Английский - русский
Перевод слова Claimant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Claimant - Заявитель"

Примеры: Claimant - Заявитель
Pursuant to these provisions, each claimant has submitted a considerable body of documentary and other evidence in support of its claim. В соответствии с этими положениями каждый заявитель представил в обоснование своей претензии большой объем документальных и других свидетельств.
The same claimant also raises a separate claim for loss of profits between August 1990 and December 1991. Тот же самый заявитель также предъявляет отдельную претензию в отношении упущенной выгоды за период с августа 1990 года по декабрь 1991 года.
The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств.
The Panel finds that Article 35(3) sets the evidentiary standard that a claimant must meet. Группа считает, что в статье 35 (3) установлен доказательственный стандарт, который заявитель обязан выполнить.
A claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. Заявитель должен показать, что контракт в целом обеспечил бы получение прибыли.
Another claimant made similar purchases for its embassy in Amman, Jordan. Другой заявитель осуществил похожие закупки для своего посольства в Аммане, Иордания.
Another claimant seeks compensation for money owed to him by Yemeni customers to whom he sold foodstuffs for wholesale and retail businesses. Еще один заявитель испрашивает компенсацию денежных сумм, причитавшихся ему с йеменских покупателей, которым он продавал продукты питания для предприятий розничной и оптовой торговли.
Article 35 of the Rules requires a claimant to submit documents and other evidence demonstrating that its claim is eligible for compensation. В статье 35 Регламента предусматривается, что заявитель должен представить документы и другие свидетельства, которые подтверждают, что его претензия может подлежать компенсации.
Another claimant seeks to recover expenses incurred with respect to its detained employees in Kuwait. Другой заявитель ходатайствует о возмещении средств, затраченных им на его работников, которые были задержаны в Кувейте.
One claimant sought compensation for losses incurred for a shipment of goods from Thailand to Kuwait. Один заявитель просил о компенсации потерь, понесенных в связи с партией товаров, подлежавших поставке из Таиланда в Кувейт.
In addition, one claimant seeks to recover bank charges for the return of a bill of exchange in April 1992. Кроме того, один заявитель ходатайствует о возмещении банковских комиссионных сборов за возврат переводного векселя в апреле 1992 года.
One claimant operated a hotel in Cyprus. Один заявитель управлял гостиницей на Кипре.
One claimant seeks compensation in respect of payments made to two employees to reimburse them for the loss of personal property. Один заявитель испрашивает компенсацию в связи с выплатами, произведенными двум сотрудникам в порядке возмещения потерь личного имущества.
He denied, however, that the non-Kuwaiti claimant ever purchased the pharmacy. Однако он категорически отрицал, что некувейтский заявитель приобрел эту аптеку.
One claimant seeks to recover the costs allegedly incurred in providing gas masks to its employees located in Riyadh, Saudi Arabia. Один заявитель просит возместить расходы, которые, как утверждается, были понесены в связи с предоставлением противогазов его сотрудникам, находившимся в Эр-Рияде, Саудовская Аравия.
The category "C" claimant did not respond. Заявитель по категории "С" не направил никакого ответа.
Another claimant claimed for property that was stolen in June 1991. Другой заявитель представил претензию в отношении имущества, похищенного в июле 1991 года.
Often, the competing claimant will be another secured creditor of the grantor. Зачастую конкурирующий заявитель требования будет являться еще одним обеспеченным кредитором лица, предоставляющего право.
The individual claimant was to receive 50 per cent of the net profits of the division. Индивидуальный заявитель должен был получать вознаграждение в размере 50% чистой прибыли этого структурного подразделения.
For example, one individual claimant was claiming a debt that he alleged was owed to him by the "E4" claimant pursuant to a contract between the "E4" claimant and the individual claimant to upgrade and replace portable water pipes. Например, один индивидуальный заявитель испрашивал компенсацию денежных средств, которые, согласно его утверждениям, ему должен был выплатить заявитель претензии "Е4" по условиям контракта, заключенного между заявителем претензии "Е4" и индивидуальным заявителем с целью модернизации и замены съемных водопроводных труб.
In response to inquiries by the Commission, the Kuwaiti claimant acknowledged his partners' rights to receive some compensation. В ответ на запросы Комиссии кувейтский заявитель признал право своих партнеров на получение определенной компенсации.
No written document was provided to substantiate the alleged agreement and the non-Kuwaiti claimant denied that such an arrangement existed. Какого-либо письменного документа, подтверждающего такое соглашение, представлено не было, и некувейтский заявитель отрицал, что такое соглашение существовало.
The Kuwaiti claimant continued to contend that he was authorized to claim for per cent of the losses of the business. Кувейтский заявитель по-прежнему утверждал, что он был вправе истребовать 100-процентную сумму потерь предприятия.
In a similar case, a Kuwaiti and a non-Kuwaiti claimant filed competing claims for the losses of a supermarket in Kuwait. В аналогичном случае кувейтский заявитель и некувейтский заявитель подали состязательные претензии в отношении потерь супермаркета в Кувейте.
In the first case, the non-Kuwaiti claimant provided a side agreement documenting the fact that he was the beneficial owner of the business. В первом случае некувейтский заявитель представил дополнительное соглашение, документально подтверждающее факт реального владения им предприятием.