| If the debt is for KWD 500 or less, a claim will be compensable, subject to remaining legal and valuation issues, even if a claimant has not documented debt collection efforts. | Если сумма долга составляет 500 кувейтских динаров или меньше, претензия будет признана компенсируемой в зависимости от оставшихся юридических вопросов и вопросов стоимостной оценки, даже если заявитель не имеет документов, подтверждающих принятие мер по возвращению задолженности. |
| Prior to giving this authorization, however, the non-Kuwaiti claimant filed a category "C" and category "D" claims with the Commission. | Однако до дачи данной доверенности некувейтский заявитель подал в Комиссию претензии по категориям "С" и "D". |
| The claim of "E4"claimant National Printing Press Co. was also originally considered in the second instalment of "E4"claims. | Индивидуальный заявитель, претензия которого была квалифицирована как перекрывающаяся с претензией "Е4", испрашивает компенсацию новых потерь в дополнение к потерям, указанным заявителем претензии "Е4", и представил доказательства в форме проверенных финансовых отчетов. |
| Another claimant seeks to recover compensation for the profits expected from a charter-party agreement to transport ore from Kuwait to Jordan which, after it was cancelled due to the invasion, was replaced by a less profitable contract. | Другой заявитель ходатайствует о компенсации ему той прибыли, которую он рассчитывал получить от исполнения договора фрахтования на перевозку руды из Кувейта в Иорданию, вместо которого, когда он был расторгнут из-за вторжения, ему пришлось заключить другой, менее выгодный контракт. |
| In addition, one American claimant who exported used vehicles to Kuwait seeks compensation for the depreciation of three vehicles that were seized in transit by the customs authorities in the United States as a result of a national freezing order on Kuwaiti-owned assets. | Кроме того, один американский заявитель, который экспортировал подержанные автотранспортные средства в Кувейт, испрашивает компенсацию в связи с обесцениванием трех автотранспортных средств, которые в ходе их транзитной перевозки были арестованы таможенными органами в Соединенных Штатах вследствие издания национального распоряжения о блокировании кувейтских активов. |
| A claimant calls for a certain sum, whereas that body gives him double the amount and an additional $37 million. | Это что, нормально? Истец запрашивает определенную сумму, а указанный орган присуждает ему вдвойне и еще 37 млн. долл. США сверху. |
| Once a claimant exhausts the procedure for collecting liability under the 1969 Convention, he may then follow the procedure for liability under the IOPC Fund. | Если истец исчерпал все процессуальные меры для привлечения к ответственности согласно Конвенции 1969 года, он может использовать процессуальные меры для привлечения к ответственности в соответствии с Конвенцией о Фонде. |
| 32(A)(2)(a) when claimant withdraws claim; | 32(А)(2)(а) когда истец отзывает свой иск;(а |
| Claimant sought enforcement of that award in Germany under the bilateral Agreement on Trade and Maritime Shipping between Germany and Russia of 1958. | Истец обратился с ходатайством о приведении в исполнение этого арбитражного решения в Германии в соответствии с двусторонним Соглашением о торговле и судоходстве между Германией и Россией от 1958 года. |
| Claimant, you will not progress your claim until you respect the rules and procedures by which this adjudication commission adjudicates its claims. | Истец Мы не к чему не придём если вы не будете следовать процедуре, согласно которой, суд рассматривает ваш иск. |
| The Kuwaiti claimant denied having provided any attestation to the non-Kuwaiti claimant. | Кувейтская заявительница отрицает, что она предоставила какие-либо полномочия некувейтскому заявителю. |
| The documentary evidence submitted by the Kuwaiti claimant included financial statements that had apparently been prepared by the same accountants as the financial statements submitted by the non-Kuwaiti claimant, but that indicated that the Kuwaiti claimant was the owner of the business. | Документальные доказательства, представленные кувейтской заявительницей, включали финансовые отчеты, которые, по всей вероятности, были подготовлены теми же самыми ревизорами-бухгалтерами, что и финансовые отчеты, направленные некувейтским заявителем, однако в них указывалось, что кувейтская заявительница является владельцем магазина. |
| The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. | Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату. |
| The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. | Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
| According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant entered into a lease agreement for the business premises, but shortly thereafter subleased the premises to her due to financial problems. | По словам кувейтской заявительницы, некувейтская заявительница заключила арендное соглашение на помещения магазина, однако вскоре после этого подсдала кувейтской заявительнице эти помещения ввиду наличия финансовых проблем. |
| If a claimant were successful, the lawyer would give him or her the check. | Если бы претендент прошёл тест, юрист должен был бы отдать ему чек. |
| Louis Alphonse, Duke of Anjou, is the current Legitimist claimant to the kingdoms of France and Navarre. | Луи-Альфонс, герцог Анжуйский - нынешний легитимистский претендент на трон Франции и Наварры. |
| His son, Victor, Prince Napoléon, the next claimant, wed Princess Clémentine of Belgium, and died in 1926. | Его сын Виктор, принц Наполеон, следующий претендент, был женат на принцессе Клементине Бельгийской и скончался в 1926 году. |
| There was another Saxon claimant who was nominally king for 45 seconds, or something... | Был какой-то другой сакский претендент, кто стал номинальным королём на 45 секунд, или что-то... |
| The dispute is still unresolved; the Calabria claimant is supported by Spain, while the Castro claimant is supported by other royal houses and the other members of the House of Bourbon-Two Sicilies. | Претендента от Калабрийской линии поддерживает король Испании, а претендент от линии герцогов ди Кастро пользуется поддержкой других королевских домов и остальных членов Бурбон-Сицилийского дома. |
| The documentary evidence provided by the Kuwaiti claimant included de-registration certificates issued by the Kuwaiti authorities for each vehicle claimed. | Документальные доказательства, представленные кувейтским заявителем, включали в себя выданные кувейтскими властями справки о снятии с регистрации всех заявленных в претензии транспортных средств. |
| The individual claimant submitted as evidence of his ownership of the 1982 Mercedes trailer, an agreement dated 25 May 1989 signed by the "E4"claimant and the individual claimant. | В подтверждение своего права собственности на этот трейлер индивидуальный заявитель представил соглашение от 25 мая 1989 года, подписанное им самим и заявителем претензии "E4". |
| For example, one individual claimant was claiming a debt that he alleged was owed to him by the "E4" claimant pursuant to a contract between the "E4" claimant and the individual claimant to upgrade and replace portable water pipes. | Например, один индивидуальный заявитель испрашивал компенсацию денежных средств, которые, согласно его утверждениям, ему должен был выплатить заявитель претензии "Е4" по условиям контракта, заключенного между заявителем претензии "Е4" и индивидуальным заявителем с целью модернизации и замены съемных водопроводных труб. |
| As a consequence of the provision of new evidence by the individual claimant, the Panel recommends adjustments to the original award resulting in an amount being recommended as compensation for the "E4" claim. | С учетом новых свидетельств, представленных индивидуальным заявителем, Группа рекомендует скорректировать первоначальный размер компенсации и присудить сумму, рекомендуемую в качестве компенсации по претензии категории "Е4". |
| In addition, the Panel has deferred the stand-alonestand alone claims to a later category "D" instalment to allow for a determination by the Panel as to whether the individual claimant had authority to file a claim on behalf of the company. | Кроме того, Группа решила отложить рассмотрение самостоятельных претензий, включив их в состав одной из последующих партий категории "D", с тем чтобы Группа имела возможность решить, имеет ли данный заявитель - физическое лицо право подачи претензии от имени компании. |
| Nor is a claimant against another State required to exhaust justice in that State if there is no justice to exhaust. | От заявителя требования, предъявляемого другому государству, также не требуется полностью исчерпать внутренние средства правовой защиты этого государства, если не имеется правовых средств, которые можно было бы исчерпать. |
| If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. | В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь. |
| While there were difficulties understanding the whole of paragraph 2, subparagraph 2 (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had started. | Помимо того, что имеются определенные трудности с пониманием пункта 2 в целом, в связи с подпунктом 2(а) возникают вопросы о том, каким образом заявитель требования будет узнавать после начала арбитражного разбирательства о том, что положения арбитражной оговорки совпадают с положениями чартера. |
| "Claimant" means a person who alleges that a maritime claim exists in his favour. | "Истец" означает лицо, утверждающее о существовании морского требования в его пользу. |
| (b) Competing claimant | Ь) Конкурирующий заявитель требования |
| The Kuwaiti claimant had also filed a claim in category "C" in respect of some of the losses of this business. | Кроме того, кувейтский заявитель представил претензию категории "С" в отношении определенных коммерческих потерь, связанных с этим предприятием. |
| The same claimant, Al Mulla Security Services Co. W.L.L., also filed an additional claim seeking compensation for cash bags stated to have been stolen from its vault. | Тот же заявитель "Аль Мулла секьюрети сервисес Ко. В.Л.Л. "предъявил также дополнительную претензию о возмещении за инкассаторские мешки, которые, по его утверждению, были похищены из его хранилища. |
| In addition, this does not include claims for vehicle repair costs, which are treated as incremental costs incurred by the business claimant. | Кроме того, сюда не включаются также претензии в связи с расходами на ремонт транспортных средств, которые рассматриваются как дополнительные расходы коммерческого субъекта, заявившего претензию. |
| In addition, the individual category "D" claimant in the overlapping claim asserts a loss of tangible property claim aggregating KWD 50,000. | Кроме того, отдельный заявитель в категории "D", подавший перекрывающуюся претензию, испрашивает компенсацию потерь материального имущества на общую сумму в размере 50000 кувейтских динаров. |
| One claimant, Al-Yousifi General Trading & Contracting Co., made a claim for loss of stock in relation to a shelving division and a contracting division. | Один заявитель "Эль-Юсифи дженерал трейдинг энд контрактинг Ко" предъявил претензию в отношении потери запасов его архивным и договорным отделами. |
| Claimant Dirx declares that Rembrandt orally gave her his marriage vows gave her a ring as proof and claimant declares that he slept with her on various occasions. | Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. |
| Geertje Dirx, widow, claimant, asks this chamber to commit defendant to honour his wedding vows or provide for her. | Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях. |
| He says he does not have to confess having slept with her... and that claimant represents the facts falsely for financial gain. | Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды. |
| The Court recognizes that, even in the absence of any applicable treaty provision, delay on the part of a claimant State may render an application inadmissible. | Суд признает, что даже в отсутствие какого-либо применимого договорного положения задержка со стороны государства-истца может сделать неприемлемым заявление о возбуждении иска. |
| (a) The domestic courts of a claimant State are not the appropriate forum for the resolution of State-to-State claims; | а) местные суды государства-истца не являются надлежащей инстанцией для урегулирования исков государства к государству; |
| "An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." | «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен». |
| And how far may a claimant State adjust the position by the manner in which it formulates its claim? | И в какой степени государство-истец может корректировать позицию благодаря тому, как оно формулирует свою претензию. |
| The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. | Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
| Attention was drawn to the risks involved in allowing States to take the law into their own hands, and the practice of a claimant State acting as judge in its own cause was described as suspect and therefore calling for strict regulations. | Внимание было привлечено к опасностям, таящимся в том, чтобы позволить государствам брать закон в свои руки, а практика, при которой государство-истец выступает в роли судьи по своему собственному делу, была охарактеризована как подозрительная, а поэтому требующая ее строгого регулирования. |
| "1. Presentation of a claim to a launching State for compensation for damage under this Convention shall not require the prior exhaustion of any local remedies which may be available to a claimant State or to natural or juridical persons it represents. | Для предъявления запускающему государству претензии о компенсации за ущерб на основании настоящей Конвенции не требуется, чтобы государство-истец либо физические или юридические лица, которых оно представляет, предварительно исчерпали местные средства удовлетворения претензии, которые могут иметься в их распоряжении. |
| One claimant bank based in Egypt, as part of its normal course of business, paid its merchant customers in 1985 for traveller's cheques issued by Rafidain Bank. | Один банк-заявитель, базирующийся в Египте, в рамках своей обычной деятельности оплатил предъявленные в 1985 году торговыми компаниями, являющимися его клиентами, дорожные чеки, которые были выписаны банком "Рафидайн". |
| Another claimant bank, based in Egypt, was part of a syndicate of banks which provided financing for confirmation by a European bank of a letter of credit issued by Rafidain Bank in 1983 in connection with a construction project. | Еще один банк-заявитель, базирующийся в Египте, являлся участником консорциума банков, который предоставил финансовые средства для подтверждения одним европейским банком аккредитива, выставленного банком "Рафидайн" в 1983 году в связи с одним строительным проектом. |
| Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. | Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |
| One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. | Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
| One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. | Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |