Another claimant filed a claim for an unpaid debt totalling KWD 15,000. |
Другой заявитель подал претензию о возмещении непогашенного долга на общую сумму 15000 кув. динаров. |
One claimant states that its business was interrupted following material damage to its premises. |
Один заявитель сообщает о том, что он был вынужден приостановить деятельность в результате физического ущерба его имуществу. |
In three instances, the company and the individual claimant were partners in joint ventures. |
В трех случаях компания и индивидуальный заявитель были партнерами по совместному предприятию. |
While residing in Kuwait, the Pakistani claimant did not turn up for interviews scheduled by the secretariat. |
Несмотря на то, что он проживает в Кувейте, пакистанский заявитель не явился на собеседования, назначенные секретариатом. |
Review of the Pakistani claim indicates that the Pakistani claimant is claiming for the loss of tangible property of the business. |
В результате рассмотрения пакистанской претензии выяснилось, что пакистанский заявитель претендует на возмещение потери материального имущества предприятия. |
Moreover, the Kuwaiti claimant appeared to have little or no knowledge of the documentary evidence filed in support of his claims. |
Кроме того, сложилось впечатление, что кувейтский заявитель не знаком или мало знаком с документальными свидетельствами, представленными в обоснование его претензий. |
He contended that the non-Kuwaiti claimant had asked him to sign a blank piece of paper. |
Он указал, что некувейтский заявитель просил его подписать чистый лист бумаги. |
The non-Kuwaiti claimant reiterated that he was the owner of the business. |
Некувейтский заявитель вновь указал, что он являлся владельцем магазина. |
The first claimant was unable to provide any clear documentary evidence to corroborate this assertion. |
Первый заявитель не мог представить каких-либо ясных документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение. |
The Kuwaiti claimant has denied the authenticity of this attestation. |
Кувейтский заявитель отрицает подлинность этой справки. |
The non-Kuwaiti claimant explains that this was because he did not remain in Kuwait post-liberation. |
Некувейтский заявитель разъясняет, что это связано с тем, что он не остался в Кувейте после его освобождения. |
The Kuwaiti claimant is a corporate entity that filed a claim in category "E". |
Кувейтский заявитель - это корпорация, которая подала претензию в категории "Е". |
The non-Kuwaiti claimant did not claim an ownership interest in the corporate entity itself. |
Некувейтский заявитель не испрашивает компенсации своей доли в имуществе самой корпорации. |
He also admitted that he and the non-Kuwaiti claimant had a joint bank account. |
Он также признал, что он и некувейтский заявитель имели общий банковский счет. |
However, the individual claimant stated that he had never seen these financial statements before and doubted their veracity. |
В то же время индивидуальный заявитель сообщил, что он никогда не видел эти финансовые отчеты ранее и сомневается в их достоверности. |
One claimant, an excess of loss reinsurer, seeks compensation in respect of payments relating to four consignments. |
Один заявитель, страховщик по эксцеденту, испрашивает компенсацию за выплаты в связи с четырьмя грузоотправлениями. |
Another claimant submitted two sub-claims relating to transhipment losses. |
Другой заявитель представил две субпретензии относительно потери товаров в пути. |
Another claimant submitted three sub-claims for losses claimed in three of the first instalment claims. |
Другой заявитель подал три субпретензии относительно потерь, заявленных в трех претензиях первой партии. |
The non-Kuwaiti claimant stated that he filed his claims in order to preserve his rights. |
Некувейтский заявитель сообщил, что он подал свою претензию для сохранения своих прав. |
One claimant also seeks compensation for the cost of efforts to collect unpaid debts owed by a debtor in Kuwait. |
Один заявитель также испрашивает компенсацию расходов на усилия по взысканию непогашенного долга с кувейтского должника. |
Another claimant seeks compensation for medical costs and the increased medical insurance premium for its employees. |
Другой заявитель испрашивает компенсацию медицинских расходов и возросшей платы за медицинскую страховку своих работников. |
Only one claimant was able to provide sufficient evidence to satisfy the enumerated criteria in paragraph 28 above. |
Только один заявитель смог представить достаточные доказательства в соответствии с критериями, перечисленными в пункте 28 выше. |
In addition, the individual claimant asserted a claim for loss of stock. |
Кроме того, индивидуальный заявитель включил в свою претензию потерю запасов. |
One claimant incurred costs of reconstruction that included betterment of its property. |
Один заявитель произвел расходы на реконструкцию, включавшие расходы на улучшение объекта собственности. |
A claimant must provide evidence of the amount of the resale proceeds and evidence of any additional costs incurred. |
Заявитель должен представить доказательство суммы, вырученной от перепродажи, и подтверждение каких-либо дополнительных расходов. |