| The exact origins of the four Chapter degrees in its current form as part of the York Rite are unknown. | Точное происхождение четырех организационных структур градусов в их нынешнем виде, как части Йоркского устава неизвестны. |
| Obviously this Chapter entirely depends on revised SNA and lifts at many places relevant portions from SNA text. | Очевидно, что эта глава полностью опирается на пересмотренную СНС и в ней во многих местах воспроизводятся соответствующие части текста СНС. |
| This applies not only to Chapter 1.6 but also to certain references in Chapter 9. | Это касается не только главы 1.6, но также и некоторых ссылок, содержащихся в части 9. |
| 4.2.2.2 Portable tanks shall conform to the design, construction, inspection and testing requirements detailed in Chapter 6.7 of the UN Model Regulations (see also Chapter 6.7 of this Part). | 4.2.2.2 Переносные цистерны должны удовлетворять требованиям главы 6.7 Типовых правил ООН (см. также главу 6.7 этой части), касающимся проектирования, изготовления, проверки и испытания. |
| Amend Part 7, Chapter 7.1.4 and Chapter 7.2.4; | внесении поправок в раздел 7.1.4 и раздел 7.2.4 части 7; |
| Chapter III identifies the resources as well as the follow-up and evaluation methodologies which constitute the Plan's principal monitoring mechanisms. | В части III определены ресурсы, а также последующие меры и методики оценки, которые входят в основные механизмы мониторинга, предусмотренные Национальным планом. |
| Chapter 1 of the special part of the Ukrainian Penal Code "State crimes" has undergone considerable amendment. | Существенной корректировке подверглась глава 1 Особенной части Уголовного кодекса Украины "Государственные преступления". |
| The territorial reach of legislation actors is addressed through Chapter 2, Part 2.7, Division 15.1 Extended geographical jurisdiction. | Территориальный охват субъектов законодательства рассматривается в главе 2, части 2.7, разделе 15.1 «Расширенная географическая юрисдикция». |
| The entire Chapter Four of Part One of the Constitution of the Slovak Republic is devoted to the rights of national minorities and ethnic groups. | Четвертая глава Части первой Конституции Словацкой Республики целиком посвящена правам национальных меньшинств и этнических групп. |
| The annex to the present note contains Part One and Chapter I of Part Two of the draft Guide prepared by the Secretariat. | В приложении к настоящей записке содержатся часть первая и глава I части второй подготовленного Секретариатом проекта руководства. |
| Chapter 4.1 in Part 5 of the ICAO-TI deals with the dangerous goods transport document. | В главе 4.1 части 5 ТИ ИКАО рассматриваются вопросы, касающиеся транспортного документа на опасные грузы. |
| Part I of the Education Act, Chapter 39:01 provides for the establishment of schools. | В части I Закона об образовании, глава 39:01, рассматриваются вопросы, касающиеся создания школ. |
| Compulsory Education is provided for in Part III of the Education Act, Chapter 39:01. | В части III Закона об образовании, глава 39:01, предусматривается обязательное образование. |
| Chapter II of the Constitution establishes the autonomous system applicable to the Atlantic Coast communities. | Кроме того, во второй части Политической конституции устанавливается автономный режим общин Атлантического побережья. |
| Chapter V of part one of those articles contains eight articles under the heading "Circumstances precluding wrongfulness". | В главе V части первой этих статей содержится восемь статей под заголовком «Обстоятельства, исключающие противоправность». |
| Chapter V of part one of the current draft articles is intended to have the same heading. | Глава V части первой нынешнего проекта статей должна иметь тот же заголовок. |
| Chapter II reports on progress in the implementation of Part B of the work plan, i.e., cross cutting elements. | В главе II рассматривается ход реализации положений части В плана работы, т.е. междисциплинарных элементов. |
| Chapter IV of Part One deals with a number of cases where one State is responsible in respect of the act of another State. | В главе IV Части первой рассматривается ряд случаев, когда одно государство несет ответственность в отношении деяния другого государства. |
| She therefore supported the deletion of former draft article 19 and welcomed the approach taken in the new Part Two, Chapter III. | Поэтому она выступает за исключение бывшего проекта статьи 19 и приветствует подход, отраженный в новой главе III Части второй. |
| Since these conditions are dealt with in Part Three, Chapter II, it is sufficient to make a cross-reference to them here. | Поскольку эти условия рассматриваются в Главе II Части третьей, здесь можно ограничиться перекрестными ссылками. |
| He therefore had no objection to the use of the term proposed by the Drafting Committee in the heading of Part Two, Chapter III. | Поэтому он не возражает против использования термина, предложенного Редакционным комитетом в заголовке главы III Части второй. |
| Mr. Westdickenberg, referring to Part Two, Chapter III, of the draft articles, welcomed the deletion of former article 19. | Г-н Вестдикенберг, ссылаясь на Главу III Части второй проектов статей, приветствует отказ от бывшей статьи 19. |
| Chapter I sets out certain general principles and specifies more precisely the scope of Part 2. | В Главе I излагаются некоторые общие принципы и более точно определяется сфера охвата Части 2. |
| Chapter III of Part Two dealt with some of the most controversial issues arising during the course of the Commission's work. | Глава III Части два касается некоторых наиболее противоречивых вопросов, возникших в ходе работы Комиссии. |
| Chapter II of the specific part "Penal acts against the person" contains the articles described below. | Глава II специальной части "Уголовные посягательства на личность" содержит статьи, описание которых приводится ниже. |