Another claimant submitted three claims and one claimant submitted a single claim covering a number of export credit policies. | Еще один заявитель представил три претензии и один заявитель представил единственную претензию, охватывающую ряд договоров страхования экспортных кредитов. |
The Panel now turns to the question of what a claimant must do. | Теперь Группа хотела бы перейти к вопросу о том, что обязан делать заявитель. |
The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. | Группа считает, что 12 месяцев являются достаточным сроком, чтобы заявитель имел возможность подать свои претензии в таких странах через соответствующие правительства или отделения международных организаций. |
According to the Kuwaiti claimant, she owned the business and the non-Kuwaiti claimant was her employee. | По словам кувейтской заявительницы, она владела данным магазином, в котором в качестве служащего работал некувейтский заявитель. |
The second claimant, based in Riyadh, Saudi Arabia, seeks compensation for several unpaid deliveries between May and July 1990 to Yemenicustomers in Riyadh who were nationals of Yemen. | Второй заявитель, базирующийся в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, ходатайствует о получении компенсации за несколько неоплаченных поставок, совершенных в мае и июле 1990 года в адрес находившихся в Эр-Рияде клиентов, которые были гражданами Йемена. |
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. | Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации. |
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. | Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
Under those circumstances, respect for State sovereignty demands that a claimant take advantage of the State's legal system as a condition precedent to invocation of State responsibility for a breach of international law. | С учетом этих условий уважение государственного суверенитета требует, чтобы истец прибегал к использованию правовой системы государства в качестве одного из предварительных условий до того, как ссылаться на ответственность государства за нарушение международного права. |
Since Claimant availed itself of enforcement procedures in Germany, Respondent must not be deprived of its remedies under the same law. | Поскольку истец воспользовался процедурами приведения в исполнение решения в Германии, ответчика не следует лишать возможности использовать средства правовой защиты в соответствии с таким же правом. |
After discussion, the Working Group agreed to replace the term "plaintiff" with a more appropriate term to clearly indicate the intention that it referred to the "cargo claimant" and not the carrier. | После обсуждения Рабочая группа постановила заменить термин "истец" более соответствующим термином, с тем чтобы ясно указать, что этот термин относится к "лицу, заявляющему требование на груз", а не к перевозчику. |
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. | Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени. |
The Kuwaiti claimant allegedly agreed to apply for a licence for the use of the non-Kuwaiti claimant. | Кувейтская заявительница якобы согласилась обратиться с просьбой о выдаче лицензии, которую могла бы использовать некувейтская заявительница. |
The documentary evidence submitted by the Kuwaiti claimant included financial statements that had apparently been prepared by the same accountants as the financial statements submitted by the non-Kuwaiti claimant, but that indicated that the Kuwaiti claimant was the owner of the business. | Документальные доказательства, представленные кувейтской заявительницей, включали финансовые отчеты, которые, по всей вероятности, были подготовлены теми же самыми ревизорами-бухгалтерами, что и финансовые отчеты, направленные некувейтским заявителем, однако в них указывалось, что кувейтская заявительница является владельцем магазина. |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. | Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant entered into a lease agreement for the business premises, but shortly thereafter subleased the premises to her due to financial problems. | По словам кувейтской заявительницы, некувейтская заявительница заключила арендное соглашение на помещения магазина, однако вскоре после этого подсдала кувейтской заявительнице эти помещения ввиду наличия финансовых проблем. |
If a claimant were successful, the lawyer would give him or her the check. | Если бы претендент прошёл тест, юрист должен был бы отдать ему чек. |
Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. | Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры. |
Erik Valdemarsson of Sweden (1272-1330), riksråd, Danish throne claimant in 1328-29. | Эрик Вальдемарссон (1272-1330), риксрод, претендент на трон Дании в 1328-1329 годах. |
His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. | Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году. |
In 1174, the Norwegian throne claimant ystein Myla, who claimed to be her nephew, asked for the support of her and her husband, which they also granted. | В 1174 году норвежский претендент на престол Эйстейн III Девчушка, который утверждал, что является её племянником, попросил поддержки у неё и её мужа; они оказали ему поддержку. |
The "E4" claimant provided a vehicle de-registration certificate in support of its claim for the vehicle. | В обоснование своих прав на транспортное средство заявитель претензии "Е4" представил справку о снятии данного транспортного средства с учета. |
The category "D" claimant asserts that he and another Kuwaiti national were equal partners in the business by virtue of their purchase of the business and its assets on 27 December 1989 from the category "C" claimant, who was the business licence holder. | Заявитель претензии категории "D" утверждает, что он и еще один гражданин Кувейта являлись равноправными владельцами магазина в силу того, что 27 декабря 1989 года они приобрели магазин и его имущество у заявительницы категории "С", которая владела коммерческой лицензией. |
The type of information requested varied depending on the evidentiary shortcomings encountered for each claimant. | В зависимости от доказательственных изъянов, присущих претензии каждого заявителя, запрашивалась та или иная конкретная информация. |
The panel of Commissioners determined that a claimant whose details had matched one or more of the records on the arrival/departure database met the required standard of evidence and was therefore entitled to compensation. | Затем группа уполномоченных отбирала те претензии, информация в которых по одной или более позициям соответствовала информации из базы данных, касающейся прибытия/убытия, считая их достаточно обоснованными и потому подлежащими удовлетворению. |
The "E4"Panel recommended no compensation for the claim when it was originally reviewed, as the "E4"claimant had not submitted sufficient information or documents to support its asserted losses. | После первоначального анализа этой претензии Группа "Е4"рекомендовала отказать в присуждении компенсации, поскольку заявитель претензии "Е4"не представил достаточной информации или документации в обоснование своих испрашиваемых потерь10. |
In response, it was said that it was important for explicit provision to be made for the respondent to be notified following the submission of a notice by a claimant. | В ответ была отмечена важность наличия ясного положения о том, что ответчик должен быть уведомлен о представлении уведомления заявителем требования. |
The Panel has further determined that a claimant without a presence in the compensable area must satisfy a high standard before it is entitled to compensation for decline in business or course of dealing losses. | Группа постановила также, что заявители претензий, не представленные в подпадающем под компенсацию районе, должны для получения права на возмещение потерь, вызванных ограничением коммерческих операций или деловых отношений, выполнить повышенные требования к доказательствам. |
In his view, the location rule in the Convention as currently drafted was the appropriate one, as the scope of the Convention was limited by the definition of "competing claimant". | С его точки зрения, правило конвенции о местонахождении в его нынешней редакции является таким, каким оно должно быть, поскольку сфера применения конвенции ограничивается определением "конкурирующего заявителя требования". |
Thus, the Guide uses the term "competing claimant" in the sense of a claimant that competes with a secured creditor. | Таким образом, в Руководстве термин "конкурирующий заявитель требования" используется в смысле заявителя требования, который конкурирует с обеспеченным кредитором. |
Provided that the retention-of-title seller, financial lessor or similar title claimant registers a notice in the general security rights registry within a short grace period and, in the case of inventory, takes certain other steps discussed below, they will have priority over all other claimants. | Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
The other non-Kuwaiti claimant submitted a category "C" claim only. | Другой некувейтский заявитель представил только одну претензию категории "С". |
A claimant submitted a claim for loss of income and other employment benefits. | Один заявитель представил претензию из потери дохода и других выплат от работодателя. |
Where a claimant based its claim on estimated repair costs and did not give a reasonable explanation for its failure to carry out the repairs, the Panel finds a "risk of overstatement" to exist. | В тех случаях, когда заявитель предъявлял свою претензию на основе сметы расходов на ремонт без препровождения разумного объяснения причин, по которым он не произвел такого ремонта, по мнению Группы, возникает "опасность завышения". |
In respect of the same stand alone claim, the Panel identified another category "C" claim for the losses of the same company, this one having been filed by the individual claimant's mother. | В отношении той же самой самостоятельной претензии Группа выявила еще одну претензию категории "С" в связи с потерями той же компании, причем эта претензия была подана матерью индивидуального заявителя. |
The individual claimant whose claim had been identified as potentially overlapping with "E4" claimant Dar Al Anwaar Electric Co. W.L.L. had asserted real property losses, a loss of goods in transit and losses associated with letters of credit including interest charges. | В.Л.Л. , поданной по категории Е4 , включил в свою претензию потерю недвижимости, потерю товаров в пути и потери по аккредитивам, включая проценты. |
Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. | Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. |
Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. | Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях. |
He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. | Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды. |
The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. | Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
(a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; | а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству; |
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." | «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? | И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. | Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. | Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования. |
"1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. | Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. | Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. | Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. | Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. | Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |