Both claimants acknowledged their respective 50 per cent interests in the four properties and each claimant claimed only for his 50 per cent share of the asserted losses. |
Оба заявителя указали, что их соответствующая доля в имуществе четырех объектов собственности составляла 50%, и каждый заявитель испрашивал компенсацию только в отношении 50% указываемой суммы понесенных потерь. |
In the second case, the individual claimed to be entitled to a share of profits of the "E4" claimant. |
Во втором случае индивидуальный заявитель указывает на то, что он имел право получить определенную долю прибыли заявителя претензии "Е4". |
Assuming that a claimant does appear in a particular record, there is also no guarantee that the quality of the data will allow the computer to find such claimant in the record in question. |
Если предположить, что заявитель фигурирует в каком-либо конкретном списке, то нет также гарантии того, что качество данных позволит компьютеру найти имя такого заявителя в этом списке. |
The Panel finds that the category "C" claimant did not assert any losses additional to those previously claimed by the "E4"claimant and did not provide any new evidence. |
Группа считает, что заявитель категории "С" не заявил никаких потерь в дополнение по отношению к ранее заявленным заявителем претензии "E4"и не представил никаких новых доказательств. |
But a competing claimant was narrowly defined and would not include a competitor who was not a competing claimant within the meaning of the definition of priority. |
Однако понятие "конкурирующий заявитель требования" определено узко и не включает конкурента, не являющегося конкурирующим заявителем требования по смыслу определения приоритета. |
Thus, the Guide uses the term "competing claimant" in the sense of a claimant that competes with a secured creditor. |
Таким образом, в Руководстве термин "конкурирующий заявитель требования" используется в смысле заявителя требования, который конкурирует с обеспеченным кредитором. |
Each claimant asserted that he was the sole owner of the farm and its assets, and denied that the other claimant had a right to claim for losses in respect of the farm. |
Каждый из заявителей утверждал, что он был единственным владельцем фермы и ее активов и отрицал, что другой заявитель имеет право претендовать на компенсацию потерь в связи с этой фермой. |
The Kuwaiti claimant also asserted that all of the other documents submitted by the non-Kuwaiti claimant were fraudulent or otherwise not genuine, even though one of the documents had been issued by a Kuwaiti governmental body prior to 2 August 1990. |
Кувейтский заявитель также утверждал, что все другие документы, представленные некувейтским заявителем, были подложными или фиктивными, хотя один из документов был выдан кувейтским государственным органом до 2 августа 1990 года. |
In other cases, a category "D" claimant filed for losses in connection with a business in respect of which a category "C" claimant has already received compensation from the Commission. |
В других случаях заявитель по категории "D" подал претензию, касающуюся потерь по предприятию, которые Комиссия уже компенсировала другому заявителю по категории "С". |
The Panel views supplements and replies to inquiries as a means by which a claimant may offer additional evidence in support of original losses, but a claimant may not add new loss items to the claim. |
Группа считает, что дополнения и ответы на вопросы являются теми средствами, с помощью которых заявитель претензии может направлять дополнительные свидетельства, подтверждающие первоначальные потери, но не может дополнять претензию новыми элементами потерь. |
One claimant seeks compensation for both lost profits and increased operating costs, with varying degrees of overlap between the two elements of the claim. |
Один заявитель испрашивает компенсацию как упущенной выгоды, так и увеличения оперативных издержек, причем эти два элемента данной претензии в той или иной мере перекрывают друг друга. |
The same claimant, in his reasons response, asserts that he resided in the West Bank during the entire regular filing period. |
В своем же ответе на запрос о причинах тот же заявитель сообщил, что в течение всего установленного для подачи претензий периода он проживал на Западном берегу. |
The Kuwaiti claimant had also filed a claim in category "C" in respect of some of the losses of this business. |
Кроме того, кувейтский заявитель представил претензию категории "С" в отношении определенных коммерческих потерь, связанных с этим предприятием. |
The Panel determines that a claimant must demonstrate that he or she made payments to or provided relief to another individual or other individuals. |
Группа определяет, что заявитель должен продемонстрировать, что другое лицо или другие лица получили от него выплаты или помощь. |
Another claimant submitted a claim on behalf of his son who was injured and was still a minor at the time the claim was filed. |
Другой заявитель представил претензию от имени своего сына, который получил увечья и во время подачи претензии был несовершеннолетним. |
In order to substantiate a claim for loss of profits, a claimant must prove that it had an existing contractual relationship at the time of the invasion. |
Для обоснования претензии в отношении упущенной выгоды заявитель должен доказать, что он имел действующие договорные взаимоотношения на момент вторжения. |
A claimant alleged that he was the creator and owner of certain computer software packages, which were used for business automation and sold to small businesses in Kuwait. |
Заявитель утверждает, что он является разработчиком и владельцем ряда программных пакетов, которые он продавал небольшим компаниям в Кувейте для автоматизации их хозяйственной деятельности. |
Where a claimant endeavoured to resume an interrupted contract or to conclude a replacement contract following the liberation of Kuwait, certain costs incurred thereby may be compensable. |
В тех случаях, когда заявитель намеревался возобновить исполнение контракта или заключить вместо него другой контракт после освобождения Кувейта, некоторые понесенные в связи с этим расходы могут подлежать компенсации. |
It has an in-built mechanism which ensures redress when a claimant is aggrieved by a decision of the Director. |
В положениях самого Закона предусматривается механизм, гарантирующий получение компенсации в том случае, если заявитель несет ущерб в результате принятого директором решения. |
The same claimant, Al Mulla Security Services Co. W.L.L., also filed an additional claim seeking compensation for cash bags stated to have been stolen from its vault. |
Тот же заявитель "Аль Мулла секьюрети сервисес Ко. В.Л.Л. "предъявил также дополнительную претензию о возмещении за инкассаторские мешки, которые, по его утверждению, были похищены из его хранилища. |
These evidentiary standards call upon a claimant to demonstrate that: |
Согласно этим требованиям и доказательствам, заявитель должен подтвердить |
The expression "risk of overstatement" does not connote a deliberate overstatement by a claimant. |
Выражение "опасность завышения" не означает, что заявитель сделал это преднамеренно. |
To build an evidence score, a claimant may provide a witness statement describing the income lost and specifying the period of loss, with a detailed explanation of saved business expenses. |
Для получения доказательственного балла заявитель может представить заявление свидетеля с описанием потерянного дохода и указанием периода потери, а также подробное описание сэкономленных предприятием расходов. |
The employers generally failed to make any further payments after 1989, although one claimant received payments in 1990 pursuant to an oil barter arrangement. |
После 1989 года заказчики в целом перестали производить какие-либо платежи, хотя в 1990 году один заявитель получил платежи в соответствии с соглашением о бартере нефти. |
This claimant alleges that a decline in income due to the reduction in tourism caused by Tunisia's proximity to Kuwait prevented the borrowers from repaying the loans. |
Этот заявитель утверждает, что сокращение доходов в результате уменьшения притока туристов ввиду близости Туниса к Кувейту помешало заемщикам погасить кредиты. |