In one of the potentially overlapping claims, the individual "C" claimant was claiming remuneration allegedly owed by the "E4" claimant. |
В одном случае потенциального дублирования претензий индивидуальный заявитель по категории "С" испрашивал компенсацию вознаграждения, предположительно причитавшегося с заявителя "Е4". |
For example, "E4" claimant Makki & Daher Trading Co. had been matched with an individual claimant who was in a partnership with two other individuals. |
Например, заявитель претензии "Е4" компания "Макки энд Дахер трейдинг ко." была объединена с индивидуальным заявителем, участвовавшим в товариществе с еще двумя физическими лицами. |
One possible reason for this distinction is that a typical "E4" claimant was present in Kuwait after its liberation and so was in a better position to recover debts owing to it than a stream 2 claimant who did not return to Kuwait. |
Одна из возможных причин отмеченного различия заключается в том, что обычный заявитель "Е4" находился в Кувейте после его освобождения и поэтому оказывался в более благоприятном положении с точки зрения возврата причитающихся ему долгов по сравнению с заявителем второй подгруппы, который не стал возвращаться в Кувейт. |
The non-Kuwaiti claimant supported his claim by producing an agreement with the Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant rented the business licence from the Kuwaiti claimant for KWD 600 per year. |
В обоснование своей претензии некувейтский заявитель представил заключенное с кувейтским заявителем соглашение, в котором подтверждается, что некувейтский заявитель арендовал на годовой основе у кувейтского заявителя коммерческую лицензию за 600 кувейтских динаров. |
The individual claimant claimed for loss of management commission in relation to the "E4"claimant, calculated at 2 per cent of net profit of the "E4"claimant, after transfer to general and statutory reserves. |
Индивидуальный заявитель указал потерю комиссионных за управление предприятием заявителя "E4"в размере 2% от чистой прибыли последнего, рассчитанной после отчислений в общие и обязательные резервные фонды. |
The Panel determined that a claimant is entitled only to the amount supported by appropriate evidence. |
Группа определила, что заявитель имеет право на компенсацию лишь в сумме, удостоверенной соответствующими свидетельствами. |
Another claimant sought compensation for losses in investment funds. |
Другой заявитель истребовал компенсацию потерь в инвестиционных фондах. |
A claimant was employed by a private research centre in Kuwait until December 1990. |
Заявитель работал в частном научно-исследовательском центре в Кувейте до декабря 1990 года. |
A claimant sought compensation in the amount of USD 10,380.62 for the loss of a music recording. |
Заявитель испрашивает компенсацию в сумме 10380,62 долл. США в отношении потери музыкальной записи. |
The second claimant on the other hand had demonstrated the fact of injury with credible medical evidence. |
Однако второй заявитель доказал причинение ему расстройства при помощи надлежащих медицинских свидетельств. |
The other non-Kuwaiti claimant submitted a category "C" claim only. |
Другой некувейтский заявитель представил только одну претензию категории "С". |
A claimant and his family left Kuwait on 6 September 1990 and moved to Egypt. |
Один заявитель и его семья выехали из Кувейта 6 сентября 1990 года и прибыли в Египет. |
A claimant submitted a claim for loss of income and other employment benefits. |
Один заявитель представил претензию из потери дохода и других выплат от работодателя. |
Thus, a claimant must establish ownership of the intangible property, or the right to use or exploit it. |
Таким образом, заявитель обязан доказать свое право владеть нематериальным имуществом, либо использовать или эксплуатировать его. |
A claimant owned a farm in the Al Abdali region of Kuwait. |
Заявитель был владельцем фермы в районе Аль-Абдали в Кувейте. |
Another claimant had concluded a contract with a Belgian organization to host a conference in Europe, which was cancelled. |
Другой заявитель заключил контракт с бельгийской организацией для проведения конференции в Европе, которая была отменена. |
However, the Panel finds that a claimant may not add new loss elements to its claim by means of such filings. |
Однако Группа считает, что заявитель не может с помощью таких представлений добавлять в свою претензию новые элементы потерь. |
One claimant bank made several loans between 1987 and April 1990 to a Kuwaiti trading company. |
Один банк - заявитель предоставил в период с 1987 года по апрель 1990 года несколько кредитов кувейтской торговой компании. |
Another claimant made one loan to the same borrower in September 1989. |
Другой заявитель предоставил тому же заемщику один кредит в сентябре 1989 года. |
A claimant with an office in Kuwait leased its business premises from a Kuwaiti company. |
Заявитель, имевший отделение в Кувейте, снял свои помещения в аренду у одной кувейтской компании. |
At the very least a claimant should demonstrate that the other party had not renewed operations after the end of the occupation. |
Заявитель должен по меньшей мере продемонстрировать, что после оккупации другая сторона не возобновила операций. |
If a claimant has not clearly stated the basis of the valuation, the claim is valued based on market value. |
Если заявитель четко не указал основу для стоимостной оценки, сумма претензий рассчитывается на базе рыночной стоимости. |
A fourth claimant has made such a showing with respect to one of its debtors. |
Четвертый заявитель представил такие доказательства в отношении одного из своих должников. |
The Panel now turns to the question of what a claimant must do. |
Теперь Группа хотела бы перейти к вопросу о том, что обязан делать заявитель. |
Another claimant was the sole handling agent at the Dubai International Airport and provided ground services for all airlines operating at the airport. |
Заявитель другой претензии являлся эксклюзивным агентом Дубайского международного аэропорта, выполнявшим наземные грузовые операции для всех авиакомпаний в этом аэропорту. |