Примеры в контексте "Chapter - Части"

Примеры: Chapter - Части
With regard to protection of linguistic equality in Kazakhstan, the chapter of the Code of Administrative Offences entitled "Administrative offences infringing the rights of the individual" establishes liability for violation of the languages legislation. В части защиты языкового равенства в Республике Казахстан в главе "Административные правонарушения, посягающие на права личности" Кодекса об административных правонарушениях предусмотрена ответственность за нарушение законодательства о языках.
The Special Rapporteur noted that, in accordance with the approach already agreed by the Commission, chapter II of Part Two dealt with the different forms of reparation from the point of view of the obligation of the State which had committed the internationally wrongful act. Специальный докладчик отметил, что в соответствии с подходом, который уже был согласован Комиссией, в главе II Части второй речь идет о различных формах заглаживания вреда с точки зрения обязательств государства, совершившего международно-противоправное деяние.
The case of an international organization that assisted, controlled or exerted coercion over another international organization of which it was a member had already been covered by chapter IV of Part One of the draft articles. Случай, когда какая-либо международная организация осуществляет содействие, контроль или принуждение в отношении другой международной организации, в которую она входит, был уже рассмотрен в главе IV части первой настоящих проектов статей.
In Title III of the Constitution, which refers to the inhabitants and territory, article 96 of chapter I establishes that Colombian nationality is acquired by birth in Colombia, by the Colombian nationality of the parents, by adoption, or by naturalization. Статья 93 главы I Третьей части Конституции, где речь идет о населении и территории страны, предусматривает, что колумбийское гражданство приобретается по рождению в Колумбии, вследствие колумбийского гражданства родителей, а также путем усыновления или натурализации.
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй.
By contrast, article 42 (1), like all other articles in Part Two, chapter II, except article 41, is formulated in terms of the rights of the "injured State". В отличие от этого статья 42(1), как и все другие статьи в главе II Части второй, за исключением статьи 41, формулируется под углом зрения прав «потерпевшего государства».
Whereas in the remainder of this document elements of the Bali Action Plan are cited in relation to the different sections, in this chapter the Plan is taken as read. В отличие от остальной части настоящего документа, где элементы Балийского плана действий цитируются в связи с различными разделами, в настоящей главе имеется в виду весь План в совокупности.
The general approach suggested by the Guide and discussed in paragraph 113 of part two, chapter II is to set forth general rules that apply to all types of contracts and identify exceptions for a limited number of special contracts. Общий подход, рекомендованный в пункте 113 главы II части второй Руководства, заключается в том, чтобы предусмотреть в законодательстве о несостоятельности общие нормы для всех видов контрактов и определить исключения для ограниченного числа специальных контрактов.
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности.
It was also remarked that in the unlikely event that draft article 41 was retained, consideration should be given to placing it elsewhere in the draft, perhaps at the end of Part One, chapter III. Было также отмечено, что в маловероятном случае сохранения проекта статьи 41 следует подумать над перемещением ее в какое-то другое место в проекте, возможно, в конец части первой, в главу III.
It was further remarked that in the unlikely event that it was retained, it should perhaps be placed elsewhere, such as at the end of Part One, chapter III. Отмечалось далее, что если она будет сохранена, что маловероятно, то ее, видимо, следовало бы поместить в другую часть текста, например в конец части первой, глава III.
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств.
The fifth of the major issues he had mentioned, that of countermeasures, was addressed in article 23 of Part One as well as in chapter II of Part Two bis. Пятый из упомянутых им важных вопросов - вопрос о контрмерах - рассматривается в статье 23 Части первой, а также в главе II Части второй бис.
However, the Netherlands realizes that it would not be possible to transfer this obligation to the legal consequences of internationally wrongful acts, since chapter I of Part Two is concerned with the legal consequences for the responsible State. Однако Нидерланды сознают, что перенос этого обязательства в положения, касающиеся правовых последствий международно-противоправных деяний, не представляется возможным, поскольку глава I Части второй посвящена правовым последствиям, наступающим для ответственного государства.
His delegation felt that the best alternative was to eliminate chapter III of Part Two, on the understanding that nothing in the draft articles affected the provisions of the Charter of the United Nations. Его делегация полагает, что наилучшей альтернативой было бы исключение главы III части второй при том понимании, что ничто в проекте статей не наносит ущерб положениям Устава Организации Объединенных Наций.
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой.
The new provision on peremptory norms in Part Two, chapter III, was useful, as the notion of peremptory norms stemmed from the Vienna Convention on the Law of Treaties. Содержащееся в главе III части второй новое положение об императивных нормах права является полезным, так как понятие императивных норм вытекает из Венской конвенции о праве международных договоров.
With regard to Part Two, chapter III, of the draft articles as a whole, he agreed with the remarks of the Special Rapporteur, in paragraph 49 of his fourth report, about the concept of peremptory norms of international law. Что касается главы III Части второй проектов статей в целом, то он согласен с замечаниями Специального докладчика, содержащимися в пункте 49 его четвертого доклада, в отношении концепции императивных норм международного права.
In Part One, chapter V, Slovakia supports the inclusion in article 20 of an exception for peremptory norms of international law, as was stipulated in article 29 of the 1996 draft articles. В связи с главой V Части первой Словакия выступает за то, чтобы установить в статье 20 исключение в отношении императивных норм международного права, как это предусматривалось в статье 29 проектов статей 1996 года.
The Commission had adopted Part Two, chapter II, in its previous form with some drafting changes, including alignment of the text with the concept of "injury" adopted in article 31. Комиссия приняла главу II второй части в ее прежней форме с некоторыми редакционными изменениями, включая приведение текста в соответствие с концепцией «вреда», принятой в статье 31.
In particular, the Committee is referred to annex IV, paragraphs 43 to 46 of the core document which give an account of the contents and operation of chapter I of the Constitution of the Falkland Islands. В частности, Комитет отсылается к пунктам 43-46 приложения IV к базовому документу, в которых изложена информация о содержании и осуществлении части I Конституции Фолклендских островов.
With respect to Part Two, chapter III, at its fifty-second session the Commission had proposed the deletion of the notion of "State crime" and the inclusion of the category of serious breaches of obligation towards the international community as a whole. Что касается главы III второй части, то на своей пятьдесят второй сессии Комиссия предложила отказаться от понятия «государственного преступления» и включить категорию серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом.
It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41. Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41.
It was also agreed that the substance of the conclusions of Working Group VI, as noted above, should be included in the relevant part of the commentary in the chapter on applicable law. Было также решено отразить в соответствующей части комментария в главе, посвященной применимому праву, содержание выводов Рабочей группы VI, о которых говорилось выше.
With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства.