Unless a claimant was able to provide satisfactory evidence of stock or tangible assets in excess of the insured amounts, the Panel reduced the claimed amount for such stock or tangible assets to the insured level and then applied standard adjustments such as for obsolescence and depreciation. |
Если заявитель не был в состоянии представить удовлетворительные доказательства в отношении товарно-материальных запасов или материальных активов сверх застрахованных сумм, Группа снижала заявленную сумму стоимости таких запасов или активов до уровня застрахованной суммы, а затем делала стандартные поправки, например на моральный износ и обесценение. |
The Kuwaiti claimant also contended that in her capacity as the owner of these separate and distinct lighting businesses, she bought out the stock of the partnership lighting businesses after the liberation of Kuwait for KWD 360,000 (KWD 60,000 for each of the six partners). |
Кувейтский заявитель также утверждала, что в качестве владельца этих раздельных и разных осветительных предприятий она после освобождения Кувейта выкупила у предприятий, участвовавших в партнерском соглашении, товарно-материальные запасы на сумму в 360000 кувейтских динаров (у каждого из шести партнеров на сумму в 60000 кувейтских динаров). |
In another claim, a Spanish claimant seeks compensation for goods shipped on 31 January 1991 to a customer in Jeddah, Saudi Arabia, via airfreight. |
Еще в одной претензии испанский заявитель претензии ходатайствует о получении компенсации за товары, отправленные по воздуху 31 января 1991 года клиенту в Джедде, Саудовская Аравия. |
The "E4A" Panel considers that as the "E4" claimant was only entitled to 50 per cent of the net profit of the household and utensils division, an adjustment to the net profit award should be made. |
Группа "Е4А" считает, что, поскольку заявитель претензии "Е4" имел право на получение лишь 50% чистой прибыли этого структурного подразделения, следует скорректировать размер компенсации, связанной с чистой прибылью. |
The Panel finds that the non-Kuwaiti category "D" claimant has established that he was the sole beneficial owner of the business at 2 August 1990 under a rent-a-permit arrangement and recommends an award of compensation for the demonstrated losses of the business. |
Группа считает, что некувейтский заявитель по категории "D" доказал, что по состоянию на 2 августа 1990 года он являлся единоличным реальным владельцем магазина в соответствии с соглашением об аренде разрешения, и рекомендует присудить компенсацию заявленных потерь, понесенных магазином. |
Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
The Parties to this Convention agree that a claimant may not invoke a most favoured nation provision to seek to apply, or avoid the application of, the UNCITRAL Rules on Transparency under this Convention. |
Участники настоящей Конвенции соглашаются с тем, что заявитель требования не может ссылаться на положение о наиболее благоприятствуемой нации в целях применения или избежать применения Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности согласно настоящей Конвенции. |
A Spanish company (applicant for recognition and enforcement of the arbitral award and respondent of the underlying arbitration) and an Austrian company (claimant in the underlying arbitration) entered into a license agreement which was subject to Spanish law. |
Испанская компания (заявитель ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения и ответчик в рамках арбитражного разбирательства) и австрийская фирма (истец в рамках арбитражного разбирательства) заключили лицензионное соглашение в соответствии с нормами испанского права. |
It was suggested to simplify the provision as follows: "A claimant cannot invoke a most-favoured-nation clause to alter the application or non-application of the Rules on Transparency under this Convention." |
Было предложено упростить это положение следующим образом: "Заявитель требований не может ссылаться на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации для изменения применения или неприменения Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции". |
Some claims were not overlapping claims, as the individual claimant was not claiming for any losses that had been sustained by the "E4" claimant. |
а) некоторые претензии не являются перекрывающимися, поскольку индивидуальный заявитель не испрашивал компенсацию за какие-либо потери, понесенные заявителем претензии "Е4"; |
The Panel considers that in the absence of proof of attempts to file claims in Jordan, there is no basis for determining that such a claimant was denied a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Группа считает, что в отсутствие доказательств того, что были предприняты попытки подать претензии в Иордании, нет оснований полагать, что такой заявитель был лишен полной и реальной возможности подать претензии в установленные сроки. |
The non-Kuwaiti claimant asserted that he was the owner of the assets held in the name of the corporate entity at 2 August 1990 based on a "rent-a-permit" agreement dated 15 August 1985. |
Некувейтский заявитель указал, что он являлся владельцем имущества, оформленного на имя корпорации 2 августа 1990 года на основе соглашения об "аренде разрешения" от 15 августа 1985 года. |
The Panel determines that the individual claimant has not established that the audited financial statements provided by the Kuwaiti shareholder are false, nor has he provided sufficient evidence to establish that the company's financial position was other than that reflected in the audited financial statements. |
Группа принимает решение о том, что данный индивидуальный заявитель не доказал, что ревизованные финансовые отчеты, представленные кувейтским акционером, являются фальшивыми, а также не представил достаточные доказательства, подтверждающие, что финансовое положение компании отличалось от изложенного в ревизованных финансовых отчетах. |
The individual claimant asserted that he had only mentioned the value of his share in the category "C" claim but that the losses did not relate to the company's losses, but rather to a loss of salary he should have received personally from the company. |
Индивидуальный заявитель утверждал, что он упомянул в претензии категории "С" лишь стоимость его доли, однако эти потери не связаны с потерями компании, а скорее с потерей зарплаты, которую он лично должен был бы получить от компании. |
Another claimant, Boodai Construction Company W.L.L., reported a collection of the entire amount of the claimed bad debts and hence withdrew its entire bad debts claim in the amount of KWD 101,763 (approximately USD 352,121). |
Другой заявитель, компания "Будаи констракшн компани У.Л.Л.", сообщила о взыскании всей отраженной в претензии суммы безнадежной задолженности и, соответственно, отозвала всю претензию по безнадежной задолженности на сумму 101763 кувейтских динара (приблизительно 352121 долл. США). |
One claimant with offices in Saudi Arabia, Bahrain and Dubai seeks to recover the costs incurred in providing protective clothing to its employees in Saudi Arabia and Dubai, and gas masks to its employees in Bahrain. |
Один заявитель с офисами Саудовской Аравии, Бахрейне и Дубае испрашивает компенсацию расходов на выдачу защитной одежды своим сотрудникам в Саудовской Аравии и Дубае и противогазов своим сотрудникам в Бахрейне. |
This means that where a claimant has proven that a payment was made, as a form of relief or otherwise, in connection with one of the acts or consequences described in paragraph 21 of decision 7, then such a payment is compensable by this Commission. |
Это означает, что в тех случаях, когда заявитель доказывает, что была произведена выплата в виде помощи или каким-либо иным образом в связи с одним из действий или последствий, перечисленных в пункте 21 решения 7, то такая выплата Комиссией компенсируется. |
A claimant that is not at the top of the contractual chain and which wishes to recover for a contract loss will usually have to establish why it is not able or entitled to look to the party next up the line. |
Заявитель, который не находится на самом верху контрактной цепи и претендует на компенсацию каких-либо контрактных потерь, как правило, будет обязан показать, почему он не имеет возможности или права обратиться за компенсацией к стороне, которая находится на следующей за ним ступени этой цепи. |
This claimant states that approximately 95 per cent of its sales were to overseas tourists visiting Cyprus and that the invasion and occupation of Kuwait caused a reduction in the number of incoming flights and tourists to the island and consequently a reduction in its business. |
Этот заявитель сообщает, что порядка 95% его продаж приходилось на иностранных туристов на Кипре и что вторжение и оккупация вызвали сокращение числа прибывающих на остров самолетов и туристов, а следовательно и сокращение его продаж. |
Decision 4 provides that claims for business losses are compensable when they occurred under circumstances in which, among others, a claimant was prevented access to the business, and in which removal, looting and destruction of the business premises, equipment and stock took place. |
В решении 4 предусматривается, что претензии в отношении коммерческих потерь подлежат компенсации, когда те имели место в обстоятельствах, в которых, среди прочего, заявитель был лишен доступа к предприятию, на котором имели место вывоз, грабеж и уничтожение коммерческих помещений, оборудования и запасов. |
Four of these claims were filed as category "D" claims in the regular claims programme, while the fifth claimant filed a category "C" claim in this late-claims programme. |
Четыре из этих претензий были поданы в качестве претензий категории "D" по обычной программе претензий, а пятый заявитель представил претензию категории "С" в рамках этой программы просроченных претензий. |
For example, a claimant in Japan claims that, at the time of the invasion, it had yet to commence the manufacture of stainless steel sheets pursuant to various orders placed before the invasion. |
Например, заявитель из Японии утверждает, что к моменту вторжения он еще не начал производство листовой стали по различным заказам, размещенным до вторжения. |
In support of his claim, the non-Kuwaiti claimant provided a lease agreement for the business premises in his name, rent receipts in his name, stock purchase invoices for the business with his name on them and witness statements attesting to his beneficial ownership of the business. |
В обосновании своей претензии некувейтский заявитель представил соглашение об аренде помещений магазина, составленное на его имя, арендные расписки на его имя, квитанции на приобретенные для магазина товары, выписанные на его имя, и заявления свидетелей, удостоверяющие, что он был реальным владельцем магазина. |
The Kuwaiti claimant filed a claim for 100 per cent of the losses of the business and provided a business licence, a pharmacy licence, pre-invasion audited financial statements and stock sales and purchase invoices for 1990 in support of the claim. |
Кувейтский заявитель подал претензию в связи со 100-процентной потерей предприятия и в поддержку этой претензии представил коммерческую лицензию, лицензию на аптеку, датированные периодом до вторжения проверенные финансовые ведомости и счета-фактуры на проданные товарные запасы и на закупленные товары за 1990 год. |
The category "D" claimant submitted evidence establishing his rental of the business licence from a Kuwaiti licence holder, copies of leases for the business premises and other evidence establishing his ownership of the business at 2 August 1990. |
Заявитель в категории "D" представил доказательства, подтверждающие факт аренды им коммерческой лицензии у кувейтского владельца, копии договоров на аренду коммерческих помещений и другие доказательства, подтверждающие право собственности на магазин по состоянию на 2 августа 1990 года. |