Accession negotiations on the energy chapter started under the Finnish Presidency. |
Ведущиеся в рамках процесса присоединения новых членов переговоры по части, касающейся энергетики, начались под председательством Финляндии. |
It was intended to be the chapter of the "Unwritten Novels" second part. |
Задумывалась автором как глава второй части «Ненаписанных романов». |
The chapter is organized to follow the order in which specific actions are listed in the annex. |
В настоящей главе говорится о прогрессе, достигнутом в деле осуществления мероприятий по оказанию технической помощи, которые предусмотрены в части В приложения к решению РК-2/4. |
In the last part of the chapter the author brings up the important subject of mutations. |
При написании последней части трилогии автор существенно изменяет концовку второго романа. |
The chapter is divided into two sections: value-added furniture and joinery products, and engineered wood products. |
Настоящая глава разделена на две части, первая из которых посвящена мебели и столярным изделиям с добавленной стоимостью, а вторая - конструктивным изделиям из древесины. |
That chapter was closed once and for all earlier this year, once all nuclear-weapon States signed the South Pacific Nuclear-Free Zone Treaty protocols. |
В начале текущего года эта страница была закрыта раз и навсегда, как только все обладающие ядерным оружием государства подписали протоколы о создании в южной части Тихого океана зоны, свободной от ядерного оружия. |
The remaining part of this chapter will illustrate this based on results of carbon steel and will show recent trends in Scandinavia and a comparison with southern Europe. |
В последующей части настоящей главы будет проиллюстрирован именно этот аспект с привлечением данных по углеродистой стали, а также рассмотрены последние тренды в Скандинавии в сравнении с трендами, характерными для юга Европы. |
In Part One, chapter V, the draft articles deal with the issue of circumstances precluding wrongfulness as justifications or excuses for a State's non-compliance with its international legal obligation while the circumstance in question subsists. |
В главе V части первой проектов статей рассматривается вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, которые оправдывают или извиняют неисполнение государством своего международно-правового обязательства, пока такое обстоятельство сохраняется5. |
As for countermeasures, which were the subject of Part Two, chapter II, they should be restricted and narrowly defined, as they lent themselves to abuse at the expense of weaker should be aimed at reparation, rather than punishment. |
Касаясь контрмер, о которых идет речь в главе II Части второй, необходимо заявить, что они должны быть ограниченными и узко сформулированными, ибо способны породить злоупотребления, наносящие ущерб наиболее слабым государствам. |
The first window you see contains just introductory text, explaining the things you read about in the first section of this chapter. Click Next to move on. |
В первом окне мастера приводится та же информация, что и в первой части этой главы. Нажмите Далее. |
Currently located as chapter III of Part Two, the provisions on countermeasures were the subject of extensive debate in the period 1994-1996, on the basis of Professor Arangio-Ruiz' detailed reports. |
Положения о контрмерах, которые в настоящее время находятся в главе III части второй, активно обсуждали в период 1994-1996 годов на основе подробных докладов профессора Аранжио-Руиса. |
(b) Recommended that a sixth chapter be added to each technical part (A to C) to bring forward and synthesize the findings and recommendations contained in each chapter. |
Ь) рекомендовали добавить к каждой технической части (А-С) шестую главу с тем, чтобы осветить и обобщить выводы и рекомендации, содержащиеся в каждой главе. |
Each chapter is further sub-divided into 24 divisions called prabandhas. |
Каждая из глав в свою очередь разделена на 24 части, называемые «прабандхи». |
I would now like to share some ideas I have for J.J. Abrams' seventh chapter in the Star Wars' saga. |
Сейчас я бы хотел поделиться моими идеями для 7 части эпопеи "Звёздные войны" Джей Джей Абрамса. |
We now know, for example, that the ruins discussed in the final chapter are the ruins seen here: the ruins of Apchon castle. |
Например, известно, что развалины, упоминающиеся в последней части, являются развалинами замка Апшон. |
USE flags: USE flags are a very important aspect of Gentoo. In this chapter, you learn to work with USE flags and understand how USE flags interact with your system. |
Работа с Portage: В этой части подробно описывается Portage, средство управления программным обеспечением Gentoo. |
In the concluding chapter (The Ultimate Foe) the Doctor's trial is halted, and the Doctor confronts the Valeyard and his old rival, the Master, in order to clear his name and to save the High Council. |
В четвёртой части суд прекращается, Доктор вынужден противостоять Валеярду и своему давнему врагу Мастеру, чтобы очистить своё имя и спасти Верховный совет. |
A woman's right to custody of her children is regulated under chapter 6, section 1, of the Act, articles 189-199 of which determine the rules for custody. |
Что касается права женщины оставить у себя детей, то в указанном Законе такое право регламентируется положениями главы 6 части 1, где в статьях 189 - 199 особо оговорено, с кем остаются дети. |
As regards the maximum exemptions under chapter 3.3, we have found several in respect of which doubts can justifiably be raised regarding authorization of loading without quantity limitations together with non-exempted dangerous goods. |
Что касается максимальных изъятий в соответствии с главой 3.3, то мы обнаружили ряд таких изъятий, в отношении которых возникают сомнения в части разрешения на погрузку без количественных ограничений вместе с неосвобожденными опасными грузами. |
So we decided to embrace an open source model of business - that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. |
Тогда мы решили выбрать открытую... по существу, модель открытого доступа в общее дело, при которой любой человек в любой части света мог открыть местный филиал и заняться местными проблемами. |
However, with this major exception, the Code of Criminal Procedure lays down the extradition procedure in chapter 8 of book 4, concerning the specific procedures (arts. 308 to 335). |
Что касается прочих случаев, не подпадающих под это важное исключение, то процедура выдачи регламентируется главой 8 части 4 Уголовно-процессуального кодекса, которая посвящена особым процедурам (статьи 308-335). |
Mr. Lavalle-Valdés said that draft article 2 would be improved by inserting after the word "when" the phrase "none of the circumstances excluding wrongfulness according to chapter V of this Part are present". |
Г-н Лавалье Вальдес говорит, что проект статьи 2 можно было бы улучшить, включив после слова «когда» фразу «не присутствует ни одно из обстоятельств, исключающих противоправность в соответствии с главой V настоящей Части». |
When the Commission debated chapter II of Part Three, on countermeasures, it had borne in mind Governments' comments regarding article 54 of the text drafted in 2000. |
Ввиду расхождения взглядов членов Комиссии по этой статье было принято решение сохранить положение о принятии контрмер как обстоятельстве, исключающем противоправность, образовавшее статью 22, в главе V первой части. |
Canada is currently in the process of preparing a chapter on physical security of weapons of mass destruction-related materials as a tangible contribution to the OSCE Best Practices Guide on implementation of the resolution. |
В настоящее время Канада занимается подготовкой главы относительно обеспечения физической безопасности материалов, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, в качестве ощутимого вклада в Справочник ОБСЕ по лучшей практике в части, касающейся осуществления резолюции 1540 (2004). |
Since enforcement would therefore remain bilateral, most of Part Three, chapter II, was concerned with the limitations on countermeasures and attempted to reconcile the objectives of exhaustiveness, by including all relevant considerations governing their acceptability, and flexibility, by allowing for unforeseeable situations. |
Поскольку в силу этого осуществление останется двусторонним, глава II третьей части касается преимущественно ограничений в отношении контрмер и представляет собой попытку решить сразу две задачи: дать исчерпывающую формулировку - путем включения всех соответствующих соображений, определяющих их применимость - и обеспечить гибкость - путем допущения непредвиденных ситуаций. |