The Kuwaiti claimant did not provide proof of the alleged 15 August 1989 termination of the "rent-a-permit" agreement. |
Кувейтский заявитель не представил доказательства того, что 15 августа 1989 года, как утверждается, завершился срок действия соглашения об "аренде разрешения". |
One claimant, Mohamed Naser Al-Sayer & Sons Est., seeks compensation for the loss of Persian rugs it received from one of its debtors. |
Один заявитель, предприятие "Мохамед Насер ас-Сайер энд санз Эст.", требует компенсировать ему утрату персидских ковров, которые он получил от одного из своих должников. |
Another claimant, Dashti & Sayegh General Trading & Contracting Co. had three lines of business and each separate division was verified and valued as set forth above. |
Другой заявитель, компания "Дашти & Саег дженерал трейдинг & контрактинг компани", занимался тремя различными направлениями деятельности, и каждое такое направление проверялось и удостоверялось, как это указано выше. |
One claimant, Al Mashael General Trading and Contracting Company, submitted a claim for costs in connection with two contracts that were ongoing as at 2 August 1990. |
Один заявитель - "Эль-Машаэль дженерал трэйдинг энд контрактинг компани"- направил претензию в отношении расходов в связи с двумя контрактами, которые по состоянию на 2 августа 1990 года находились в стадии реализации. |
Another claimant, National Real Estate Company K.S.C., advanced a claim for increased contract costs following the liberation of Kuwait. |
Другой заявитель, компания "Нэшнл риэл эстейт компани К.С.К.", подал претензию в связи с дополнительными контрактными расходами, возникшими после освобождения Кувейта. |
In the case of Al Sarraf & Al Afghani Trading & Construction Company, the company and the individual claimant were partners. |
В случае компании "Аль-Сарраф энд Аль-Афгани трейдинг энд констракшн компани" компания и индивидуальный заявитель являлись партнерами. |
One claimant, The Public Institution for Social Security, claimed for loss of profits in the amount of KWD 35,809,904 on the basis of a loss of expected revenues from its investment income. |
Один заявитель, Государственный орган по социальному обеспечению, подал претензию в связи с упущенной выгодой на сумму 35809904 кувейтских динара, касающуюся потери ожидаемых доходов от его инвестиций. |
One claimant, Al-Yousifi General Trading & Contracting Co., made a claim for loss of stock in relation to a shelving division and a contracting division. |
Один заявитель "Эль-Юсифи дженерал трейдинг энд контрактинг Ко" предъявил претензию в отношении потери запасов его архивным и договорным отделами. |
Analysis and valuation The Panel in its First Report held that a claimant is not permitted to increase the amount claimed for loss types of a claim by way of its response to an article 34 notification. |
В своем первом докладе Группа заключила, что заявитель не может увеличивать истребуемую сумму по элементам потерь, указанным в претензии, в своих ответах на уведомление по статье 3457. |
In one claim, a European claimant had entered into a contract with a second European party to manage motor vehicle racing teams for events in Kuwait and elsewhere in the Middle East, which was cancelled due to hostilities in the region. |
Европейский заявитель одной из претензий заключил контракт с другой европейской стороной на подготовку команд для автогонок в Кувейте и в других странах Ближнего Востока, которые были отменены в результате начала боевых действий в регионе. |
With respect to proving the fact of rent payment under the rent-a-permit arrangement, a claimant receives an evidentiary score for submitting a pre-invasion invoice or receipt evidencing such payment. |
Чтобы подтвердить факт внесения арендной платы по соглашению об аренде лицензии, заявитель должен представить датированный периодом до вторжения счет-фактуру или квитанцию, свидетельствующую о такой оплате. |
One claimant, the Elegant Family Company WLL, is claiming compensation for rents paid in advance for its shop premises for the months of August and September 1990. |
Еще один заявитель, "Элегант фэмили компани ВЛЛ", испрашивает компенсацию заранее внесенной платы за аренду магазина этой компании за август и сентябрь 1990 года. |
The second recommended correction relates to a claim for business losses submitted by another claimant. |
Таким образом, в счет компенсации этой претензии заявитель должен получить 142108,76 долл. США. |
In an interview during the technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant had worked as an employee in his business but denied that the non-Kuwaiti claimant had management responsibilities. |
В беседе, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель признал, что упомянутый некувейтский заявитель являлся сотрудником его предприятия, но отрицал его причастность к управлению. |
The business loss page of the individual claimant was completed in the name of an "E4"claimant, and the individual claimant had originally provided documents indicating a connection between him and the company. |
При заполнении той страницы претензии индивидуального заявителя8, на которой отражались коммерческие потери, было указано наименование заявителя претензии "Е4", и индивидуальный заявитель изначально представил документы, свидетельствующие о наличии связи между ним и компанией. |
As a result, the non-Kuwaiti claimant withdrew his category "D" claim, being satisfied that he had a satisfactoryreached an acceptable arrangement with his Kuwaiti business partner regarding the division of any potential award. |
В результате некувейтский заявитель отозвал свою претензию по категории "D", достигнув со своим кувейтским деловым партнером удовлетворяющее его соглашение о разделе любой возможной компенсации. |
For example, in the claim of Gharnata Cinema Production Co., the individual claimant had provided audited financial statements for the years ended 1987, 1988 and 1989. |
Например, в отношении претензии, касающейся потерь компании "Гхарната синема продакшн ко", индивидуальный заявитель представил ревизованную финансовую отчетность за 1987, 1988 и 1989 годы. |
In the case of Fajr Al Tahreer Trading & Construction Contracting Co., both the company and the individual claimant included a claim for the losses of a joint venture. |
В случае компании "Фаджр-Аль-Тахрир трейдинг энд констракшн котрэктинг Ко." требование в отношении потерь совместного предприятия включили в свои претензии как компания, так и индивидуальный заявитель. |
One claimant, Al Kamal Trading Company Limited Liability Company W.L.L., filed two "E" Claim forms within the time limits prescribed by the Commission. |
Один заявитель, "Эль-Камаль трэйдинг лтд", в сроки, установленные Комиссией, подал две формы "Е". |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. |
Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
Another claimant, based in Europe and engaged in the advertising industry, while not maintaining a presence within the compensable area, conducted business with entities located in the Middle East on behalf of its European clients. |
Другой заявитель, базирующийся в Европе и занимающийся рекламной деятельностью, хотя он и не имел конторы в подпадающем под компенсацию районе, тем не менее поддерживал деловые связи на Ближнем Востоке, представляя интересы своих европейских клиентов. |
Another claimant seeks to recover compensation for the profits expected from a charter-party agreement to transport ore from Kuwait to Jordan which, after it was cancelled due to the invasion, was replaced by a less profitable contract. |
Другой заявитель ходатайствует о компенсации ему той прибыли, которую он рассчитывал получить от исполнения договора фрахтования на перевозку руды из Кувейта в Иорданию, вместо которого, когда он был расторгнут из-за вторжения, ему пришлось заключить другой, менее выгодный контракт. |
One claimant rejected some requests for payments made by encashing banks or agents because it identified the cheques as lost or stolen, but claims on the basis that the cheques may be presented again for payment. |
Один заявитель отказался производить оплату некоторых чеков, представленных инкассирующими банками или агентствами, поскольку он посчитал их утраченными или похищенными, однако он истребует компенсацию в связи с тем, что эти чеки могут быть вновь предъявлены к оплате. |
Other lossesA claimant seeks to recover for a loss allegedly sustained in Jordan as a result of being compelled to sell an aircraft at a loss in order to meet its operating costs. |
Один заявитель истребует возмещение потери, понесенной, по его утверждениям, в Иордании в результате того, что он был вынужден продать самолет в убыток, чтобы покрыть свои эксплуатационные расходы. |
In 1981, Jassim Al Wazzan Sons General Trading Company W.L.L. and an individual claimant entered into a partnership agreement to operate a business called Fruit Island Centre. |
В 1981 году компания "Джассим Аль-Ваззан санз дженерал трейдинг компани В.Л.Л. "и индивидуальный заявитель заключили партнерское соглашение об эксплуатации предприятия под названием" Фрут айленд сентер". |