Another claimant was a shipping agent at Italian ports who was appointed the sole general agent for several Kuwaiti shipping lines and was responsible for the provision of all supplies and services while the vessels were in port. |
Заявитель еще одной претензии работал судовым агентом в итальянских портах и был назначен рядом кувейтских судоходных линий своим эксклюзивным генеральным агентом, отвечавшим за снабжение и обслуживание судов в порту. |
The claimants also filed claims for interest totalling KWD 744,340 and claims preparation costs aggregating KWD 119,393. Of this amount, the individual category "D" claimant in the overlapping claim originally claimed losses aggregating KWD 54,000. |
Из этой суммы один заявитель категории "D", подавший перекрывающуюся претензию, первоначально истребовал компенсацию потерь на общую сумму в размере 54000 кувейтских динаров. |
The "E4"Panel recommended no compensation for the claim when it was originally reviewed, as the "E4"claimant had not submitted sufficient information or documents to support its asserted losses. |
После первоначального анализа этой претензии Группа "Е4"рекомендовала отказать в присуждении компенсации, поскольку заявитель претензии "Е4"не представил достаточной информации или документации в обоснование своих испрашиваемых потерь10. |
Another claimant, Al Ghanim & Assad Trading & Contracting, Hamed Al Ghanim & His Son & Partner, claimed for contract losses including amounts for loss of profits, stock, accounts receivable and retention money. |
Заявитель другой претензии, компания "Аль-Гханим & Ассад трейдинг & контрэктинг, Хамед Аль-Гханим & хиз сан & партнер", испрашивает компенсацию контрактных потерь, в том числе в связи с упущенной выгодой, потерей товарно-материальных запасов, дебиторской задолженности и удержанными суммами. |
In addition, the category "D" claimant submitted a contract dated 1990 between him and the business licence holder stipulating that the business equipment and tools listed therein were the property of the category "D" claimant. |
Кроме того, заявитель претензии категории "D" представил датированный 1990 годом договор, заключенный между ним и владельцем коммерческой лицензии, в котором конкретно указывалось оборудование и технические принадлежности авторемонтной мастерской и говорилось, что они являются собственностью заявителя претензии категории "D". |
The Kuwaiti claimant filed for 100 per cent of the losses of the business and provided powers of attorney signed by his two non-Kuwaiti partners authorizing him to file a claim for 100 per cent of the losses of the business. |
Кувейтский заявитель подал претензию о компенсации 100% потерь предприятия и представил доверенность, подписанную двумя некувейтскими партнерами, доверившими ему подать претензию о компенсации 100% потерь предприятия. |
A claimant, who was an associate professor of biochemistry, sought compensation in the amount of USD 69,204 for the loss of teaching materials and USD 103,206 for the loss of unpublished research materials. |
Заявитель, являвшийся адъюнкт-профессором биохимии, запросил компенсацию в сумме 69204 долл. США за потерю учебных материалов и в сумме 103206 долл. США за потерю неопубликованных данных научных исследований. |
Subsequently, in response to claim development, the individual claimant stated that he had no ownership interest in the company, and that his claim relating to the company was submitted in error by his claim preparer. |
Впоследствии, реагируя на выводы предварительного анализа претензии, индивидуальный заявитель сообщил, что он не является совладельцем компании и что его претензия в связи с компанией была подана по ошибке лицом, занимавшимся подготовкой его претензии. |
For example, in the claim for the losses of Al-Yanbou Ready Made Company W.L.L., the individual claimant had filed two claims in the name of the company, one in category "C" and one in category "D". |
Например, в претензии в связи с потерями "Эль-Янбу рэди мэйд компани У.Л.Л. "индивидуальный заявитель представил две претензии от имени компании - одну по категории" С"и одну по категории "D". |
A second claimant, Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company, has submitted a claim under the category of "loss of contract" which was reclassified and reviewed as a claim for loss of income-producing property. |
Еще один заявитель, "Али энд Фуад М.Т. Эль-Ганим трейдинг энд контрактинг компани", представил претензию по категории "потеря контрактов", которая была реклассифицирована на претензию в отношении потерь приносящей доход собственности и рассмотрена в рамках указанной категории. |
The Kuwaiti claimant also provided extensive evidence relating to the business including a business licence in his name, audited accounts for the business, purchase invoices in the name of the business, some of which were in his name, and witness statements. |
Кувейтский заявитель также представил значительный объем доказательств, относящихся к магазину, включая коммерческую лицензию, выписанную на его имя, проверенные счета магазина, счета на закупленные материалы, выписанные на имя магазина, причем некоторые из них были составлены на его имя, и заявления свидетелей. |
Claimant's name: Al Homaizi Building Material Co. Ltd. |
Заявитель обычно производил покупку чеков с субботы до четверга и инкассировал их в тот же четверг. |
Claimant's name: Abdullah Almishari and Abdulmohsin Alkhatrash Company W.L.L. |
Заявитель не представил иных документальных подтверждений своих сношений с иностранными банками и с эмитентами именных чеков, кроме указанного изложения. |
Egypt's Ministry of Civil Aviation, Cairo Airport Authority (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of 13,929,768 Egyptian pounds (E-GP) for payment or relief to others, public service expenditures and other losses. |
Администрация каирского аэропорта министерства гражданской авиации Египта ("заявитель") вначале истребовала компенсацию на общую сумму 13929768 египетских фунтов в связи с выплатами и помощью другим лицам, расходами на государственные нужды и прочими потерями. |
The Ministry of National Education (the "Claimant") originally sought USD 53,509 as compensation for certain expenses that it incurred in relation to the Educational Counsellor's Office in Baghdad. |
Министерство национального образования ("заявитель") первоначально запросило 53509 долл. США в качестве компенсации некоторых расходов, которые были им понесены в связи с представительством советника по образованию в Багдаде. |
Claimant's name: Ibrahim Moh'd Al Rukhis and Sons General Trading and Contracting Company |
Заявитель не смог доказать того, что он понес бы потери в случае приостановления подрядчиком строительных работ на данном объекте. |
The Ministry of Irrigation (the "Claimant") initially sought compensation in the amount of USD 462,222,220/ for damage caused to irrigation and land reclamation projects located within Syria. |
Министерство ирригации ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в сумме 462222220 долл. США63 в отношении ущерба, причиненного ирригационным и мелиорационным объектам в Сирии. |
The Ministry of Civil Aviation, Egyptian Civil Aviation Authority (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 2,135,775. |
Министерство гражданской авиации в лице Администрации гражданской авиации Египта ("заявитель") вначале ходатайствовало о получении компенсации на общую сумму 2135775 долл. США. |
The availability of documentation and credibility is only examined at the RPD stage, after the claim is referred and the applicant is deemed to be a refugee claimant. |
Наличие документов и их достоверность рассматриваются только в ОЗБ, т.е. после того, как ходатайство передано и заявитель признан в качестве лица, претендующего на статус беженца. |
With respect to paragraph 4, it was suggested that the text should be recast to discuss the notion of "third parties" and "third-party effectiveness" rather than the notions of "competing claimant" and "priority". |
В отношении пункта 4 было предложено пересмотреть текст, с тем чтобы в нем обсуждались концепции "третьи стороны" и "сила в отношении третьих сторон", а не понятия "конкурирующий заявитель требования" и "приоритет". |
The Working Group considered the following drafting proposal in that respect: "A claimant may not seek to alter the applicability or non-applicability of the Rules on Transparency under this Convention by invoking a most-favoured-nation clause." |
Рабочая группа рассмотрела следующее редакционное предложение по этому вопросу: "Заявитель требований не имеет права добиваться изменения применимости или неприменимости Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции путем ссылки на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации". |
The term competing claimant appears in articles 9, paragraph 4, 10, 24, 26, 31, 43, paragraph 7, 45, paragraph 4, and 46, paragraph 4. |
Термин "конкурирующий заявитель требования" встречается в пункте 4 статьи 9, статьях 10, 24, 26 и 31, пункте 7 статьи 43, пункте 4 статьи 45 и пункте 4 статьи 46. |
According to that law, on the expiry of two years after an application of registered interest in land has been lodged with the Registrar, without any other claimant challenging such application, the interest of the applicant is automatically registered and the applicant gets title for it. |
В соответствии с существующим законодательством по истечении двух лет после подачи чиновнику-регистратору заявки лицом, заинтересованным в том или ином участке земли, и при условии, что никакой иной истец не оспаривает такое заявление, заинтересованность заявителя автоматически регистрируется и заявитель получает на этот участок правовой титул. |