The content of this text will be incorporated in the new Consolidated Resolution R.E. as the introduction to Part III and Chapter 12. |
Содержание этого текста будет включено в новую Сводную резолюцию СР. в качестве введения к части III и главе 7. |
She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. |
Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными. |
As such they deserved a mention in the draft articles, and he proposed Chapter I of Part Two bis, as the more appropriate place. |
Как таковые, они заслуживают упоминания в проекте статей, и в качестве наиболее адекватного для них места он предложил главу I Части второй-бис. |
For the relationship between the exception of non-performance and countermeasures see below, commentary to Part 3, Chapter II, para. |
В отношении связи между изъятием, касающимся неисполнения, и контрмерами см. ниже, комментарий к Части З, Глава II, пункт 4). |
As part of the understanding, article 23 would remain in Chapter V of Part One. |
Было, в частности, решено сохранить статью 23 в главе V Части первой. |
In the definition of "Vehicle type", amend "this Appendix" to read "Chapter 13.2". |
В определении термина "тип транспортного средства" вместо "настоящей части" читать "главы 13.2". |
This would constitute an addition to Chapter 5.4 in line with the classification provision of 2.1.2.5 of Part 2. |
В данном случае речь идет о дополнении к главе 5.4, параллельном положению подраздела 2.1.2.5 части 2, касающемуся классификации. |
These requirements shall be met in addition to the general requirements in Chapter 6.7 of this Part. |
Эти требования должны соблюдаться в дополнение к общим требованиям, содержащимся в главе 6.7 этой части. |
Under the title fundamental rights and freedoms, Human rights and democratic rights are enumerated and divided in two parts in Chapter Three. |
Ее третья глава, посвященная основным правам и свободам, делится на две части, в которых перечисляются права человека и демократические права. |
Amend Part 8, Chapter 8.6.3. |
внесении поправок в раздел 8.6.3 части 8. |
In fact, except for provisions made in paragraphs 6 to 9, we believe that the Council need not act under Chapter VII. |
Вместе с тем, мы выражаем сожаление в связи с тем, что основная часть постановляющей части резолюции касается главы VII Устава и поэтому, насколько мы понимаем, не только не усиливает ее решительную направленность, но и снижает ее силу. |
Book II, Chapter III of the Special Section of the Bolivian Criminal Code, entitled "Crimes against public order", contains six articles designed to protect the country's internal security. |
В главе третьей «Преступления против общественного спокойствия» специальной части второго тома Уголовного кодекса содержатся шесть статей, касающихся внутренней безопасности страны. |
The text of the additional article to be included in Chapter I of Part Two proposed by the Special Rapporteur reads as follows: |
Специальный докладчик предложил включить в главу I Части второй следующую дополнительную статью: |
Page 13, amendments to Part 2, Chapter 2.2, 2.2.61.3, fourth amendment |
Стр. 15, поправки к четвертой поправке к пункту 2.2.61.3 в главе 2.2 части 2 |
Yes, for air transport provided that the packages are marked in accordance with Chapter 4 (section 4.5) of Part 3 of the ICAO Technical Instructions. |
Да, в случае воздушной перевозки при условии, что упаковки маркированы в соответствии с главой 4 (раздел 4.5) части 3 Технических инструкций ИКАО. |
Chapter 4 of the Criminal Code of Kazakhstan, entitled "Crimes against the peace and security of humanity", provides the basis for criminal proceedings in such cases: |
Уголовное судопроизводство основывается на нормах главы 4 «Преступления против мира и безопасности человечества» особенной части Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
Chapter II of Part One, not being conduct performed by an organ of an international organization. |
за поведение, присваиваемое ему в соответствии с главой II Части первой, которое не является поведением какого-либо органа международной организации. |
Before addressing the general problem posed by Part Two, Chapter III, it seems necessary to clarify the scope of one of the distinct consequences mentioned in article 42. |
Прежде чем рассматривать общую проблему, порождаемую главой III Части второй, представляется необходимым уточнить масштаб одного из явных последствий, упомянутых в статье 42. |
Chapter II of Part Three deals with the use of countermeasures as a response to wrongful acts with the aim of establishing rules to prevent its abusive use by States. |
В главе II части третьей рассматривается вопрос принятия контрмер в ответ на противоправные деяния в целях установления норм, препятствующих злоупотреблению государствами этими мерами. |
A member of the secretariat informed the Sub-Committee that ISO standard 2604: 1975, referred to in Chapter 8 of the Recommendations for defining type P3 steel as a reference material for testing, had been cancelled and replaced by ISO 9328: 1991 Parts 1 to 5. |
Один из сотрудников секретариата информировал Подкомитет о том, что стандарт ИСО 2604:1975, на который в главе 8 Рекомендаций делается ссылка при определении стали типа Р3 как эталонного материала для испытаний, был отменен и заменен стандартом ИСО 9328:1991, части 1-5. |
In the unlikely event that draft articles 41 and 42 were retained, consideration should be given to placing them elsewhere in the draft, perhaps at the end of Part One, Chapter III. |
Если проекты статей 41 и 42 будут сохранены, что маловероятно, то необходимо будет рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить их в каком-то другом разделе проекта: возможно, в конце главы III Части первой. |
He proposed a new Chapter III of Part Two, entitled "Serious breaches of obligations to the international community as a whole", containing a single article 51, which was article 53, as adopted on first reading. |
Он предлагает включить новую главу III Части второй, озаглавленную "Серьезные нарушения обязательств перед международным сообществом в целом", содержащую единственную статью 51, которая является статьей 53, принятой в первом чтении. |
Restrictions on the employment of children are contained in Part V of the Children's Act, Chapter 46:07. |
В части V Закона о детях, глава 46:07, предусмотрены ограничения в отношении детского труда. |
The eTIR international system as defined in Chapter 2.1 is subdivided in two major modules: management by Customs of data on guarantees and data exchange, which should be developed simultaneously in order to obtain maximum benefits. |
Международная система eTIR, определенная в главе 2.1, подразделяется на две основные части: таможенное управление данными о гарантиях и обмен данными, что следует развивать одновременно для достижения максимальных выгод. |
The Special Rapporteur agrees in principle with this view, although having regard to the content of Part One, Chapter I, article 39 is better placed in Part Four. |
Специальный докладчик в принципе согласен с этим мнением, хотя, учитывая содержание главы I Части первой, статью 39 лучше поместить в Часть четвертую. |