Pursuant to these provisions, each claimant has submitted a considerable body of documentary and other evidence in support of its claim. |
В соответствии с этими положениями каждый заявитель представил в обоснование своей претензии большой объем документальных и других свидетельств. |
The same claimant also raises a separate claim for loss of profits between August 1990 and December 1991. |
Тот же самый заявитель также предъявляет отдельную претензию в отношении упущенной выгоды за период с августа 1990 года по декабрь 1991 года. |
The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. |
Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств. |
The Panel finds that Article 35(3) sets the evidentiary standard that a claimant must meet. |
Группа считает, что в статье 35 (3) установлен доказательственный стандарт, который заявитель обязан выполнить. |
A claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. |
Заявитель должен показать, что контракт в целом обеспечил бы получение прибыли. |
Another claimant made similar purchases for its embassy in Amman, Jordan. |
Другой заявитель осуществил похожие закупки для своего посольства в Аммане, Иордания. |
Another claimant seeks compensation for money owed to him by Yemeni customers to whom he sold foodstuffs for wholesale and retail businesses. |
Еще один заявитель испрашивает компенсацию денежных сумм, причитавшихся ему с йеменских покупателей, которым он продавал продукты питания для предприятий розничной и оптовой торговли. |
Article 35 of the Rules requires a claimant to submit documents and other evidence demonstrating that its claim is eligible for compensation. |
В статье 35 Регламента предусматривается, что заявитель должен представить документы и другие свидетельства, которые подтверждают, что его претензия может подлежать компенсации. |
Another claimant seeks to recover expenses incurred with respect to its detained employees in Kuwait. |
Другой заявитель ходатайствует о возмещении средств, затраченных им на его работников, которые были задержаны в Кувейте. |
One claimant sought compensation for losses incurred for a shipment of goods from Thailand to Kuwait. |
Один заявитель просил о компенсации потерь, понесенных в связи с партией товаров, подлежавших поставке из Таиланда в Кувейт. |
In addition, one claimant seeks to recover bank charges for the return of a bill of exchange in April 1992. |
Кроме того, один заявитель ходатайствует о возмещении банковских комиссионных сборов за возврат переводного векселя в апреле 1992 года. |
One claimant operated a hotel in Cyprus. |
Один заявитель управлял гостиницей на Кипре. |
One claimant seeks compensation in respect of payments made to two employees to reimburse them for the loss of personal property. |
Один заявитель испрашивает компенсацию в связи с выплатами, произведенными двум сотрудникам в порядке возмещения потерь личного имущества. |
He denied, however, that the non-Kuwaiti claimant ever purchased the pharmacy. |
Однако он категорически отрицал, что некувейтский заявитель приобрел эту аптеку. |
One claimant seeks to recover the costs allegedly incurred in providing gas masks to its employees located in Riyadh, Saudi Arabia. |
Один заявитель просит возместить расходы, которые, как утверждается, были понесены в связи с предоставлением противогазов его сотрудникам, находившимся в Эр-Рияде, Саудовская Аравия. |
The category "C" claimant did not respond. |
Заявитель по категории "С" не направил никакого ответа. |
Another claimant claimed for property that was stolen in June 1991. |
Другой заявитель представил претензию в отношении имущества, похищенного в июле 1991 года. |
Often, the competing claimant will be another secured creditor of the grantor. |
Зачастую конкурирующий заявитель требования будет являться еще одним обеспеченным кредитором лица, предоставляющего право. |
The individual claimant was to receive 50 per cent of the net profits of the division. |
Индивидуальный заявитель должен был получать вознаграждение в размере 50% чистой прибыли этого структурного подразделения. |
For example, one individual claimant was claiming a debt that he alleged was owed to him by the "E4" claimant pursuant to a contract between the "E4" claimant and the individual claimant to upgrade and replace portable water pipes. |
Например, один индивидуальный заявитель испрашивал компенсацию денежных средств, которые, согласно его утверждениям, ему должен был выплатить заявитель претензии "Е4" по условиям контракта, заключенного между заявителем претензии "Е4" и индивидуальным заявителем с целью модернизации и замены съемных водопроводных труб. |
In response to inquiries by the Commission, the Kuwaiti claimant acknowledged his partners' rights to receive some compensation. |
В ответ на запросы Комиссии кувейтский заявитель признал право своих партнеров на получение определенной компенсации. |
No written document was provided to substantiate the alleged agreement and the non-Kuwaiti claimant denied that such an arrangement existed. |
Какого-либо письменного документа, подтверждающего такое соглашение, представлено не было, и некувейтский заявитель отрицал, что такое соглашение существовало. |
The Kuwaiti claimant continued to contend that he was authorized to claim for per cent of the losses of the business. |
Кувейтский заявитель по-прежнему утверждал, что он был вправе истребовать 100-процентную сумму потерь предприятия. |
In a similar case, a Kuwaiti and a non-Kuwaiti claimant filed competing claims for the losses of a supermarket in Kuwait. |
В аналогичном случае кувейтский заявитель и некувейтский заявитель подали состязательные претензии в отношении потерь супермаркета в Кувейте. |
In the first case, the non-Kuwaiti claimant provided a side agreement documenting the fact that he was the beneficial owner of the business. |
В первом случае некувейтский заявитель представил дополнительное соглашение, документально подтверждающее факт реального владения им предприятием. |