A response, post 11 May 1998, to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a loss element or elements or to seek to recover in respect of new loss elements. |
После 11 мая 1998 года ответ на запрос о дополнительной документации не означает, что заявитель может увеличить размер истребуемой компенсации по какому-либо элементу или каким-либо элементам потерь или включать новые элементы потерь. |
To the extent that a claimant can meet these criteria in respect of operations to and from the compensable area, the Panel finds that losses arising from a decline in business in respect of such operations are compensable. |
В той мере, в какой заявитель сможет соответствовать этим критериям в отношении перевозок в подпадающий под компенсацию район и из него, Группа считает, что потери в результате уменьшения объема хозяйственной деятельности в связи с такими перевозками подлежат компенсации. |
A claimant may have been engaged in two lines of business, one of which was profitable (e.g., real estate) and the other non-profitable (e.g., manufacturing or dealing in securities). |
Заявитель мог заниматься двумя видами деятельности, один из которых был прибыльным (например, недвижимость), а другой - неприбыльным (например, обрабатывающая промышленность или торговля ценными бумагами). |
The Panel takes this opportunity to emphasize that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of persuasive evidence that must go to both causation and quantum. |
Группа пользуется этой возможностью для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что в соответствии со статьей 35(3) Регламента заявитель должен представить Комиссии и Группе убедительные доказательства, касающиеся как причин, так и объема понесенных потерь. |
Thus, the Panel recognized the fact that in several situations one claimant may have submitted one claim on behalf of the family for the property, employment or MPA losses suffered by every member. |
Так, например, Группа признала тот факт, что в ряде случаев один заявитель мог подать одну претензию от имени семьи в отношении причиненных каждому члену семьи потерь в связи с имуществом, потерей работы или М-РА. |
The minimum number of hours of work required will vary between 420 and 700 (12-20 weeks of 35 hours) depending on the unemployment rate in the region where a claimant lives. |
Минимально необходимое количество отработанных часов составляет от 420 до 700 (12-20 рабочих недель продолжительностью 35 часов) в зависимости от уровня безработицы в том регионе, где проживает заявитель. |
A third claimant seeks compensation for the costs of salaries paid to employees during the interruption of his business' contracts, rental costs and miscellaneous unspecified costs. |
Третий заявитель испрашивает компенсацию расходов по заработной плате, выплаченной служащим во время прерывания контрактов, реализовывавшихся его предприятием, арендной платы и прочих точно не указываемых расходов. |
One claimant seeks compensation for an amount payable pursuant to a clause in a contract that provided for the Kuwaiti contracting party's payment of liquidated damages if the contract was terminated. |
Заявитель одной из претензий ходатайствует о компенсации ему суммы, причитавшейся по условиям контракта, которые обязывали кувейтскую договаривающуюся сторону оплатить заранее оцененный ущерб в случае расторжения контракта. |
Important terms such as "future receivable", "writing", "notification", "location", "priority", "competing claimant" and "financial contract" are defined in article 5. |
В статье 5 определяются такие важные термины, как "будущая дебиторская задолженность", "письменная форма", "уведомление", "местонахождение", "приоритет", "конкурирующий заявитель требования" и "финансовый договор". |
In the context of intellectual property law, the concepts of "third-party effectiveness", "priority" and "competing claimant" may differ mainly in the sense it relates to competing title transfers and to the exercise of rights flowing from title. |
В контексте законодательства об интеллектуальной собственности понятия "сила в отношении третьих сторон", "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" могут иметь иной смысл главным образом применительно к конкурирующим передачам правового титула и к осуществлению прав, вытекающих из него. |
The Panel notes that certain purchasers of crude and port services at the Ceyhan port, such as TUPRAS, another claimant in this instalment, purchased substitute crude oil and services from other markets to fulfil their needs. |
Группа отмечает, что некоторые покупатели сырой нефти и портовых услуг в Сейханском порту, такие, как ТУПРАС - другой заявитель претензии в данной партии, - переключились на другие рынки для удовлетворения своих потребностей в сырой нефти и услугах. |
However, she alleged that two months after the sale, the "D" claimant had informed her that he was unable to successfully run the business and that he would have to close it down. |
Однако она утверждает, что спустя два месяца после продажи заявитель претензии категории "D" проинформировал ее о том, что ему не удается обеспечить работу магазина и что он будет вынужден закрыть его. |
The category "D" claimant also submitted a "rent-a-permit" agreement dated 1990 by which he rented the business licence from the business licence holder for a monthly fee. |
Заявитель претензии категории "D" также представил датированное 1990 годом соглашение об "аренде разрешения", в котором указывалось, что он арендовал коммерческую лицензию у ее владельца на месячной основе. |
One claimant, a business incorporated in Saudi Arabia, seeks compensation for donations of food made to a local chamber of commerce to aid Kuwaiti refugees in Saudi Arabia. |
Заявитель одной претензии - инкорпорированное в Саудовской Аравии коммерческое предприятие - ходатайствует о компенсации ему стоимости продовольствия, пожертвованного местной торговой палате, для оказания помощи кувейтским беженцам в Саудовской Аравии. |
While there were difficulties understanding the whole of paragraph 2, subparagraph 2 (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had started. |
Помимо того, что имеются определенные трудности с пониманием пункта 2 в целом, в связи с подпунктом 2(а) возникают вопросы о том, каким образом заявитель требования будет узнавать после начала арбитражного разбирательства о том, что положения арбитражной оговорки совпадают с положениями чартера. |
Moreover, these amounts are reflected net of any claims for interest or claims preparation costs (unless a claimant specifically quantified a claim for interest or claims preparation costs). |
Кроме того, эти суммы показаны без процентов и расходов на подготовку претензий (если только заявитель конкретно не указал размер своего требования в связи с процентами или расходами на подготовку претензий). |
The second claimant asserts the loss of 13 race horses, 30 mares, 13 foals and two stallions, for a total of 58 horses. |
Второй заявитель испрашивает компенсацию потери 13 скаковых лошадей, 30 кобыл, 13 жеребят и 2 жеребцов, т.е. в общей сложности 58 лошадей. |
The first claimant also submitted three PAAAF certificates, similar to the one mentioned above but dated April, June and July 1990, as well as a different fodder card for 700 sheep and 110 horses. |
Первый заявитель также представил три удостоверения ГКСРК, аналогичные вышеуказанному удостоверению, которые, однако, были датированы апрелем, июнем и июлем 1990 года, а также другую кормовую карточку на 700 овец и 110 лошадей. |
Another claimant, Oriental Hotel Co. Sheraton, submitted a claim for loss of profits that was calculated on the basis of profit results set out in the audited accounts of its operating division, Kuwait Sheraton Hotels. |
Другой заявитель, Восточная гостиничная компания "Шератон", предъявила претензию в связи с упущенной выгодой, которая была рассчитана на основе итоговых данных получения прибыли, отраженных в ревизованной бухгалтерской документации ее коммерческого подразделения - "Кувейт Шератон хотелз". |
This is subject to the condition that, where the value of the underlying loss is greater than its agreed or contractually defined value, a claimant may receive compensation for no more than the insured value it actually paid. |
Этот принцип действует при условии, что, если размер основной потери превышает согласованную или договорную сумму, заявитель может получить компенсацию, не превышающую фактически выплаченного им страхового возмещения. |
The "E3"Panel further characterized the loss of retention money as a loss of contract, inasmuch as a claimant has a "contingent entitlement" for payment that is already earned, but not yet owed. |
Кроме того, по мнению Группы "ЕЗ", потеря удерживаемой суммы представляет собой контрактную потерю, в связи с которой заявитель имеет "условное требование" платежа, на получение которого он уже имеет право, но срок которого еще не наступил. |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant has not established that he was entitled to claim for 100 per cent of the business losses given the existence of the 1989 partnership agreement and the corresponding capital increase in the same year shown in the financial statements. |
Группа приходит к заключению, что кувейтский заявитель не доказал, что он имеет право испрашивать компенсацию 100% коммерческих потерь, принимая во внимание наличие соглашения о партнерстве 1989 года и соответствующее увеличение акционерного капитала в этом же году, отраженное в финансовых ведомостях. |
As this is a partnership loss, the "E4"claimant is only entitled to 50 per cent of the loss, based on its percentage interest in the partnership. |
Поскольку речь идет о потерях товарищества, заявитель "E4"имеет право лишь на 50% этих потерь, исходя из его долевого участия в капитале товарищества. |
A refugee claimant or foreign visitor has the right to health services, education and social services if he or she receives a work permit and otherwise satisfies any statutory residency requirement, such as a three-month residency period for access to insured medical services. |
Заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца или приезжий иностранец имеет право на медицинское обслуживание, образование и социальные услуги, если он получает разрешение на работу и удовлетворяет обязательным требованиям для проживания, таким, как пребывание в течение трех месяцев для получения доступа к услугам по медицинскому страхованию. |
The Panel's re-examination of the two claims was conducted pursuant to the direction in decision 123 that those stand alone claims for which the individual claimant has been found to have authority to file on behalf of the company be processed in category "E4". |
Повторное рассмотрение Группой этих двух претензий было проведено в соответствии решением 123, предписывающим проводить рассмотрение самостоятельных претензий, по которым отдельный заявитель признается в качестве лица, имеющего право на подачу претензии от имени компании в категории "Е4". |