Английский - русский
Перевод слова Claimant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Claimant - Заявитель"

Примеры: Claimant - Заявитель
The "E4" claimant provided a vehicle de-registration certificate in support of its claim for the vehicle. В обоснование своих прав на транспортное средство заявитель претензии "Е4" представил справку о снятии данного транспортного средства с учета.
Matching consists of determining whether a particular claimant appears in one or more records constituting the Arrival/Departure Database. Сверка заключается в установлении того, фигурирует ли конкретный заявитель претензий в одном или нескольких списках, составляющих в совокупности базу данных о прибытии/отъезде.
The "E4" claimant denied that the individual claimant was the true owner of the vehicles. Заявитель претензии "Е4" отрицал, что индивидуальный заявитель являлся истинным владельцем транспортных средств.
The non-Kuwaiti claimant alleged that he and the Kuwaiti claimant's father jointly purchased the business from a third party in 1985. Некувейтский заявитель утверждал, что он и отец кувейтского заявителя совместно купили это предприятие у третьей стороны в 1985 году.
The Kuwaiti claimant did not make any reference to the non-Kuwaiti claimant in his category "C" claim. В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель не сделал каких-либо ссылок на некувейтского заявителя.
The non-Kuwaiti claimant denied the Kuwaiti claimant's assertions of forgery and fraud. Некувейтский заявитель отрицал утверждение кувейтского заявителя в отношении подделки или фальсификации.
The second claimant also provided original inventory lists detailing the tangible property subleased to the first claimant, including the first claimant's signed attestations that he took custody of these items. Второй заявитель представил также оригинал инвентарной ведомости, в которой подробно описываются материальные активы, сданные в субаренду первому заявителю, включая подписанные первым заявителем справки о том, что он берет на хранение это имущество.
The non-Kuwaiti claimant has also submitted an undated attestation, allegedly signed by the Kuwaiti claimant, declaring that the business was the "sole property" of the non-Kuwaiti claimant. Некувейтский заявитель также представил недатированную справку, которая предположительно была подписана кувейтским заявителем и в которой указывалось, что данное предприятие является "исключительной собственностью" некувейтского заявителя.
The Kuwaiti claimant attended the interview together with the non-Kuwaiti claimant's son who now manages the business for the non-Kuwaiti claimant. Кувейтский заявитель участвовал в этой беседе вместе с сыном некувейтского заявителя претензии, который в настоящее время руководит предприятием от имени некувейтского заявителя.
The non-Kuwaiti claimant reiterated that he and his partners rented a business licence from the Kuwaiti claimant and that they were the actual owners of the business. Некувейтский заявитель подтвердил, что он и его партнеры арендовали коммерческую лицензию у кувейтской заявительницы и что они являлись фактическими владельцами магазина.
However, the Panel was not persuaded that the non-Kuwaiti claimant had provided the Kuwaiti claimant with an authorisation to file for 100 per cent of the losses of the business. Однако Группа не сочла доказанным, что некувейтский заявитель предоставил кувейтскому заявителю разрешение истребовать 100-процентную сумму потерь предприятия.
The non-Kuwaiti claimant stated that the two partners rented a business licence from the Kuwaiti claimant who had no ownership interest in the business. Некувейтский заявитель сообщил, что два партнера арендовали лицензию на предпринимательскую деятельность у кувейтского заявителя, который не имел доли в предприятии.
According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant was merely an employee of the business and not a partner. По словам кувейтского заявителя, некувейтский заявитель был просто работником предприятия, а не деловым партнером.
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения.
If the junior claimant were to be required to remit the payment, this would be a major impediment to the junior claimant providing financing. Если позднейший заявитель требований должен будет возместить этот платеж, то это стало бы серьезным препятствием предоставления финансирования таким заявителем.
The non-Kuwaiti claimant alleged that he purchased the business in 1988 from the Kuwaiti claimant's son and claimed for the purchase price. Некувейтский заявитель утверждал, что в 1988 году он купил аптеку у сына кувейтского заявителя, и просил компенсировать ему стоимость покупки.
The Kuwaiti claimant provided a signed authorization from the non-Kuwaiti claimant stating that the Kuwaiti claimant was authorized to file a claim for the entire losses of the business. Кувейтский заявитель представил доверенность, подписанную некувейтским заявителем, в соответствии с которой кувейтский заявитель имел право подать претензию о компенсации всей суммы потерь предприятия.
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем.
The Kuwaiti claimant provided a written response in which he admitted that he leased the business premises and the use of the business licence to the non-Kuwaiti claimant in accordance with the commercial shop investment contract that was submitted to the Commission by the non-Kuwaiti claimant. В своем ответе кувейтский заявитель признал, что он сдал в аренду коммерческие помещения и использование коммерческой лицензии некувейтскому заявителю в соответствии с контрактом об инвестициях для развития торгового предприятия, представленным Комиссии некувейтским заявителем.
The individual claimant submitted as evidence of his ownership of the 1982 Mercedes trailer, an agreement dated 25 May 1989 signed by the "E4"claimant and the individual claimant. В подтверждение своего права собственности на этот трейлер индивидуальный заявитель представил соглашение от 25 мая 1989 года, подписанное им самим и заявителем претензии "E4".
The Kuwaiti claimant's son provided additional evidence in support of his mother's ownership of the pharmacy at 2 August 1990 including declarations signed by the non-Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant's relationship with the pharmacy terminated in 1988. Сын кувейтского заявителя представил дополнительные доказательства в подтверждение прав собственности его матери на эту аптеку по состоянию на 2 августа 1990 года, включая заявления, подписанные некувейтским заявителем и подтверждающие тот факт, что некувейтский заявитель прекратил свои отношения с аптекой в 1988 году.
Both the company and the individual claimant acknowledged the existence of the partnership, and the individual claimant's entitlement to a 49 per cent interest in the partnership. Компания и индивидуальный заявитель признали существование товарищества и право индивидуального заявителя на 49% его капитала.
The partnership agreement referenced in the court documents is signed by the Kuwaiti claimant's husband and specifically refers to the business that the Kuwaiti claimant claimed for in her claim. Партнерское соглашение, упоминавшееся в судебных документах, подписано супругом кувейтского заявителя и содержит конкретные упоминания о предприятии, на которое кувейтский заявитель претендовала в своей претензии.
The non-Kuwaiti claimant asserts that he was the 100 per cent owner of the business and that he rented his business licence from the Kuwaiti claimant. Некувейтский заявитель утверждает, что он являлся единоличным владельцем магазина и что он арендовал у кувейтского заявителя свою коммерческую лицензию.
When asked to comment, the first claimant asserted that in 1988 he bought out his partner, the second claimant, and became the 100 per cent owner of the business. В ответ на просьбу прокомментировать эти утверждения первый заявитель указал, что в 1988 году он выкупил долю его партнера, т.е. второго заявителя, и стал единоличным владельцем магазина.