The civil claimant is exempt from payment of costs. |
От уплаты государственной пошлины гражданский истец освобождается. |
Both private claimant and shipowner can institute claims under the 1971 IOPC Fund. |
Как частный истец, так и судовладелец может вчинить иск согласно Конвенции о Фонде 1971 года. |
The Hungarian claimant and the Italian respondent agreed that Hungarian law would govern their contract. |
Венгерский истец и итальянский ответчик договорились о том, что условия их договора будут регулироваться венгерским законодательством. |
Legal aid would be available to any claimant. |
Каждый истец имеет право на получение правовой помощи. |
The buyer (claimant), confirmed the sale concluded over the phone by registered mail. |
Покупатель (истец) подтвердил договор, заключенный по телефону, заказным письмом. |
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. |
Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи. |
A claimant calls for a certain sum, whereas that body gives him double the amount and an additional $37 million. |
Это что, нормально? Истец запрашивает определенную сумму, а указанный орган присуждает ему вдвойне и еще 37 млн. долл. США сверху. |
"If the civil claimant fails to appear without a valid reason, the court may regard him as having abandoned his action". |
Если истец, предъявивший гражданский иск, не является в суд без уважительной причины, суд может считать, что он отказался от своего иска . |
Under applicable customary international law principles, a claimant may establish that he need not exhaust local remedies only in the most limited circumstances. |
Согласно применимым принципам обычного международного права, истец может устанавливать, что ему не надо исчерпывать внутренние средства правовой защиты лишь при самых ограниченных обстоятельствах. |
It is not enough that a claimant demonstrate that the possibility of success is low or that further appeals are difficult or costly. |
Недостаточно, чтобы истец демонстрировал, что вероятность успеха низка или что дальнейшие апелляции сопряжены с трудностями или большими расходами. |
This provision addresses the concern that the limitation period may have expired before a claimant has identified the bareboat charterer that is responsible as "carrier" under article 8.4.2. |
В этом положении предпринимается попытка снять беспокойство в связи с тем, что срок исковой давности может истечь до того, как истец выявит фрахтователя по бербоут-чартеру, который несет ответственность как "перевозчик" в соответствии со статьей 8.4.2. |
According to article 22 (1), the word "claimant" refers to the injured alien. |
В соответствии со статьей 22(1) слово «истец» означает иностранец, которому причинен вред. |
It was suggested that "claimant" could be defined as any person given the right of suit under article 63. |
Было предложено определить понятие "истец" в качестве любого лица, которое согласно статье 63 наделяется правом предъявлять иск. |
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. |
Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями. |
The original dispute arose out of an exclusive distribution and know-how agreement by which the Spanish claimant had agreed to distribute the products of the German defendant in Spain. |
Первоначальный спор возник в связи с соглашением об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, в соответствии с которым истец из Испании согласился распространять в своей стране продукцию ответчика из Германии. |
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. |
Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. |
Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
In article 96 (a) the language is clarified by now proposing that the "claimant" shall prove intentional or particular reckless causing of loss. |
Формулировка статьи 96(а) уточняется с помощью предложенного положения, согласно которому "истец" доказывает факт умышленной или конкретной небрежности, приведшей к возникновению утраты. |
It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. |
Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу. |
(c) Prospective interests of which the private claimant has been deprived as a consequence of the criminal act. |
с) потери от упущенных интересов или возможностей, которых был лишен частный истец в результате преступных действий. |
However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. |
Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
However, her appeal was rejected because, as a civil claimant, she lacked the legal capacity to appeal the criminal aspects of the case. |
Однако жалоба была отклонена на том основании, что как гражданский истец она была неправомочна обжаловать уголовные аспекты дела. |
The Spanish claimant, an exporter of agricultural products, and the German defendant, an agricultural dealer, entered into a contract for the sale and delivery of potatoes to Germany. |
Испанский истец, экспортер сельскохозяйственной продукции, и немецкий ответчик, сельскохозяйственный торговец, заключили договор купли-продажи и поставки картофеля в Германию. |
However, that proposal was objected to given that, in some exceptional circumstances, requiring security would not be appropriate, for example, where a claimant was deprived of assets enabling it to provide security because of action taken by the respondent. |
В то же время против этого предложения были высказаны возражения с учетом того, что в некоторых исключительных обстоятельствах требование о предоставлении обеспечения будет неуместным, например в случае, когда истец по причине мер, принятых ответчиком, лишен активов, позволяющих ему предоставить обеспечение. |
It was considered that the mixed nature of investment arbitration operated on two levels, because the parties to the proceedings, being a private claimant and a respondent State, were not of the same nature. |
Было отмечено, что смешанная природа инвестиционного арбитража проявляется на двух уровнях в силу того, что две стороны разбирательства, в качестве каковых выступают частный истец и государство-ответчик, имеют разную природу. |