The preferable solution seems to be to place chapter X as Part Five, after the Part relating to the implementation of the international responsibility of an international organization. |
Как представляется, было бы предпочтительным включить главу Х в качестве Части пятой после Части, касающейся имплементации международной ответственности международной организации. |
Some of the provisions regulating the resort to countermeasures proposed in Part Two bis, chapter II, gave rise to serious concern, however, insofar as they departed from existing law. |
Тем не менее некоторые положения, регламентирующие использование контрмер, которые предлагаются в главе II Части второй-бис, вызывают серьезную обеспокоенность, поскольку они представляют собой отход от существующих норм права. |
The Nordic countries therefore continue to support the distinction also in the context of State responsibility and we agree with the solution now presented in chapter III of Part Two. |
В этой связи страны Северной Европы продолжают поддерживать разграничение также и в контексте ответственности государств, и мы согласны с решением, представленным в настоящее время в главе III Части второй. |
Spain has no difficulty with the use of the expression "serious breaches of essential obligations to the international community as a whole", as proposed by the Drafting Committee in the heading of Part Two, chapter III, of the draft. |
Испания не имеет ничего против использования выражения «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом в целом», как это предлагается Редакционным комитетом в названии главы III Части второй проекта. |
The conditions set out in paragraphs 1, 2, 4 and 5 (b) of draft article 53 do not reflect international law and are formulated in a manner that will in many cases render the objectives of chapter II of Part Two bis unattainable. |
Условия, изложенные в пунктах 1, 2, 4 и 5(b) проекта статьи 53, не соответствуют международному праву и сформулированы так, что во многих случаях цели главы II Части второй бис окажутся недостижимыми. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Government of Mexico pays tribute to the Commission for its work on the formulation, on second reading, of chapter IV of Part One. |
Правительство Мексики выражает признательность КМП за работу по изменению формулировок, которая была осуществлена в ходе второго чтения главы IV Части первой. |
With regard to Part Three, chapter I, of the draft articles, article 42 was a great improvement on its predecessor, the former article 43. |
Что касается главы I Части третьей проектов статей, то статья 42 представляется значительно более совершенной по сравнению с предшествовавшей ей бывшей статьей 43. |
In the opinion of the Argentine Government, the system envisaged in Part Two, chapter III, is, on the whole, appropriate and precise. |
По мнению аргентинского правительства, предусмотренная в главе III Части второй система является в целом вполне подходящей и точной. |
Against that background, the Argentine Republic thinks it would be useful to include precise rules within the draft articles, as contained in Part Two bis, chapter II, so as to minimize the possibility of abuses. |
С учетом этих обстоятельств, Аргентинская Республика считает, что было бы полезным включить четкие правила в проект статей - в том виде, как он представлен в Части второй бис, глава II, - для того, чтобы свести к минимуму возможность злоупотреблений. |
Articles 10 and 11 of chapter I of Act No. 93 duly define crimes involving the use of chemical agents and punish them with the requisite severity. |
В статьях 10 и 11 части I закона Nº 93/2001 определяется состав преступлений, связанных с использованием химических агентов, совершение которых наказывается с надлежащей строгостью. |
For further information, please refer to the present Act annexed hereto, especially to title II, chapter II thereof, on transparency in financial transactions. |
Более подробно с такой информацией можно ознакомиться в прилагаемом тексте данного закона, в частности в главе II части II, касающейся транспарентности финансовых операций. |
His delegation would have preferred the title of Part One, chapter V, to be "Circumstances precluding responsibility", as a means of indicating that the draft articles dealt only with secondary rules. |
Его делегация предпочла бы, чтобы глава V Части один была озаглавлена «Обстоятельства, исключающие ответственность», что указывало бы на то, что проект статей касается лишь неосновных норм. |
Part Two, chapter III, provided that in the case of serious breaches of peremptory norms all States should cooperate to bring an end to the breach and that no State should recognize as lawful a situation created by such a breach. |
В главе III второй части говорится, что в случае серьезных нарушений императивных норм все государства должны совместными усилиями положить конец нарушению и ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, возникшую в результате такого нарушения. |
France had suggested during the Committee's previous session that chapter III of Part Two should be deleted in its entirety, and he was still unpersuaded that it was necessary to retain it. |
Франция предлагала во время предыдущей сессии Комитета, чтобы глава III Части два была полностью исключена, поэтому он по-прежнему не убежден в необходимости ее сохранения. |
The relevant parts of chapter I of the report of the Economic and Social Council, under agenda item 12, were also to be considered in the Third Committee for final action by the General Assembly. |
Соответствующие части главы I доклада Экономического и Социального Совета по пункту 12 повестки дня также должны быть рассмотрены Третьим комитетом для принятия окончательного решения Генеральной Ассамблеей. |
Ms. Corti expressed concern about the statement in part 2, chapter 9, of the report that the right to employment and social security was an "idealistic goal, for no State can guarantee its citizens full employment". |
Г-жа Корти высказывает обеспокоенность по поводу содержащегося в части 2 главы 9 доклада заявления о том, что право на получение работы и на социальное обеспечение - это «некий идеал, поскольку ни одно государство не может гарантировать гражданам полную занятость». |
The remark was made that the only debatable point concerning the proposed reorganization of Part Two was whether chapter III belonged in Part Two bis. |
Было отмечено, что единственный спорный вопрос, касающийся предложенной реорганизации Части второй, заключается в том, относится ли глава III к Части второй-бис. |
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. |
В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
The Chairperson, noting that the Commission had approved the substance of the original commentary to chapter VII during the first part of the session, asked whether members had any comments on the revised version. |
Председатель, отмечая, что Комиссия одобрила содержание первоначального комментария к главе VII в ходе первой части сессии, спрашивает, имеются ли у членов Комиссии какие-либо замечания по поводу пересмотренного варианта. |
It therefore incorporates in the third part of the Public Health Code, in Book II, Title One, a chapter IV entitled "The hospitalization of prisoners with psychiatric problems". |
С этой целью в первый раздел второго тома третьей части Кодекса здравоохранения была включена глава IV, озаглавленная "Госпитализация содержащихся под стражей лиц с психическими расстройствами". |
Reference is made to part three, chapter II, section A, of this report, containing information on the new Act of 16 June 2004 on the reorganization of State socio-educational centres. |
Следует также упомянуть раздел II.А третьей части настоящего доклада, где подробно рассматривается новый Закон от 16 июня 2004 года о реорганизации государственных социально-воспитательных центров. |
It does not make sense to single out terrorism among other crimes in this general part of the document, since there is a whole chapter devoted to terrorism later in the declaration. |
В этой общей части документа выделять терроризм из числа других преступлений не имеет смысла, поскольку ниже в декларации терроризму посвящена целая глава. |
While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. |
Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки. |
Despite the obvious limitations of the study, we attempt to give negotiating parties an idea of possible costs by quantifying various cost items in the remainder of chapter III, based on available data. |
Несмотря на очевидные ограничения настоящего исследования, в нем предпринята попытка дать договаривающимся сторонам общее представление о возможных затратах на основе количественной оценки различных затратных позиций в заключительной части главы III, опираясь на имеющиеся данные. |