The category "C" claimant did not specify his shop number, and this shop number is not stated on the pre-invasion lease agreement. |
Заявитель категории "С" не указал номер его магазина, и этот номер не фигурирует в арендном соглашении, заключенном до вторжения. |
During her interview, the Kuwaiti claimant and her husband maintained that her businesses and those claimed for by the non-Kuwaiti claimants and included in the 1990 partnership agreement were distinct. |
Во время беседы кувейтский заявитель и ее супруг утверждали, что ее предприятия и предприятия, не которые претендовали некувейтские заявители и которые были охвачены партнерским соглашением 1990 года, были разными предприятиями. |
In his category "C" claim, the Kuwaiti claimant asserted sole ownership of the business and produced a copy of the licence for the business in his name. |
В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель указал, что он являлся единоличным владельцем предприятия, и представил копию составленной на его имя лицензии на предприятие. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
The Panel has found in its previous reports that, inter alia, a claimant must establish that the funds in the bank account have been appropriated, removed, stolen or destroyed. |
В своих предыдущих докладах Группа сделала вывод о том, что заявитель должен, в частности, доказать, что средства на банковском счете были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены. |
In order for costs of the kind alleged to be compensable, a claimant must show that the costs exceeded what it would ordinarily have had to pay to conclude its presence in Kuwait . |
Для того чтобы расходы такого рода подлежали компенсации, заявитель должен подтвердить, что эти расходы превысили расходы, которые в обычных условиях он понес бы в связи со своим уходом из Кувейта . |
The Panel adopts the "E3" Panel's finding that costs such as pre-bid expenses that a claimant would expect to recover over the duration of a contract, are compensable in principle. |
Группа соглашается с выводом Группы "Е3" о том, что расходы такого рода, как предтендерные расходы, которые заявитель рассчитывал возместить в течение срока действия контракта, в принципе подлежат компенсации. |
The Kuwaiti claimant maintained that a failure to reserve the right to claim meant that the right was sold with the ownership interest. |
Кувейтский заявитель утверждал, что, поскольку право истребования компенсации зарезервировано не было, это право было уступлено вместе с долей участия в предприятии. |
The Panel finds that this requirement is satisfied in two claims under review brought on behalf of a governmental guarantee agency to recover the insured portion of a loss, where each claimant established that it was obliged under the policy to pursue recovery on behalf of the agency. |
Группа считает, что это требование соблюдено в двух рассматриваемых претензиях, поданных от имени государственного учреждения по гарантированию экспортных кредитов для компенсации застрахованной части потери, когда заявитель подтвердил, что в соответствии со страховым полисом он был обязан испрашивать компенсацию от имени этой компании. |
The Panel found that the fact that a claimant is a military entity, while a factor to be considered, is not determinative of the question of exclusion from compensation under Governing Council decision 19. |
Группа пришла к выводу, согласно которому то обстоятельство, что заявитель является военным ведомством, будучи одним из факторов, которые необходимо принимать во внимание, тем не менее не имеет определяющего значения при решении вопроса об исключении компенсации согласно решению 19 Совета управляющих. |
As stated above, to establish that there was a "well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under ascertainable terms", a claimant must show that there were particular circumstances that created this expectation. |
Как говорилось выше, для того чтобы доказать существование обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей такого же характера с той же самой стороной при легко определяемых условиях, заявитель должен продемонстрировать, что рассчитывать на это ему позволяли конкретные обстоятельства. |
He further alleged that the relationship changed a second time in 1988 when the non-Kuwaiti claimant became an ordinary employee of the business without any ownership interest in the business. |
Он утверждал также, что еще раз эти взаимоотношения изменились в 1988 году, когда некувейтский заявитель стал обычным служащим предприятия без какой-либо доли в имуществе предприятия. |
By filing a category "A" claim for US$ 4,000 or US$ 8,000, a claimant has agreed not to file claims under any other category. |
Подавая по категории "А" претензию на 4000 или 8000 долл. США, заявитель соглашался не претендовать на компенсацию по любой другой категории. |
Another claimant asserts that following the end of the occupation there was a depression in the rental market and the levels of rents and rates of occupancy of flats recovered only slowly... |
Другой заявитель утверждает, что после прекращения иракской оккупации на рынке жилья практически не наблюдалось никакой активности, и показатели сдачи жилья в аренду и заселения квартир росли весьма медленными темпами... |
Consistent with the view expressed in paragraph 160 above, the Panel finds that a claimant must establish the fact of having been forced to hide by providing the following type of evidence: |
В соответствии с мнением, выраженным в пункте 160 выше, Группа уполномоченных считает, что заявитель обязан подтвердить факт необходимости скрываться путем предоставления следующего вида свидетельств: |
In accordance with Security Council resolution 687 (1991) and Governing Council decision 7, a claimant must demonstrate that the losses claimed were a "direct" result of the invasion and occupation of Kuwait. |
В соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности и решением 7 Совета управляющих заявитель должен продемонстрировать, что истребуемые потери являются "прямым" результатом вторжения в Кувейт и его оккупации. |
At the "assessment" stage, a claim is given a score that is derived from the type of evidence that a claimant has provided in support of the claim (the "assessment score"). |
На стадии "оценки" претензии присваивается определенный балл, обусловленный видом доказательств, которые заявитель представил в обоснование претензии ("оценочный балл"). |
Thus, a claimant must demonstrate that it would have been profitable to complete the contract, not just that the contract was profitable at a single moment in time. |
Так, заявитель обязан продемонстрировать, что он получил бы прибыль в результате завершения контракта, а не только то, что контракт был прибыльным в какой-либо отдельно взятый момент времени. |
In investigating the possible duplication of claimed losses, the "E4" Panels consider that the "E4" claimant is only entitled to its share of the losses of the partnership. |
При рассмотрении вопроса о возможном дублировании заявленных потерь Группы "Е4" исходят из того, что заявитель претензии "Е4" имеет право только на компенсацию своей доли потерь товарищества. |
During the review of the stand alone claims in this instalment, one instance of a related category "C" claim was identified where a category "D" claimant had already received an award for the company's losses. |
В ходе рассмотрения самостоятельных претензий, относящихся к данной партии, была выявлена одна смежная претензия категории "С", когда заявитель претензии категории "D" уже получил компенсацию за потери компании. |
The Panel's re-examination of the two claims was conducted pursuant to the direction in decision 123 that those stand alone claims for which the individual claimant has been found to have authority to file on behalf of the company be processed in category "E4". |
Пересмотр двух претензий был осуществлен Группой в соответствии с содержащимся в решении 123 указанием о том, чтобы самостоятельные претензии, в связи с которыми индивидуальный заявитель был признан правомочным на подачу претензии от имени компании, проходили обработку по категории "E4". |
A claimant must also provide evidence which would establish that it paid for the tangible property or confirm the value of the tangible property. |
Заявитель должен представить также доказательства того, что он оплатил имущество, а также подтвердить его стоимость. |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. |
Таким образом, если заявитель доказал, что он предпринял разумные, хотя и безуспешные, усилия по перепродаже товаров по приемлемой цене, компенсация будет эквивалентна полной сумме контрактной цены, за исключением ликвидационной стоимости, вместе с разумными расходами на меры к уменьшению потерь. |
If a claimant has not clearly stated the basis of the valuation, the benchmark data is used to determine whether the repair cost is to be characterised as a repair, reconstruction or improvement cost. |
Если заявитель четко не указал, на какой основе следует проводить стоимостную оценку, для определения того, следует ли относить ремонтные расходы к категории издержек на ремонт, реконструкцию или модернизацию, используются контрольные данные. |
Thus, a claimant must demonstrate that it would have been profitable to complete the contract, not just that the contract was profitable at a single moment in time. |
Таким образом заявитель должен доказать, что завершение контракта могло бы обеспечить получение прибыли, а не только то обстоятельство, что контракт являлся прибыльным в конкретный момент времени. |