He contended that the State party limited itself to confirming the grounds for his conviction on a murder charge, and pointed out that no documentary evidence has been adduced by the State party in substantiation of its observations. |
Он утверждал, что государство-участник ограничилось подтверждением оснований для привлечения его по обвинению в убийстве, и указал на то, что государство-участник не представило никаких документальных доказательств в обоснование своих замечаний. |
SIERRA... YOU ARE FACING A MURDER CHARGE. |
Тебе могут предъявить обвинение в убийстве. |
But you can charge him with homicide and then use that to make him give up Stroh. |
Но ты можешь обвинить его в убийстве а затем заставить его сдать Стро |
3.1 The author claims that his right to a fair trial was denied since the judge was, at the time of the crime, the head of the department of public prosecution and directed the police to charge him with murder. |
3.1 Автор утверждает, что он был лишен права на справедливое судебное разбирательство, поскольку судьей, занимавшимся его делом, был человек, который на момент совершения преступления возглавлял отдел прокуратуры и дал распоряжение полиции обвинить его в убийстве. |
All cases involving persons under 16 years of age are dealt with by a Special Court except for a few very serious cases, such as those where the charge is murder or attempted murder or manslaughter. |
Специальный суд рассматривает все дела, связанные с лицами в возрасте до 16 лет, за исключением некоторых весьма серьезных случаев, когда таким лицам, например, предъявляется обвинение в умышленном убийстве или попытке убийства, а также в простом убийстве. |
It was also argued in the appeal that Spain had granted the second extended extradition request, which was based on a murder charge, on certain conditions, one of which was that any sentence must not exceed 30 years' imprisonment. |
В апелляции также указывалось, что Испания удовлетворила второе ходатайство о расширении оснований для выдачи в связи с обвинением в убийстве на определенных условиях, в том числе при условии, что наказание, которое в конечном счете будет назначено, не будет превышать 30-летнего срока лишения свободы. |
4.7 The State party understands the complaint to be founded in particular on the allegation that he risks being tortured upon return as a consequence of the alleged murder charge and the alleged judgement of 3 September 2001. |
4.7 Государство-участник понимает, что судя по всему жалоба основывается, в частности, на утверждении о том, что заявитель рискует подвергнуться пыткам по возвращении в Бангладеш вследствие якобы предъявленного ему обвинения в убийстве и судебного решения, вынесенного 3 сентября 2001 года. |
2.22 On 29 August 2002, the Bishkek City Court quashed the judgment of the Sverdlovsk District Court of Bishkek of 10 June 2002 and acquitted the author's son of the murder charge, stating that his guilt had not been established. |
2.22 29 августа 2002 года Бишкекский городской суд аннулировал приговор Свердловского районного суда Бишкека от 10 июня 2002 года и освободил сына автора от обвинения в убийстве, заявив, что его вина не была установлена. |
Meaning your mom may have gotten us a deal, but if they ever figure out a way to charge us for killing Ali, she'll throw the rest of us under the bus to save you... |
Смысл в том что твоя мама возможно совершит с нами сделку но даже если они найдут способ обвинить нас в убийстве Эли, она пожертвует всеми нами, чтобы спасти тебя... |
You might go to jail for the rest of your life because you didn't get the sort of murder charge you were after? |
Ты можешь отправиться в тюрьму на всю жизнь, потому что получил обвинение не в том убийстве, которого хотел? |
An order must be made (subject to means) when a person is committed for trial on a murder charge or where the prosecutor appeals or applies for leave to appeal from the Court of Appeal (Criminal Division) to the House of Lords. |
Подобное решение должно быть принято (с соблюдением средств), когда лицо предстает перед судом по обвинению в убийстве или когда прокурор подает апелляцию или просит разрешения подать апелляцию на решение Апелляционного суда (уголовное отделение) в палату лордов. |
The co-Ministers of the Interior, on 9 December 1997, ordered the provincial police commissioner to instruct five suspected police officers to present themselves to the court for 23 February 1998, the co-Ministers authorized the provincial prosecutor to charge the five police officers with murder. |
Два министра внутренних дел 9 декабря 1997 года приказали комиссару полиции провинции обязать пятерых подозреваемых офицеров полиции явиться в суд на допрос. 23 февраля 1998 года два министра разрешили прокурору провинции предъявить им обвинение в убийстве. |
The cases of 169 persons (146 male and 23 female), who had been reported killed in 2002 in Gujarat, have been reopened and charge sheets have been filed in 12 cases of males and 1 case of a female. |
Были возобновлены дела по обвинению в совершенных в 2002 году в Гуджарате убийствах 169 человек (146 мужчин и 23 женщин), и были предъявлены обвинения в связи с делами об убийстве 12 мужчин и 1 женщины. |
MISS CROWDER, DO YOU REALIZE THAT WE COULD CHARGE YOU WITH FELONY MURDER? |
Мисс Кроудер, вы понимаете, что мы можем обвинить вас в соучастии в убийстве? |
The charge is attempted murder. |
Ричард, это дело по обвинению в убийстве. |
It was a murder charge. |
Это было обвинение в убийстве. |
A murder charge will do that. |
Такие как обвинения в убийстве. |
Murder charge, racketeering. |
Обвинение в убийстве, рэкет. |
What about a murder charge? |
Что насчет обвинения в убийстве? |
There's no murder charge. |
Мы не можем обвинить его в убийстве. |
We'll drop the murder charge. |
Мы снимаем обвинения в убийстве. |
Ever been done on a murder charge? |
Когда-нибудь были обвинения в убийстве? |
Kayla's pleading guilty to the murder charge. |
Кайла призналась в убийстве. |
Murder charge is added. |
Обвинение в умышленном убийстве добавлено. |
Carryin' a murder charge. |
На мне обвинение в убийстве. |