Decision 3 provides that a claimant is entitled to make a claim for mental pain and anguish where: |
Решение 3 предусматривает, что заявитель имеет право требовать компенсации за душевные страдания и мучения, если: |
In order for such claims to be compensable, a claimant would have to prove that his or her inability to cash the cheque was due to the non-existence or disappearance of the drawer. |
Чтобы такие претензии подпадали под компенсацию, заявитель должен доказать, что его невозможность обналичить чек вызвана отсутствием или исчезновением лица, выписавшего чек. |
To assess claims for losses of personal property and cash, the Panel developed a statistical model to estimate an amount each claimant might reasonably have been expected to claim. |
Для оценки претензий в связи с потерей личного имущества и денежных средств группа уполномоченных разработала статистическую модель, позволяющую определить сумму, которую может обоснованно потребовать каждый заявитель. |
One claimant, Kuwait Supply Company, seeks compensation for incremental costs incurred in connection with the shipment of goods that arrived in Kuwait on 31 July 1990. |
Один заявитель, "Кувейт сэплай компани", испрашивает компенсацию за дополнительные издержки, понесенные при доставке товаров, прибывших в Кувейт 31 июля 1990 года. |
However, as previously indicated in paragraphs 29-30, a claimant is not required to prove that it has suffered damage before it can submit a claim for monitoring and assessment of environmental damage and depletion of natural resources. |
В то же время, как уже отмечалось в пунктах 29-30, заявитель может подать претензию в связи с мониторингом и оценкой экологического ущерба и истощения природных ресурсов, не подкрепляя ее доказательствами того, что ему был причинен ущерб. |
The Panel reviewed the file and concluded that the Yemeni claimant had provided evidence to demonstrate that he was the owner of the motor vehicles. |
Группа рассмотрела материалы досье и пришла к выводу, что йеменский заявитель предоставил свидетельства, доказывающие, что владельцем этих транспортных средств является именно он. |
Priority is based simply on the act of registration regardless of whether the competing claimant knows or should know that the registration has occurred. |
Приоритет устанавливается всего лишь на основании акта регистрации независимо от того, осведомлен ли или должен ли быть осведомлен конкурирующий заявитель о том, что регистрация имели место. |
However, as with the other category "D" methodologies, a claimant must satisfy the ownership, loss and causation test for all aspects of a claim involving the loss of intangible property. |
Однако, как и в случае других методологий рассмотрения претензий категории D, заявитель обязан доказать в отношении всех аспектов претензии об утрате нематериального имущества свое право на собственность, факт потери и прямую связь с вторжением. |
In particular, the Panel concluded that a claimant without a presence in the compensable area may have a compensable decline in revenue loss if the evidentiary standards of paragraph 11 of Governing Council decision 9 are met. |
В частности, Группа постановила, что заявитель, находящийся за пределами подпадающего под компенсацию района, может понести подлежащие компенсации потери в результате сокращения его доходов в том случае, если будут удовлетворены требования к доказательствам, перечисленные в пункте 11 решения 9 Совета управляющих10. |
The category "D" claimant reiterated that he was the owner of the business as at 2 August 1990 pursuant to the December 1989 agreement. |
Заявитель категории "D" подтвердил, что по состоянию на 2 августа 1990 года он являлся владельцем магазина в силу договора, подписанного в декабре 1989 года. |
If a claimant works more than 16 hours in a week while generally unemployed, and/or receives earnings in excess of specified limits, there is no entitlement for that week. |
Если заявитель работает более 16 часов в неделю, будучи в целом безработным, и получает зарплату, превышающую установленный уровень, он не имеет права на пособие в течение этой недели. |
The term "competing claimant" is defined in article 5 (m) so as to ensure that all possible priority conflicts are referred to the law of the assignor's location. |
Термин "конкурирующий заявитель требования" определяется в статье 5(m) для обеспечения того, чтобы все возможные коллизии приоритетов передавались на урегулирование на основании закона местонахождения цедента. |
Yet another claimant has used this loss page to claim for the financial loss he suffered when, following the invasion, he exchanged Kuwaiti dinars at a very low exchange rate in Cairo. |
Другой заявитель истребовал на этой странице финансовые потери, понесенные им тогда, когда после вторжения он поменял в Каире кувейтские динары по крайне низкому обменному курсу. |
In law relating to intellectual property, however, the notion of a "competing claimant" is not used, and priority conflicts typically refer to conflicts among transferees and licensees, even if no conflict with a secured creditor is involved. |
Однако в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, понятие "конкурирующий заявитель требования" не используется, и к коллизиям приоритетов, как правило, относятся коллизии между приобретателями и лицензиатами, даже если это не сопряжено с коллизией с обеспеченным кредитором. |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
This claimant states that it incurred increased costs associated with the stranded containers (including hiring replacement containers and storing the stranded containers in ports). |
Этот заявитель утверждает, что он понес дополнительные расходы в связи с простоем контейнеров (включая расходы на аренду других контейнеров и хранение простаивавших контейнеров в портах). |
An Irish claimant alleges currency losses due to the need to adopt an alternate payment mechanism following the imposition of a freeze order that prevented payment under a letter of credit. |
Ирландский заявитель утверждает, что он понес потери из-за необходимости использовать альтернативный механизм расчетов после принятия указа о замораживании активов, который не позволил осуществить расчеты по аккредитиву. |
One claimant advanced claims for two businesses on the same claim form, one a proprietorship and the other an incorporated business. |
З Один заявитель на одной и той же форме претензий представил претензии в связи с двумя коммерческими предприятиями: единоличным предприятием и инкорпорированным предприятием. |
The Panel views replies to interrogatories and other supplemental filings as means by which a claimant may offer additional evidence and information in support of a claimed loss. |
Группа рассматривает ответы на вопросники и другие дополнительные представления в качестве средств, с помощью которых заявитель может представить дополнительные доказательства и информацию в обоснование заявленных в претензии потерь. |
One claimant alleges that it was required to deposit funds in a non-interest-bearing United States dollar account with a Kuwaiti bank as security for guarantees given by its Kuwait office to various Kuwaiti government entities. |
Один заявитель утверждает, что он был обязан депонировать денежные средства на беспроцентный долларовый счет в кувейтском банке в качестве обеспечения гарантий, выданных его кувейтским филиалом различным правительственным учреждениям Кувейта. |
If the debt is for KWD 500 or less, a claim will be compensable, subject to remaining legal and valuation issues, even if a claimant has not documented debt collection efforts. |
Если сумма долга составляет 500 кувейтских динаров или меньше, претензия будет признана компенсируемой в зависимости от оставшихся юридических вопросов и вопросов стоимостной оценки, даже если заявитель не имеет документов, подтверждающих принятие мер по возвращению задолженности. |
Yet another claimant, a bank based in India, seeks compensation for the fees that it would have earned on a management contract to provide personnel and other services to a company based in Kuwait. |
Третий заявитель, банк, базирующийся в Индии, испрашивает компенсацию в отношении вознаграждения, которое он получил бы в связи с контрактом на управление, предусматривавшим предоставление услуг по кадровым и другим вопросам одной кувейтской компании. |
If a claimant is, however, able to meet the basic evidentiary requirements for loss of business income, then that portion of the claim will not be adjusted to less than a conservative minimum monthly threshold level, multiplied by the compensable period of loss. |
В то же время, если заявитель выполнял базовые требования к доказательствам потери коммерческого дохода, эта часть претензий не подвергалась корректировке сверх довольно консервативного минимального месячного порогового уровня, умноженного на продолжительность периода компенсации потерь. |
As an example of how this valuation methodology was to be implemented, the Panel considered three situations involving a hypothetical claimant from Egypt, as described in Table 4. |
В качестве примера возможного применения такой методики оценки группа рассмотрела три ситуации, в которых фигурировал гипотетический заявитель из Египта, как показано в таблице 4. |
One claimant, Computer and Communication Concepts Company, seeks compensation for the decline in value of its inventory due to obsolescence that occurred during the period of the invasion and occupation of Kuwait. |
Еще один заявитель, "Компьютер и коммуникешн консептс компани", испрашивает компенсацию сокращения стоимости его инвентарных запасов из-за их морального устаревания за период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |