If goods were abandoned, a claimant must provide satisfactory evidence that it took all reasonable steps to mitigate the loss. |
Если товары были оставлены, то заявитель должен представить убедительные доказательства того, что им были приняты все разумные меры по уменьшению потери. |
Each such claimant seeks compensation in respect of its own employees. |
Каждый заявитель испрашивает компенсацию в отношении своих собственных сотрудников. |
In the 1997 sale agreement, the non-Kuwaiti claimant expressly retained his right to claim for compensation in regard to that tranche of the sale. |
В договоре купли-продажи 1997 года некувейтский заявитель прямо оговорил сохранение за собой права истребовать компенсацию в отношении этой доли сделки. |
The Kuwaiti claimant claimed for 100 per cent of the losses of the business and made no mention of any partners in his original statement of claim. |
Кувейтский заявитель истребовал 100% потерь предприятия и в своем первоначальном изложении претензии не упоминал каких-либо партнеров. |
In addition, the Kuwaiti claimant was unable to produce financial statements to support his claim. |
Кроме того, кувейтский заявитель не смог представить бухгалтерскую документацию в обоснование своей претензии. |
He stated that the claimants had reached a settlement with regard to their competing claims and that the Kuwaiti claimant wished to withdraw his claim. |
Он указал, что заявители пришли к соглашению по их коллидирующим претензиям и что кувейтский заявитель намерен отозвать свою претензию. |
One claimant alleges that the goods were returned to its factory and converted into a new product. |
Один заявитель утверждает, что товар был возвращен на его завод и был переработан в новую продукцию. |
Each claimant seeks compensation for the amount of its liability under the guarantees. |
Каждый заявитель испрашивает компенсацию суммы своих гарантийных обязательств. |
The Panel has further found that expenses related to repatriation that would have been incurred by a claimant in any event are not compensable. |
Далее Группа постановила, что связанные с репатриацией расходы, которые заявитель понес бы в любом случае, компенсации не подлежат108. |
This claimant states that it incurred increased costs associated with the stranded containers. |
Этот заявитель утверждает, что он понес дополнительные расходы в связи с простоем контейнеров. |
The non-Kuwaiti claimant continued to assert his sole ownership of the business as evidenced by the documents submitted by him. |
Некувейтский заявитель продолжал утверждать, что он является единственным владельцем предприятия, как это подтверждается представленными им документами. |
The non-Kuwaiti claimant stated that after the liberation of Kuwait, he resumed this same business in Kuwait. |
Некувейтский заявитель утверждал, что после освобождения Кувейта он возобновил ту же самую предпринимательскую деятельность в Кувейте. |
The Kuwaiti claimant submitted a written statement confirming the withdrawal of that aspect of his claim that related to the losses of the business. |
Кувейтский заявитель представил письменное заявление, подтверждающее отзыв этой части его претензии, которая имела отношение к коммерческим потерям. |
One claimant from the Netherlands is an incoming tour operator specializing in the organization of special interest tours throughout Europe. |
Один заявитель из Нидерландов является организатором туристических поездок, специализирующимся на организации специальных тематических поездок по Европе. |
Only one claimant included a claim for various expenses, such as burial costs. |
Только один заявитель представил претензии в отношении различных расходов, таких, как расходы на захоронение. |
The Panel notes that only one claimant gave some evidence of support. |
Группа отмечает, что лишь один заявитель представил какие-либо свидетельства материальной поддержки. |
A claimant must first establish the fact of his or her employment. |
Сначала заявитель должен удостоверить факт своей работы по найму. |
Although the non-Kuwaiti claimant did not respond, the Kuwaiti claimant responded by explaining that the non-Kuwaiti claimant was employed by the business as a financial manager. |
Некувейтский заявитель оставил этот запрос без ответа, а кувейтский заявитель пояснил, что некувейтский заявитель работал на предприятии финансовым директором. |
The Pakistani claimant asserts that he and the Kuwaiti claimant were partners in the business. |
Пакистанский заявитель утверждает, что он и кувейтский заявитель были партнерами в данном предприятии. |
Another claimant submitted three claims and one claimant submitted a single claim covering a number of export credit policies. |
Еще один заявитель представил три претензии и один заявитель представил единственную претензию, охватывающую ряд договоров страхования экспортных кредитов. |
The second claimant asserts that these documents demonstrate that the first claimant is entitled to claim for loss of profits only. |
Второй заявитель утверждает, что эти документы свидетельствуют о том, что первый заявитель имеет право испрашивать только компенсацию упущенной выгоды. |
The Kuwaiti claimant also provided rent payment documentation that showed that the non-Kuwaiti claimant had paid the rent for the business premises. |
Кувейтский заявитель также представил документацию по арендной плате, которая свидетельствовала о том, что некувейтский заявитель оплачивал аренду помещений магазина. |
The Kuwaiti claimant stated that the non-Kuwaiti claimant did not work for his business but rather for his wife's business. |
Кувейтский заявитель утверждал, что некувейтский заявитель работал, скорее, на предприятии его жены, а не в его магазине. |
A claimant sought compensation for individual business losses pertaining to stock and receivables. |
Заявитель одной из претензий ходатайствует о компенсации ему индивидуальных коммерческих потерь: товарно-материальных запасов и дебиторской задолженности. |
A claimant seeks compensation for motor vehicle repairs undertaken between December 1991 and May 1993. |
Заявитель одной из претензий ходатайствует о компенсации ему стоимости работ по ремонту транспортного средства в период с декабря 1991 года по май 1993 года. |