The Panel therefore recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the losses sustained by the business on the basis that he was the sole owner of the business. |
Вывод Группы о том, что некувейтский заявитель являлся владельцем торгового предприятия, поднимает вопрос, который ранее был доведен до сведения Совета управляющих9. |
The non-Kuwaiti claimant maintained that he had not sold his right to compensation and that any award should be based on the pre-invasion holdings of the partners. |
Кувейтский заявитель утверждал, что, поскольку право истребования компенсации зарезервировано не было, это право было уступлено вместе с долей участия в предприятии. |
The second claimant, based in Riyadh, Saudi Arabia, seeks compensation for several unpaid deliveries between May and July 1990 to Yemenicustomers in Riyadh who were nationals of Yemen. |
Второй заявитель, базирующийся в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, ходатайствует о получении компенсации за несколько неоплаченных поставок, совершенных в мае и июле 1990 года в адрес находившихся в Эр-Рияде клиентов, которые были гражданами Йемена. |
In addition, one American claimant who exported used vehicles to Kuwait seeks compensation for the depreciation of three vehicles that were seized in transit by the customs authorities in the United States as a result of a national freezing order on Kuwaiti-owned assets. |
Кроме того, один американский заявитель, который экспортировал подержанные автотранспортные средства в Кувейт, испрашивает компенсацию в связи с обесцениванием трех автотранспортных средств, которые в ходе их транзитной перевозки были арестованы таможенными органами в Соединенных Штатах вследствие издания национального распоряжения о блокировании кувейтских активов. |
One claimant seeks compensation for both unproductive salary payments made to detained employees and the cost of retaining replacement workers for the detained employees. |
Заявитель одной из претензий ходатайствует о компенсации ему заработной платы, выплаченной задержанным сотрудникам, а также расходов на их замену другими работниками. |
Such a showing was made, for example, where a claimant, who was providing transport-related services under contract to airlines based within the compensable area, demonstrated that its revenue declined due to a reduction or suspension of scheduled flights by such airlines. |
Например, заявитель одной из претензий, который по условиям договора оказывал услуги авиакомпаниям на территории подпадающего под компенсацию района, продемонстрировал, что размер его доходов сократился из-за уменьшения числа или аннулирования запланированных этими авиакомпаниями полетов. |
For the other claimant, the number of hostage-taking days was erroneously entered as forced-hiding days in the database. |
Для другого заявителя число дней, в течение которого он был заложником, было неправильно показано в базе данных как число дней, в течение которых заявитель был вынужден скрываться. |
This claimant seeks compensation totalling USD 20,184,057.10 for personal losses, including USD 17,335,640.14 for Valuation Items. |
Заявитель этой претензии испрашивает компенсацию в сумме 20184057,10 долл. США в отношении личных и коммерческих потерь, включая 17335640,14 долл. США в отношении предметов оценки11. |
On the basis of the totality of the evidence submitted, the Panel finds that the second claimant has proved ownership of the tangible assets of the video business while the first claimant has demonstrated entitlement to the profits of the business only. |
С учетом совокупности всех представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что второй заявитель доказал, что он владел материальными активами магазина по продаже видеоаппаратуры, в то время как первый заявитель доказал, что он имел право получать только прибыль, связанную с работой этого магазина. |
The agreement further stipulated that the category "D" claimant pay an amount as key money to take over the business, through the business licence holder, to the former lessees of the business, namely the category "C" claimant and three other workers. |
В соглашении далее указывалось, что заявитель претензии категории "D" для того, чтобы взять на себя руководство предприятием, должен выплатить через владельца коммерческой лицензии арендный залог бывшим арендаторам авторемонтной мастерской, а именно заявителю претензий категории "С" и трем другим рабочим. |
So far as the Commission is concerned, it is necessary for a claimant to provide evidence of approval of work by the employer or other proof that the claimed work had been done or services carried out. |
Для Комиссии необходимо, чтобы заявитель подтвердил приемку работы заказчиком или предъявил другие свидетельства выполнения заявленной работы или оказания услуг. |
It [was] not always possible for a claimant to prove that a future event could or could not happen with certainty; and a tribunal [could] only evaluate the chances of such a future event happening. |
Заявитель не всегда может с определенностью доказать, что некое событие могло или не могло бы произойти в будущем, при этом Трибунал только оценивает вероятность такого будущего события. |
The Kuwaiti claimant stated that although he worked at the Kuwait Municipality for most of the day, he was present at the used-car business after 4 p.m. each day, at which time he would personally attend to the management duties and vehicle sales. |
Кувейтский заявитель утверждал, что, хотя основную часть дня он работал в кувейтском муниципалитете, ежедневно после 16 часов он находился на фирме и в это время лично руководил делами и продажей подержанных автомобилей. |
In addition, a claimant should provide the original of the cheque together with proof that non-payment was due to the invasion and occupation. (c) Causation |
Кроме того, заявитель должен представить оригинал чека вместе с доказательством того, что неплатеж связан с вторжением и оккупацией. |
The Panel concludes that, where a claimant is engaged in more than one line of business, the loss of profits calculation should be based on all "affected" lines of business. |
Группа приходит к выводу о том, что, если заявитель занимался более чем одним видом деятельности, при расчете упущенной выгоды необходимо принимать во внимание все "затронутые" виды деятельности. |
A third claimant, Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company, asserted a claim for losses in connection with a contract with the Ministry of Health in Kuwait. |
Третий заявитель, "Али энд Фуад М.Т. Эль-Ганим трейдинг энд контранктинг компани", предъявил претензию в отношении потерь в связи с контрактом с министерством здравоохранения Кувейта. |
Another claimant, Boodai Construction Company W.L.L., reported a collection of the entire amount of the claimed bad debts and hence withdrew its entire bad debts claim in the amount of KWD 101,763. |
Группа пришла к заключению, что заявитель не доказал того, что эти расходы являются чрезвычайными или дополнительными. |
The partnership paid the "E4"claimant a rental fee to use its licence in order to conduct its business of selling and distributing mineral water. |
Заявитель "Е4"занимался продажей электроники и подержанных автомобилей, а также имел пункт проката автомобилей. |
Based on the totality of the evidence, the Panel finds that the category "C" claimant is not claiming in respect of the same business as the other four claimants. |
На основе совокупности свидетельств Группа приходит к выводу о том, что заявитель категории "С" не предъявляет претензии в отношении того же самого предприятия, что и четыре других заявителя. |
If non-Kuwaiti claimants provided these documents to the Commission and no competing claims for the business were identified after database cross-checks, the Panel was generally satisfied that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business. |
В случае представления некувейтскими заявителями этих документов в Комиссию и невыявления после перекрестных проверок базы данных конкурирующих претензий в отношении соответствующего предприятия Группа, как правило, считала удостоверенным тот факт, что некувейтский заявитель являлся его истинным владельцем. |
According to the sublease agreement, the first claimant ran the business and was entitled to the profits of the business but did not own the tangible assets of the business. |
Согласно условиям договора субаренды, первый заявитель вел деятельность магазина и получал прибыль, связанную с его работой, однако не владел материальными активами магазина. |
A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. |
«Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража. |
In this regard, the Panel recalls its previous findings that a claimant based in a non-compensable location, but which derives revenue from transactions with parties located in a compensable area, may satisfy the requirements of paragraph 11 of decision 9. |
В этой связи Группа ссылается на свои прежние выводы, согласно которым заявитель, базирующийся в не подпадающей под компенсацию географической точке, но получающий доходы от операций с контрагентами, находящимися в подпадающем под компенсацию районе, может удовлетворять требованиям пункта 11 решения 9113. |
In addition, the Panel has deferred the stand-alonestand alone claims to a later category "D" instalment to allow for a determination by the Panel as to whether the individual claimant had authority to file a claim on behalf of the company. |
Кроме того, Группа решила отложить рассмотрение самостоятельных претензий, включив их в состав одной из последующих партий категории "D", с тем чтобы Группа имела возможность решить, имеет ли данный заявитель - физическое лицо право подачи претензии от имени компании. |
As noted in paragraphs 65 and 66 above, the Panel accepts the conclusions of the "E2"Panel that a claimant must generally have attempted to sell undelivered goods to a third party in a reasonable manner and within a reasonable time. |
Как отмечается в пунктах 65 и 66 выше, Группа согласна с выводами, к которым пришла Группа уполномоченных "Е2", указавшая, что заявитель должен попытаться реализовать непоставленные товары третьей стороне на разумных условиях и в разумные сроки. |