One claimant seeks compensation for debts involving a partnership located in Abu Dhabi. |
Один заявитель испрашивает компенсацию задолженности, связанной с товариществом, находившимся в Абу-Даби. |
Another claimant seeks to recover incentive payments paid to an employee to encourage his return to Kuwait after the liberation. |
Еще один заявитель просит возместить поощрительные платежи, произведенные его сотруднику с тем, чтобы стимулировать его вернуться в Кувейт после освобождения этой страны. |
The second claimant provided similar magazine articles, but he did not state whether any of his Valuation Items were mentioned in such articles. |
Второй заявитель представил аналогичные журнальные статьи, однако он не указал, упомянуты ли его предметы оценки в этих статьях. |
The Panel notes that the non-Kuwaiti claimant disputes the authenticity of the witness statement allegedly provided by him. |
Группа отмечает, что некувейтский заявитель оспаривает подлинность свидетельских показаний, якобы представленных им. |
It is incumbent upon a claimant to preserve all documents within its control that may be relevant to the determination of a claim. |
Заявитель обязан хранить все находящиеся в его распоряжении документы, которые могут потребоваться для принятия решения по претензии. |
The Pakistani claimant states that he and the Kuwaiti claimant had agreed that they would both file for the losses of the business before the Commission in accordance with their ownership interests. |
Пакистанский заявитель утверждает, что он и кувейтский заявитель согласились в отношении того, что они оба представят в Комиссию претензии в отношении потерь в соответствии с их долей собственности. |
In the tenth set of competing claims, a Kuwaiti claimant and a non-Kuwaiti claimant filed separate claims seeking compensation for the losses of vehicles arising from a new and used car business that operated in Kuwait. |
В десятой паре коллидирующих претензий один кувейтский заявитель и один некувейтский заявитель подали раздельные претензии, в которых испрашивается компенсация потери транспортных средств, связанных с магазином по продаже новых и подержанных автомобилей, действовавшим в Кувейте. |
By contrast, in one set of potentially overlapping claims, the Panel reached the conclusion that the claims were overlapping, despite the individual claimant's assertion that his claim was mistakenly filed in the name of the "E4" claimant. |
При рассмотрении ряда потенциально перекрывающихся претензий Группа, наоборот, пришла к выводу, что претензии частично дублируют друг друга, хотя индивидуальный заявитель и утверждает, что его претензия была подана от имени заявителя "Е4" по ошибке. |
The Kuwaiti claimant asserts that he was the sole owner of the business as at 2 August 1990 and he did not mention the Pakistani claimant in his claim. |
Кувейтский заявитель утверждает, что он являлся единственным владельцем предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года, и он не упомянул пакистанского заявителя в своей претензии. |
After a review of their archives, the accountants stated that the financial statements submitted by the Kuwaiti claimant had been altered and that the non-Kuwaiti claimant had submitted authentic financial statements. |
После изучения своих архивов ревизоры-бухгалтеры указали, что финансовые отчеты, представленные кувейтской заявительницей, были переделаны и что некувейтский заявитель представил подлинные финансовые отчеты. |
In regard to the contested business, the non-Kuwaiti claimant asserts that since 1987 he rented the business licence for the contested business from the Kuwaiti claimant for an annual fee. |
Что касается предприятия, являющегося предметом спора, то некувейтский заявитель утверждает, что с 1987 года он арендовал на годовой основе у кувейтского заявителя коммерческую лицензию на данное предприятие. |
When asked about the partnership agreement provided by the non-Kuwaiti claimant, the Kuwaiti claimant acknowledged that the document contained his signature but denied that he ever agreed to the contents of the document. |
Отвечая на вопрос о представленном некувейтским заявителем партнерском соглашении, кувейтский заявитель признал, что на этом документе стоит его подпись, но отрицал, что когда-либо соглашался с содержанием документа. |
The "E4" Panels also review the claims to determine whether any duplicative losses have been claimed: for example, if a claimant has asserted losses that were in fact sustained and claimed by the other claimant. |
Группы "Е4" также рассматривают претензии на предмет выявления дублирующихся потерь - например, если заявитель сообщил о потерях, которые фактически были понесены и указаны в претензии другого заявителя. |
The individual held a 50 per cent interest in the business. The individual claimant did not have any interest in the other activities of the "E4" claimant. |
Индивидуальный заявитель имел 50% в капитале этого предприятия, но не принимал какого-либо долевого участия в других видах деятельности заявителя претензии "Е4". |
The individual claimant provided a document on the "E4" claimant's letterhead, which stated that the vehicle was officially registered at the Kuwait General Traffic Department in the individual's name. |
Индивидуальный заявитель представил документ на фирменном бланке заявителя претензии "Е4", в котором говорится, что данное транспортное средство официально зарегистрировано на имя индивидуального заявителя в кувейтском генеральном департаменте по вопросам дорожного движения. |
In contrast, the Kuwaiti claimant was only able to provide general statements regarding the business activities and provided inconsistent statements regarding the origin of some of his evidence. |
Кувейтский заявитель, наоборот, смог лишь сделать общие заявления относительно его деятельности и противоречиво объяснил происхождение некоторых из представленных им свидетельств. |
The Kuwaiti claimant provided a business licence, registration certificate, lease agreement, rental receipts and witness statements attesting to his ownership of the business. |
Кувейтский заявитель представил коммерческую лицензию, регистрационный сертификат, арендное соглашение, квитанции об уплате арендной платы и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на магазин. |
He stated that the Kuwaiti claimant had no ownership interest or other role in the business. |
Он указал, что кувейтский заявитель не владел какой-либо долей в имуществе предприятия и не играл в его деятельности какой-либо роли. |
Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who has not filed a claim with the Commission. |
Каждый заявитель утверждал, что он арендовал коммерческую лицензию у ее владельца, который не подал претензии в Комиссию. |
This claimant seeks compensation for payments relating to the loss of the aircraft, as well as payments to passengers under a liability policy. |
Этот заявитель испрашивает компенсацию за выплаты в связи с потерей воздушного судна, а также за выплаты пассажирам в соответствии с полисом о страховании ответственности перевозчика. |
He provided written documentation confirming this intention and stating that the non-Kuwaiti claimant was solely entitled to claim for the losses of the business. |
Он представил письменную документацию, подтверждающую это намерение и указывающую, что только некувейтский заявитель вправе испрашивать компенсацию за потери этого предприятия. |
The Kuwaiti claimant is a corporate entity that filed a claim in category "E", while the non-Kuwaiti claimant filed his claim in category "D". |
Кувейтский заявитель является корпорацией, которая подала претензию в категории "Е", а некувейтский заявитель представил свою претензию в категории "D". |
The Kuwaiti claimant asserted that he was the sole owner of the business, whereas the non-Kuwaiti claimant asserted that he owned 49 per cent of the business. |
Кувейтский заявитель утверждал, что он был единственным владельцем магазина, тогда как некувейтский заявитель утверждал, со своей стороны, что он владел 49% этого предприятия. |
Consequently it was proposed that the terms "claimant" and "respondent" need not be defined in the Rules. |
Поэтому было предложено не включать в Правила определения терминов "заявитель требования" и "ответчик". |
The Working Group adopted the substance of article 45 and agreed that the definition of the term "competing claimant" should include a reference to preferential creditors. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 45 и решила добавить в определение термина "конкурирующий заявитель требования" упоминание о кредиторах с преференциальными требованиями. |