The "E4" claimant provided a vehicle de-registration certificate in support of its claim for the vehicle. |
В обоснование своих прав на транспортное средство заявитель претензии "Е4" представил справку о снятии данного транспортного средства с учета. |
Matching consists of determining whether a particular claimant appears in one or more records constituting the Arrival/Departure Database. |
Сверка заключается в установлении того, фигурирует ли конкретный заявитель претензий в одном или нескольких списках, составляющих в совокупности базу данных о прибытии/отъезде. |
The "E4" claimant denied that the individual claimant was the true owner of the vehicles. |
Заявитель претензии "Е4" отрицал, что индивидуальный заявитель являлся истинным владельцем транспортных средств. |
The non-Kuwaiti claimant alleged that he and the Kuwaiti claimant's father jointly purchased the business from a third party in 1985. |
Некувейтский заявитель утверждал, что он и отец кувейтского заявителя совместно купили это предприятие у третьей стороны в 1985 году. |
The Kuwaiti claimant did not make any reference to the non-Kuwaiti claimant in his category "C" claim. |
В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель не сделал каких-либо ссылок на некувейтского заявителя. |
The non-Kuwaiti claimant denied the Kuwaiti claimant's assertions of forgery and fraud. |
Некувейтский заявитель отрицал утверждение кувейтского заявителя в отношении подделки или фальсификации. |
The second claimant also provided original inventory lists detailing the tangible property subleased to the first claimant, including the first claimant's signed attestations that he took custody of these items. |
Второй заявитель представил также оригинал инвентарной ведомости, в которой подробно описываются материальные активы, сданные в субаренду первому заявителю, включая подписанные первым заявителем справки о том, что он берет на хранение это имущество. |
The non-Kuwaiti claimant has also submitted an undated attestation, allegedly signed by the Kuwaiti claimant, declaring that the business was the "sole property" of the non-Kuwaiti claimant. |
Некувейтский заявитель также представил недатированную справку, которая предположительно была подписана кувейтским заявителем и в которой указывалось, что данное предприятие является "исключительной собственностью" некувейтского заявителя. |
The Kuwaiti claimant attended the interview together with the non-Kuwaiti claimant's son who now manages the business for the non-Kuwaiti claimant. |
Кувейтский заявитель участвовал в этой беседе вместе с сыном некувейтского заявителя претензии, который в настоящее время руководит предприятием от имени некувейтского заявителя. |
The non-Kuwaiti claimant reiterated that he and his partners rented a business licence from the Kuwaiti claimant and that they were the actual owners of the business. |
Некувейтский заявитель подтвердил, что он и его партнеры арендовали коммерческую лицензию у кувейтской заявительницы и что они являлись фактическими владельцами магазина. |
However, the Panel was not persuaded that the non-Kuwaiti claimant had provided the Kuwaiti claimant with an authorisation to file for 100 per cent of the losses of the business. |
Однако Группа не сочла доказанным, что некувейтский заявитель предоставил кувейтскому заявителю разрешение истребовать 100-процентную сумму потерь предприятия. |
The non-Kuwaiti claimant stated that the two partners rented a business licence from the Kuwaiti claimant who had no ownership interest in the business. |
Некувейтский заявитель сообщил, что два партнера арендовали лицензию на предпринимательскую деятельность у кувейтского заявителя, который не имел доли в предприятии. |
According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant was merely an employee of the business and not a partner. |
По словам кувейтского заявителя, некувейтский заявитель был просто работником предприятия, а не деловым партнером. |
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. |
Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения. |
If the junior claimant were to be required to remit the payment, this would be a major impediment to the junior claimant providing financing. |
Если позднейший заявитель требований должен будет возместить этот платеж, то это стало бы серьезным препятствием предоставления финансирования таким заявителем. |
The non-Kuwaiti claimant alleged that he purchased the business in 1988 from the Kuwaiti claimant's son and claimed for the purchase price. |
Некувейтский заявитель утверждал, что в 1988 году он купил аптеку у сына кувейтского заявителя, и просил компенсировать ему стоимость покупки. |
The Kuwaiti claimant provided a signed authorization from the non-Kuwaiti claimant stating that the Kuwaiti claimant was authorized to file a claim for the entire losses of the business. |
Кувейтский заявитель представил доверенность, подписанную некувейтским заявителем, в соответствии с которой кувейтский заявитель имел право подать претензию о компенсации всей суммы потерь предприятия. |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. |
В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
The Kuwaiti claimant provided a written response in which he admitted that he leased the business premises and the use of the business licence to the non-Kuwaiti claimant in accordance with the commercial shop investment contract that was submitted to the Commission by the non-Kuwaiti claimant. |
В своем ответе кувейтский заявитель признал, что он сдал в аренду коммерческие помещения и использование коммерческой лицензии некувейтскому заявителю в соответствии с контрактом об инвестициях для развития торгового предприятия, представленным Комиссии некувейтским заявителем. |
The individual claimant submitted as evidence of his ownership of the 1982 Mercedes trailer, an agreement dated 25 May 1989 signed by the "E4"claimant and the individual claimant. |
В подтверждение своего права собственности на этот трейлер индивидуальный заявитель представил соглашение от 25 мая 1989 года, подписанное им самим и заявителем претензии "E4". |
The Kuwaiti claimant's son provided additional evidence in support of his mother's ownership of the pharmacy at 2 August 1990 including declarations signed by the non-Kuwaiti claimant confirming that the non-Kuwaiti claimant's relationship with the pharmacy terminated in 1988. |
Сын кувейтского заявителя представил дополнительные доказательства в подтверждение прав собственности его матери на эту аптеку по состоянию на 2 августа 1990 года, включая заявления, подписанные некувейтским заявителем и подтверждающие тот факт, что некувейтский заявитель прекратил свои отношения с аптекой в 1988 году. |
Both the company and the individual claimant acknowledged the existence of the partnership, and the individual claimant's entitlement to a 49 per cent interest in the partnership. |
Компания и индивидуальный заявитель признали существование товарищества и право индивидуального заявителя на 49% его капитала. |
The partnership agreement referenced in the court documents is signed by the Kuwaiti claimant's husband and specifically refers to the business that the Kuwaiti claimant claimed for in her claim. |
Партнерское соглашение, упоминавшееся в судебных документах, подписано супругом кувейтского заявителя и содержит конкретные упоминания о предприятии, на которое кувейтский заявитель претендовала в своей претензии. |
The non-Kuwaiti claimant asserts that he was the 100 per cent owner of the business and that he rented his business licence from the Kuwaiti claimant. |
Некувейтский заявитель утверждает, что он являлся единоличным владельцем магазина и что он арендовал у кувейтского заявителя свою коммерческую лицензию. |
When asked to comment, the first claimant asserted that in 1988 he bought out his partner, the second claimant, and became the 100 per cent owner of the business. |
В ответ на просьбу прокомментировать эти утверждения первый заявитель указал, что в 1988 году он выкупил долю его партнера, т.е. второго заявителя, и стал единоличным владельцем магазина. |