| The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. | Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств. |
| One claimant seeks compensation for debts involving a partnership located in Abu Dhabi. | Один заявитель испрашивает компенсацию задолженности, связанной с товариществом, находившимся в Абу-Даби. |
| The individual claimant asserted he was a manager of the "E4" claimant and, in addition to his monthly remuneration, he was entitled to 25 per cent of the "E4" claimant's profits. | Этот индивидуальный заявитель утверждал, что он является менеджером заявителя "Е4" и, помимо его ежемесячного вознаграждения, имеет право на 25% прибыли заявителя "Е4". |
| In his category "C" claim, the Kuwaiti claimant asserted sole ownership of the business and produced a copy of the licence for the business in his name. | В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель указал, что он являлся единоличным владельцем предприятия, и представил копию составленной на его имя лицензии на предприятие. |
| The same Claimant also submitted invoices for first class air travel for some of its evacuees. | Тот же заявитель представил счета-фактуры в связи с приобретением авиабилетов первого класса для некоторых эвакуируемых лиц. |
| It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. | Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу. |
| Paragraph 3 was included to avoid the possibility that might arise in some jurisdictions that a court might find that a claimant who successfully sued a non-maritime performing party should not have the amount awarded set off against a claim made under the draft convention. | Пункт З был включен для того, чтобы не допустить вероятной в некоторых правовых системах возможности того, что суд сочтет, что истец, выигравший иск к неморской исполняющей стороне, не должен засчитывать присужденную сумму против суммы требования, предъявляемого согласно проекту конвенции. |
| The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. | Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика. |
| A third change suggested was the word "shipper" that still appeared in square brackets could be replaced with the word "claimant", which could then be defined with reference to article 63 of the draft instrument. | Третье предложенное изменение предполагало замену слов "грузоотправитель по договору", приводимых в квадратных скобках, словом "истец", которое затем может быть определено со ссылкой на статью 63 проекта документа. |
| [keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] | [ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
| The non-Kuwaiti claimant explained that she rented a business premises to start a clothing store but needed a business licence. | Некувейтская заявительница разъяснила, что она взяла в аренду коммерческие помещения, с тем чтобы открыть магазин по продаже одежды, однако ей требовалась коммерческая лицензия. |
| For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. | Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии. |
| The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. | Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату. |
| The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". | Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D". |
| The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. | Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
| Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. | Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры. |
| His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. | Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году. |
| In 1174, the Norwegian throne claimant ystein Myla, who claimed to be her nephew, asked for the support of her and her husband, which they also granted. | В 1174 году норвежский претендент на престол Эйстейн III Девчушка, который утверждал, что является её племянником, попросил поддержки у неё и её мужа; они оказали ему поддержку. |
| There was another Saxon claimant who was nominally king for 45 seconds, or something... | Был какой-то другой сакский претендент, кто стал номинальным королём на 45 секунд, или что-то... |
| The dispute is still unresolved; the Calabria claimant is supported by Spain, while the Castro claimant is supported by other royal houses and the other members of the House of Bourbon-Two Sicilies. | Претендента от Калабрийской линии поддерживает король Испании, а претендент от линии герцогов ди Кастро пользуется поддержкой других королевских домов и остальных членов Бурбон-Сицилийского дома. |
| In respect of one claim where the injured claimant's condition was temporary, the Panel has recommended a lump sum award. | В отношении одной претензии, когда состояние заявителя, получившего увечье, было временным, Группа рекомендовала единовременную компенсацию. |
| The partnership agreement referenced in the court documents is signed by the Kuwaiti claimant's husband and specifically refers to the business that the Kuwaiti claimant claimed for in her claim. | Партнерское соглашение, упоминавшееся в судебных документах, подписано супругом кувейтского заявителя и содержит конкретные упоминания о предприятии, на которое кувейтский заявитель претендовала в своей претензии. |
| The individual held a 50 per cent interest in the business. The individual claimant did not have any interest in the other activities of the "E4" claimant. | Индивидуальный заявитель имел 50% в капитале этого предприятия, но не принимал какого-либо долевого участия в других видах деятельности заявителя претензии "Е4". |
| The "E4A" Panel considers that as the "E4" claimant was only entitled to 50 per cent of the net profit of the household and utensils division, an adjustment to the net profit award should be made. | Группа "Е4А" считает, что, поскольку заявитель претензии "Е4" имел право на получение лишь 50% чистой прибыли этого структурного подразделения, следует скорректировать размер компенсации, связанной с чистой прибылью. |
| The panel of Commissioners determined that a claimant whose details had matched one or more of the records on the arrival/departure database met the required standard of evidence and was therefore entitled to compensation. | Затем группа уполномоченных отбирала те претензии, информация в которых по одной или более позициям соответствовала информации из базы данных, касающейся прибытия/убытия, считая их достаточно обоснованными и потому подлежащими удовлетворению. |
| Often, the competing claimant will be another secured creditor of the grantor. | Зачастую конкурирующий заявитель требования будет являться еще одним обеспеченным кредитором лица, предоставляющего право. |
| The term "competing claimant" is defined in article 5 (m) so as to ensure that all possible priority conflicts are referred to the law of the assignor's location. | Термин "конкурирующий заявитель требования" определяется в статье 5(m) для обеспечения того, чтобы все возможные коллизии приоритетов передавались на урегулирование на основании закона местонахождения цедента. |
| The rule providing that knowledge of the existence of a right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority may need to be reconsidered with respect to security rights in intellectual property. | Правило, согласно которому осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании какого-либо права иррелевантна для определения приоритета, потребуется, возможно, пересмотреть в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| Important terms such as "future receivable", "writing", "notification", "location", "priority", "competing claimant" and "financial contract" are defined in article 5. | В статье 5 определяются такие важные термины, как "будущая дебиторская задолженность", "письменная форма", "уведомление", "местонахождение", "приоритет", "конкурирующий заявитель требования" и "финансовый договор". |
| If proceeds are received by the assignee, the assignee is entitled to retain those proceeds to the extent that the assignee's right in the assigned receivable had priority over the right of a competing claimant in the assigned receivable. | Если поступления получены цессионарием, то цессионарий имеет право удержать такие поступления в той мере, в которой право цессионария в уступленной дебиторской задолженности имеет приоритет по отношению к праву в уступленной дебиторской задолженности, принадлежащему конкурирующему заявителю требования. |
| The same claimant also raises a separate claim for loss of profits between August 1990 and December 1991. | Тот же самый заявитель также предъявляет отдельную претензию в отношении упущенной выгоды за период с августа 1990 года по декабрь 1991 года. |
| As a result, the non-Kuwaiti claimant withdrew his category "D" claim, being satisfied that he had a satisfactoryreached an acceptable arrangement with his Kuwaiti business partner regarding the division of any potential award. | В результате некувейтский заявитель отозвал свою претензию по категории "D", достигнув со своим кувейтским деловым партнером удовлетворяющее его соглашение о разделе любой возможной компенсации. |
| "claimant" Any party filing a claim with the Commission, as defined | Любая сторона, подающая претензию в Комиссию, как она здесь определяется |
| The majority of the claims in the fourthsecond group of overlapping claims were filed by an "E4" claimant and an individual claimant who was a shareholder of the "E4" claimant company. | Большинство претензий в рамках четвертой группы перекрывающихся претензий были поданы заявителем категории "Е4" и индивидуальным заявителем - акционером компании, подавшей претензию "Е4". |
| The individual claimant whose claim had been identified as potentially overlapping with "E4" claimant Dar Al Anwaar Electric Co. W.L.L. had asserted real property losses, a loss of goods in transit and losses associated with letters of credit including interest charges. | В.Л.Л. , поданной по категории Е4 , включил в свою претензию потерю недвижимости, потерю товаров в пути и потери по аккредитивам, включая проценты. |
| Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. | Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. |
| Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. | Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях. |
| He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. | Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды. |
| The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. | Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
| (a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; | а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству; |
| "An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." | «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
| And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? | И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
| The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. | Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
| Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. | Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования. |
| "1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
| One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. | Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
| Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. | Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
| Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. | Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |
| One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. | Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
| One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. | Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |