For example, a German claimant alleges it had sent three consignments of tyres from Europe to Kuwait by sea on 15 and 29 June 1990 and by air on 21 June 1990. |
Например, один немецкий заявитель утверждает, что он отправил три партии шин из Европы в Кувейт морским транспортом 15 и 29 июня 1990 года и воздушным транспортом 21 июня 1990 года. |
Concerns were expressed in the Working Group that subparagraph (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had begun. |
В Рабочей группе была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) ставит вопросы о том, каким образом заявитель требования будет знать, что положения арбитражной оговорки являются такими же, что и положения чартера, после начала арбитража. |
If a registration was made with respect to the right in the original encumbered asset before the competing claimant made a registration with respect to the proceeds, the first security right could be given priority. |
Если регистрация была проведена в отношении права в первоначально обремененных активах до того, как конкурирующий заявитель требований произведет регистрацию в отношении поступлений, приоритет может быть признан за первым обеспечительным правом. |
During the review of the claims in this instalment, 17 instances of related category "C" claims were identified where a category "C" claimant had already received an award for the corporate losses. |
В ходе рассмотрения претензий, относящихся к данной партии, было выявлено 17 претензий, связанных с претензиями категории "С", когда заявитель претензии категории "С" уже получил компенсацию за корпоративные потери. |
For example, if the competing claimant is another secured creditor whose rights are also dependent on publicity, the rules determining the relative priority of the rights of the two secured creditors might depend on the nature and timing of the publicity. |
Например, если конкурирующий заявитель требований является другим обеспеченным кредитором, права которого также зависят от публичности, то правила, определяющие относительный приоритет прав данных двух обеспеченных кредиторов, могут зависеть от характера и выбора времени публичности. |
In an interview during a technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant explained that the contracting division of the business, including a marble and decoration department, commenced during the 1980s and became an important part of the business in 1987-1988. |
Во время беседы, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель разъяснил, что подрядное отделение предприятия, в состав которого входил департамент, занимавшийся выполнением декоративных и гранитно-мраморных работ, было создано в 80-х годах и в 1987-1988 годах стало важным составным подразделением предприятия. |
The Ministry of Economy and Foreign Trade (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 180,000,000. |
Министерство экономики и внешней торговли ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 180000000 долл. США. |
The same Claimant also submitted invoices for first class air travel for some of its evacuees. |
Тот же заявитель представил счета-фактуры в связи с приобретением авиабилетов первого класса для некоторых эвакуируемых лиц. |
Claimant must be under 65 - Completion of the qualifying period |
заявитель должен быть моложе 65 лет; |
The same Claimant also seeks compensation for costs incurred in administering the scheme, but has not filed any evidence in support of this claim. |
Тот же самый заявитель также испрашивает компенсацию административных расходов на осуществление этого плана, но не представил никаких доказательств в обоснование этой претензии. |
A Claimant is not relieved of this responsibility because evidence has been destroyed or is not available for any other reason. |
Заявитель не освобождается от этой обязанности лишь на основании того, что доказательства были уничтожены или отсутствуют по каким-либо другим причинам. |
In one case, a Claimant presented alternate valuation methods - book value and a lower market value - for the same items. |
В одном случае заявитель представил альтернативные методы оценки - балансовую стоимость и наименьшую рыночную стоимость - одного и того же имущества. |
The Ministry of Finance (the "Claimant") seeks compensation in the amount of USD 383,005,161 for losses allegedly sustained by Syria's Central Treasury. |
Министерство финансов ("заявитель") испрашивает компенсацию в сумме 383005161 долл. США в отношении потерь, предположительно понесенных Центральным казначейством Сирии. |
The Ministry of Transport, Communication and Maritime Transport (the "Claimant") originally sought compensation for evacuation costs in the amount of USD 186,600,000. |
Министерство транспорта, связи и морских перевозок ("заявитель") вначале истребовало компенсацию расходов на эвакуацию в размере 186600000 долл. США. |
The Sri Lanka Bureau of Foreign Employment (the "Claimant") is a public corporation established in 1985 by an Act of Sri Lanka's Parliament. |
Шри-ланкийское бюро по зарубежному трудоустройству ("заявитель") является публичной корпорацией, которая была учреждена в 1985 году в соответствии с законом, принятым парламентом Шри-Ланки. |
Syria's Ministry of Tourism (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 455,921,280 for losses sustained by the Syrian tourism sector. |
Министерство туризма Сирии ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 455921280 долл. США за потери, понесенные сирийским сектором туризма. |
For example, in the evacuation context, one Claimant purchased gas masks for its citizens to carry on the overland journey from Kuwait to Jordan. |
Так, например, в том, что касается вопросов, связанных с эвакуацией, один заявитель закупил противогазы для своих граждан для их наземной перевозки из Кувейта в Иорданию. |
The Royal Commission for Jubail and Yanbu (the "Claimant") was established in 1975 to oversee the development of two cities, Jubail and Yanbu, that now encompass major industrial complexes. |
Королевская комиссия по Джубайлю и Янбу ("заявитель") была создана в 1975 году для решения вопросов развития двух городов, Джубайля и Янбу, в которых в настоящее время сосредоточены крупные индустриально-промышленные комплексы. |
The Ministry of Defence (the "Claimant") originally sought USD 1,366,995,121 as compensation for costs incurred due to the participation of Syrian forces in the "Gulf War". |
Министерство обороны ("заявитель") первоначально запросило сумму в размере 1366995121 долл. США в качестве компенсации расходов, понесенных в связи с участием сирийских вооруженных сил в "войне в Заливе". |
In all instances where a Claimant had not provided sufficient documentation or other appropriate evidence in support of the claim, requests for such documentation or evidence were made. |
Во всех тех случаях, когда Заявитель не представил достаточно документации или других приемлемых доказательств в обоснование претензии, были направлены запросы о предоставлении такой документации или доказательств 32/. |
The Central Bank of Tunisia (the "Claimant") seeks the amount of KWD 9,450 as compensation for Kuwaiti dinar banknotes that Tunisian nationals returning from Kuwait brought into the country after 2 August 1990 and that it accepted for exchange. |
Центральный банк Туниса ("заявитель") ходатайствует о получении 9450 кувейтских динаров в качестве компенсации за деноминированные в кувейтских динарах банкноты, которые были ввезены в страну возвращавшимися из Кувейта гражданами Туниса после 2 августа 1990 года и которые он принял к обмену. |
In quantifying the losses, the Panel weighed the amount and type of evidence submitted in support of the alleged losses and received advice from the loss adjusters regarding the amount and type of evidence that they would normally expect a Claimant to put forward in comparable catastrophic situations. |
При подсчете убытков Группа уполномоченных оценивала объем и вид доказательств, представленных в обоснование предполагаемых потерь, и консультировалась со специалистами по вопросам объема и видов доказательств, которые, на их взгляд, Заявитель должен был бы представить в сопоставимых ситуациях, связанных со стихийными бедствиями. |
Name of claimant (and claim) |
Заявитель (и претензия) |
claimant was re-employed during the |
когда заявитель устроился на новую |
(b) Competing claimant |
Ь) Конкурирующий заявитель требования |