| The same claimant also seeks to recover in respect of a hotel management contract being performed in Kuwait and allegedly interrupted by the invasion. | Тот же заявитель также истребует возмещение в отношении контракта на управление гостиницей, который исполнялся в Кувейте и, как он утверждает, был прерван в результате вторжения. |
| The "E4" claimant sold electronic devices and used cars, in addition to having a car rental business. | Заявитель "Е4" занимался продажей электроники и подержанных автомобилей, а также имел пункт проката автомобилей. |
| One claimant, United Fisheries, has claimed for loss and damage to its fleet of 15 fishing vessels. | Один заявитель, компания "Юнайтед фишериз", подала претензию в связи с потерями и ущербом, причиненными ее флоту из 15 рыболовецких судов. |
| Another definition that the Working Group may wish to review is the definition of the term "competing claimant". | Еще одним определением, которое Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вновь, является определение термина "конкурирующий заявитель требования". |
| (m) "Competing claimant" means: | м) "конкурирующий заявитель требования" означает: |
| In particular, with respect to the claims under review, a claimant without a presence in the compensable area must satisfy a high evidentiary standard. | В частности, применительно к рассматриваемым претензиям заявитель, не представленный в подпадающем под компенсацию районе, должен удовлетворять высоким требованиям в отношении доказательств. |
| One claimant, a Liechtenstein corporation in the business of media sales, asserts losses in connection with its business activities conducted in Kuwait. | Один заявитель, корпорация из Лихтенштейна, занимающаяся бизнесом в сфере средств массовой информации, требует возмещения потерь в связи с ее деятельностью в Кувейте. |
| A third claimant failed to prove the fact of ownership and did not describe the circumstances of the loss or provide documentation in support of valuation. | Третий заявитель не продемонстрировал факта владения, не описал обстоятельств потери и не представил подтверждающую оценку документацию. |
| At the very least a claimant should demonstrate that the Kuwaiti or other party had not renewed operations in Kuwait after the occupation. | Как самый минимум, заявитель должен продемонстрировать, что кувейтская или другая сторона не возобновили операций в Кувейте после оккупации. |
| However, it is required that all documents upon which a claimant wishes to rely in support of its claim must be filed with the Commission. | Однако существует требование о том, чтобы все документы, с помощью которых заявитель намеревается обосновать свою претензию, были представлены Комиссии. |
| At the outset of its review of the claims in this instalment, the Panel determined whether the appropriate loss types were used by each claimant. | С самого начала рассмотрения претензий данной партии Группа устанавливала, разбил ли каждый заявитель свои потери на соответствующие категории. |
| Another claimant seeks compensation for the loss of income arising from a contract by which his business leased refrigerators and water coolers to Kuwaiti oil companies. | Еще один заявитель испрашивает компенсацию потери поступлений в связи с контрактом, в соответствии с которым его предприятие сдало в аренду кувейтским нефтяным компаниям холодильники и водоохладители. |
| Another claimant seeks compensation for the increased costs of labour, transportation and materials incurred by his business in order to complete three contracts. | Еще один заявитель испрашивает компенсацию роста расходов на рабочую силу, перевозки и материалы, понесенных его предприятием с целью завершения трех контрактов. |
| The Kuwaiti claimant admitted that the signature in the acknowledgement was very similar to his own but asserted that it was forged. | Кувейтский заявитель отметил, что подпись, подтверждающая получение, очень похожа на его собственную подпись, однако он утверждал, что она была поддельной. |
| The Panel notes that the Kuwaiti claimant did not indicate why the business relationship was terminated and provided no documentary evidence to prove the alleged termination of the contract. | Группа отмечает, что кувейтский заявитель не указал, почему коммерческие отношения завершились, и не представил каких-либо документальных доказательств в подтверждение заявления о прекращении контракта. |
| The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. | Группа считает, что 12 месяцев являются достаточным сроком, чтобы заявитель имел возможность подать свои претензии в таких странах через соответствующие правительства или отделения международных организаций. |
| Another claimant, an American exporter, seeks compensation for pump spare parts shipped by sea from Los Angeles to Kuwait on 19 July 1990. | Еще один заявитель - американский экспортер - испрашивает компенсацию стоимости запасных частей к наносам, отправленных 19 июля 1990 года морским транспортом из Лос-Анжелеса в Кувейт. |
| In addition, this claimant asserts a claim for the loss of "goodwill" of the store and restaurant. | Кроме того, этот заявитель указывает на утрату "гудвилла" магазина и ресторана. |
| The non-Kuwaiti claimant subsequently responded to an inquiry sent by the Commission and stated that his category "C" claim may have been filed in error. | Впоследствии некувейтский заявитель ответил на запрос, направленный Комиссией, и указал, что его претензия по категории "С", возможно, была подана по ошибке. |
| The Kuwaiti claimant asserted 100 per cent ownership of the business and claimed for 100 per cent of the business losses. | Кувейтский заявитель утверждал, что он полностью владел этим предприятием, и просил компенсировать 100% коммерческих потерь. |
| In addition, the individual category "D" claimant in the overlapping claim asserts a loss of tangible property claim aggregating KWD 50,000. | Кроме того, отдельный заявитель в категории "D", подавший перекрывающуюся претензию, испрашивает компенсацию потерь материального имущества на общую сумму в размере 50000 кувейтских динаров. |
| A non-Kuwaiti claimant filed a claim in category "D" for, inter alia, the losses sustained by a grocery business. | Один некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" в связи, в частности, с потерями, понесенными магазином бакалейных товаров. |
| The Panel finds that the category "D" claimant has proven ownership of the business and recommends compensation accordingly. | Группа приходит к заключению, что заявитель по категории "D" доказал свое право собственности на это предприятие, и рекомендует выплатить соответствующую компенсацию. |
| In these States, the concept of priority arises only when a competing claimant contests a creditor's right to realize upon one or more of its debtor's assets. | В этих государствах понятие приоритета возникает только тогда, когда конкурирующий заявитель требования оспаривает право кредитора на реализацию одного или нескольких активов его должника. |
| In this case, however, the Panel found that the category "D" claimant was the owner of the business at issue. | Однако в этом случае Группа пришла к выводу о том, что владельцем данного предприятия являлся заявитель в категории "D". |