Another claimant claims for losses resulting from the delay in the transfer of funds from its bank account in Kuwait to its bank account in Egypt. |
Другой заявитель предъявил претензию в связи с потерями, понесенными вследствие задержки с переводом денег с его банковского счета в Кувейте на его банковский счет в Египте. |
Where a claimant claimed in a currency other than Kuwaiti dinar, the Panel values the claim in Kuwaiti dinar using the appropriate exchange rate. |
Если заявитель представил претензию в валюте, отличающейся от кувейтского динара, то Группа проводит стоимостную оценку претензии в кувейтских динарах с использованием соответствующего обменного курса. |
Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". |
В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
So far as the Commission is concerned, it is necessary for a claimant to provide evidence of approval of work by the employer or other proof that the claimed work had been done or services carried out. |
Согласно требованиям Комиссии, заявитель претензии должен представить доказательства приемки работы заказчиком или какие-либо иные документы, подтверждающие выполнение работ или оказание услуг. |
It is the primary means by which States resolve conflicts among competing claimants to a debtor's property (for the definitions of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
Оно является основным средством, с помощью которого государства разрешают споры между конкурирующими заявителями требований в отношении имущества должника (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. в Введении, раздел В, Терминология). |
2 Where this legal railway regime does not make provisions, the law of the State in which the plaintiff (claimant) makes his claim applies (national law). |
2 В случае отсутствия в настоящем правовом режиме соответствующих положений действует законодательство государства, в котором истец (заявитель) предъявляет свое требование (национальное законодательство). |
The Board also decided that where a claimant only inherited his rights with respect to the land after construction of the Wall, typically as an heir of one of his relatives, without further explanation, his legal interest only arises at the later time. |
Совет также постановил, что если заявитель вступил в права наследования, как правило по линии родства, в отношении земельного участка после строительства стены, то, если не будет представлено дополнительных разъяснений, следует считать, что его правовой интерес возник на более позднем этапе. |
In the view of the Panel, these categories are exhaustive and each individual claimant must demonstrate that he or she falls within one of the enumerated categories in order to qualify for compensation for mental pain and anguish. |
По мнению Группы, эти категории являются исчерпывающими и каждый отдельный заявитель должен доказать, что он охватывается одной из перечисленных категорий, с тем чтобы иметь право на получение компенсации в связи с душевными страданиями и мучениями. |
Following the liberation of Kuwait and the award of compensation made to the company by the Commission, the individual claimant brought an action in the Kuwaiti courts to recover his share of the partnership. |
После освобождения Кувейта и присуждения Комиссией компенсации этой компании индивидуальный заявитель обратился с иском в кувейтские суды с целью возмещения стоимости его доли в товариществе. |
The Pakistani claimant submitted a "rent-a-permit" agreement between himself and the business licence holder, entitling him to utilise the business licence for a fee. |
Пакистанский заявитель представил соглашение о временном использовании разрешения, заключенное между ним и владельцем лицензии на предприятие, дающее ему право пользоваться лицензией на предприятие за плату. |
The business licence holder stated that the Pakistani claimant did not own the business until after the liberation of Kuwait and that he continues to own it today. |
Обладатель лицензии на предприятие заявил, что пакистанский заявитель стал владельцем данного предприятия только после освобождения Кувейта и что в настоящее время он по-прежнему является его владельцем. |
The Pakistani claimant asserts that after the 1983 agreement had been concluded, the parties were involved in a dispute over the business, but thereafter settled their dispute and agreed to return to their business partnership arrangement in respect of the business. |
Пакистанский заявитель утверждает, что после заключения соглашения в 1983 году у сторон возник спор в отношении данного предприятия, однако впоследствии он был урегулирован и стороны согласились вернуться к партнерскому соглашению о предприятии. |
Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. |
Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств. |
After a thorough review of the evidence, the Panel determines that the Kuwaiti claimant has not provided a satisfactory explanation for the various evidentiary inconsistencies and finds that the Kuwaiti claimant is only entitled to compensation for any non-duplicative losses claimed. |
После тщательного анализа представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что кувейтский заявитель не представил удовлетворительного объяснения различных противоречий в доказательствах, и считает, что кувейтский заявитель имеет право на компенсацию только каких-либо недублирующихся заявленных потерь. |
Paragraphs (4) and (5) - "claimant" and "respondent" respectively |
Пункты 4 и 5 - "заявитель требования" и "ответчик", соответственно |
In response, it was said that notwithstanding the importance of consistency with other UNCITRAL instruments, the purpose of defining the terms "claimant" and "respondent" in the Rules was to make clear which party was initiating the ODR proceedings. |
В ответ было заявлено, что, несмотря на важность обеспечения согласованности с другими документами ЮНСИТРАЛ, цель определения терминов "заявитель требования" и "ответчик" в Правилах заключается в обеспечении ясности в вопросе о том, какая из сторон возбуждает процедуры УСО. |
The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. |
Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату. |
The non-Kuwaiti claimant also submitted an authorization that enabled him to act on behalf of the Kuwaiti claimant in relation to the business, audited financial statements for the business and a lease for the business premise in his own name. |
Некувейтский заявитель также представил документ, в котором указывалось, что ему разрешается действовать от имени кувейтского заявителя в связи с работой предприятия, проверенные финансовые отчеты по предприятию и договор об аренде помещений предприятия, составленный на его имя. |
As there was no possibility of duplication of losses claimed, and as the Panel finds that the non-Kuwaiti claimant has provided adequate evidence of his ownership interest in the assets claimed, the Panel recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the proved losses of his business. |
Поскольку не имелось возможности дублирования истребуемых потерь, а также в силу того, что по заключению Группы некувейтский заявитель представил подтверждения своих вещных прав на истребуемое имущество, Группа рекомендует предоставить некувейтскому заявителю компенсацию доказанных потерь его предприятия. |
In the matching process the computer checks the presence of a claimant in the Arrival/Departure Database on the basis of some of the information each claimant was requested to indicate on the "A" Claim Form. |
Суть процесса сверки заключается в том, что компьютер проверяет, зарегистрирован ли заявитель претензии в Базе данных о прибытии/выезде, на основе ряда данных, которые каждому заявителю претензий было предложено указать в форме претензии категории "А". |
The individual stand alone claimant reiterated his assertions that he was the owner of all vehicles in stock claimed by the category "D" claimant in the name of the Establishment. |
Индивидуальный заявитель самостоятельной претензии вновь повторил свои утверждения о том, что он является владельцем всех имеющихся на складе транспортных средств, на которые от имени Предприятия претендует заявитель претензии категории "D". |
The category "D" claimant asserts that he and another Kuwaiti national were equal partners in the business by virtue of their purchase of the business and its assets on 27 December 1989 from the category "C" claimant, who was the business licence holder. |
Заявитель претензии категории "D" утверждает, что он и еще один гражданин Кувейта являлись равноправными владельцами магазина в силу того, что 27 декабря 1989 года они приобрели магазин и его имущество у заявительницы категории "С", которая владела коммерческой лицензией. |
The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". |
Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D". |
The non-Kuwaiti claimant's category "C" and category "D" claims had not been formally withdrawn prior to the review of the claims and the non-Kuwaiti claimant has already received hisa category "C" award. |
До рассмотрения данных претензий некувейтский заявитель официально не отозвал претензий по категориям "С" и "D", к тому же он уже получил компенсацию по категории "С". |
The remaining business losses claimed by the individual claimants were losses in respect of a business that was jointly owned by the individual claimant with either the "E4"claimant or with the shareholders of the "E4"claimant. |
остальные коммерческие потери, указанные индивидуальными заявителями, являлись потерями предприятия, совладельцами которого были этот индивидуальный заявитель и либо заявитель претензии "Е4", либо акционеры-заявители "Е4". |