет ли какое-либо лицо право в дебиторской задолженности, преимущественное по отношению к праву другого заявителя требования.
Until the conditions for third-party effectiveness are satisfied, the security right is ineffective against intervening rights in the encumbered assets acquired by third parties regardless of the type of the competing claimant. Пока не выполнены условия, обеспечивающие силу обеспечительного права в отношении третьих сторон, такое право никак не влияет на встречные права в обремененных активах, приобретенных третьими сторонами, независимо от характера конкурирующего заявителя требования.
Больше примеров...
Претензию (примеров 90)
The Kuwaiti claimant is a corporate entity that filed a claim in category "E". Кувейтский заявитель - это корпорация, которая подала претензию в категории "Е".
In addition, the individual claimant asserted a claim for loss of stock. Кроме того, индивидуальный заявитель включил в свою претензию потерю запасов.
Where a claimant based its claim on estimated repair costs and did not give a reasonable explanation for its failure to carry out the repairs, the Panel finds a "risk of overstatement" to exist. В тех случаях, когда заявитель предъявлял свою претензию на основе сметы расходов на ремонт без препровождения разумного объяснения причин, по которым он не произвел такого ремонта, по мнению Группы, возникает "опасность завышения".
The Kuwaiti claimant filed a claim for 100 per cent of the losses of the business and provided a business licence, a pharmacy licence, pre-invasion audited financial statements and stock sales and purchase invoices for 1990 in support of the claim. Кувейтский заявитель подал претензию в связи со 100-процентной потерей предприятия и в поддержку этой претензии представил коммерческую лицензию, лицензию на аптеку, датированные периодом до вторжения проверенные финансовые ведомости и счета-фактуры на проданные товарные запасы и на закупленные товары за 1990 год.
Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств.
Больше примеров...
Претендателю (примеров 1)
Больше примеров...
Истица (примеров 3)
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо.
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Больше примеров...
Предъявитель (примеров 1)
Больше примеров...
Государства-истца (примеров 3)
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска.
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству;
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен».
Больше примеров...
Государство-истец (примеров 4)
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию.
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность.
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования.
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении.
Больше примеров...
Банк-заявитель (примеров 5)
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн".
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом.
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год.
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива.
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте.
Больше примеров...