The non-Kuwaiti claimant explained that she rented a business premises to start a clothing store but needed a business licence. |
Некувейтская заявительница разъяснила, что она взяла в аренду коммерческие помещения, с тем чтобы открыть магазин по продаже одежды, однако ей требовалась коммерческая лицензия. |
The Government affirmed that this particular claimant is its citizen, that it possesses copies of her complete identification papers and that the exit stamps in her passport prove that she was in Kuwait during the relevant time period. |
Данное правительство подтвердило, что заявительница является его гражданкой, что оно располагает копиями ее личных документов и что въездная виза в ее паспорте свидетельствует о том, что она находилась в Кувейте в соответствующий период времени. |
The Kuwaiti claimant allegedly agreed to apply for a licence for the use of the non-Kuwaiti claimant. |
Кувейтская заявительница якобы согласилась обратиться с просьбой о выдаче лицензии, которую могла бы использовать некувейтская заявительница. |
For the purpose of preparing the application for the business licence, the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant entered into a sublease agreement for the business premises so that a lease document could be attached to the licence application. |
Для подготовки просьбы о выдаче коммерческой лицензии некувейтская заявительница и кувейтская заявительница заключили субарендный договор на коммерческие помещения, с тем чтобы приложить его к просьбе о выдаче лицензии. |
The Kuwaiti claimant denied having provided any attestation to the non-Kuwaiti claimant. |
Кувейтская заявительница отрицает, что она предоставила какие-либо полномочия некувейтскому заявителю. |
The non-Kuwaiti claimant reviewed the purchase invoices provided by the Kuwaiti claimant and stated that they were forged. |
Некувейтская заявительница изучила счета-фактуры, представленные кувейтской заявительницей, и указала, что они были подделаны. |
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. |
Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения. |
The documentary evidence submitted by the Kuwaiti claimant included financial statements that had apparently been prepared by the same accountants as the financial statements submitted by the non-Kuwaiti claimant, but that indicated that the Kuwaiti claimant was the owner of the business. |
Документальные доказательства, представленные кувейтской заявительницей, включали финансовые отчеты, которые, по всей вероятности, были подготовлены теми же самыми ревизорами-бухгалтерами, что и финансовые отчеты, направленные некувейтским заявителем, однако в них указывалось, что кувейтская заявительница является владельцем магазина. |
The non-Kuwaiti claimant asserts that he and his three non-Kuwaiti partners were the owners of the business as at 2 August 1990 whereas the Kuwaiti claimant asserts that she was the sole owner of the business as at that date. |
Некувейтский заявитель утверждает, что он и его три некувейтских партнера являлись владельцами магазина по состоянию на 2 августа 1990 года, а кувейтская заявительница указывает, что она являлась единоличным владельцем магазина по состоянию на эту дату. |
The non-Kuwaiti claimant filed a claim on behalf of himself and his three partners in category "D", while the Kuwaiti claimant filed claims in both categories "C" and "D". |
Некувейтский заявитель подал претензию в категории "D" от своего имени и от имени трех своих партнеров, а кувейтская заявительница подала претензии в категориях "С" и "D". |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant was unable to explain the numerous pieces of documentary evidence submitted by the non-Kuwaiti claimant to establish his ownership of the business. |
Группа приходит к выводу о том, что кувейтская заявительница не смогла дать разъяснений по поводу многочисленных элементов документальных доказательств, представленных некувейтским заявителем в обоснование его права собственности на магазин. |
According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant entered into a lease agreement for the business premises, but shortly thereafter subleased the premises to her due to financial problems. |
По словам кувейтской заявительницы, некувейтская заявительница заключила арендное соглашение на помещения магазина, однако вскоре после этого подсдала кувейтской заявительнице эти помещения ввиду наличия финансовых проблем. |
The category "C" claimant admitted that she had sold the business to the category "D" claimant and his partner as reflected in the December 1989 agreement. |
Заявительница категории "С" признала, что она, как это отражено в договоре, датированном декабрем 1989 года, продала своей магазин заявителю претензии категории "D" и его партнеру. |