Spain commends this impetus being given to the peace process and trusts that both the Government of Guatemala and the URNG will show flexibility in the negotiations so that a satisfactory agreement can be achieved on this very important chapter. |
Испания положительно оценивает этот придаваемый мирному процессу импульс и верит, что как правительство Гватемалы, так и НРЕГ проявят в ходе переговоров гибкость, с тем чтобы суметь достичь соглашения по этой очень важной части. |
(b) Article 11 of the first chapter, "General conditions", of the Criminal Procedure Code of Latvia, concerning "immunity of residence, the confidentiality of private life and correspondence". |
Ь) статья 11 первой части ("Общие положения") Латвийского уголовно-процессуального кодекса, касающаяся права на неприкосновенность жилища, невмешательства в личную жизнь и тайну корреспонденции. |
The comments and recommendations of the Committee on specific proposals and estimates are contained in chapter II, part VIII, below and other relevant sections. |
Замечания и рекомендации Комитета по конкретным предложениям и сметам изложены в части VIII главы II ниже и в других соответствующих разделах. |
We note the importance of the planned process of transferring further responsibilities to the Provisional Institutions of Self-Government of the province, which are clearly outlined in chapter 5 of the Constitutional Framework. |
Отмечаем важность планомерного процесса передачи Временным органам самоуправления края части полномочий, перечень которых четко определен в главе 5 Конституционных рамок. |
In its second part, in the chapter on commercial activities, the Act deals in detail with the work of convicted persons under the Prison Administration. |
Организация труда осужденных лиц Администрацией пенитенциарных учреждений подробно регламентируется во второй части Закона, в главе, посвященной производственной деятельности. |
Although mainly drafting one specific chapter, parts of their work has been allocated to different chapters for better cohesion and clarity. |
Хотя каждый из них главным образом занимался подготовкой проекта одной конкретной главы, отдельные части их материалов были распределены по различным главам с целью обеспечения большей последовательности и ясности изложения. |
Three approaches could be distinguished: GATS-type with 4 Modes; NAFTA-type with a separate investment chapter; and the European approach with services trade liberalization as part of deeper integration. |
Можно выделить три подхода: тип ГАТС с четырьмя способами поставки услуг, тип НАФТА с отдельной главой, посвященной инвестициям, и европейский подход, в котором либерализация торговли услугами рассматривается в качестве части процесса углубления интеграции. |
Whether the parts of chapter 6.9 could be applied; |
могут ли применяться части главы 6.9? |
The chapter on protection of witnesses will offer incisive and detailed descriptions of some national legal frameworks on the protection of witnesses and collaborators. |
В главе, посвященной защите свидетелей, будут предложены точные и подробные описания правовых основ некоторых государств в части, касающейся защиты свидетелей и осведомителей. |
Ask the secretariat to identify which definitions listed in article 10.01 are not used in the rest of chapter 10 with a view to deleting them. |
Поручить секретариату выяснить, какие из определений, перечисленных в статье 10.01, не используются в остальной части главы 10, с тем чтобы исключить их. |
A separate chapter of the Code of Criminal Procedure, on proceedings involving offences by minors, is devoted to the provisions of article 14, paragraph 4, of the Covenant. |
Нормам части 4 ст. 14 МПГПП посвящена отдельная глава Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана «Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних». |
The second part of the chapter will present model selection techniques, which will be particularly useful in identifying the best-fitting model and in discriminating among competing models. |
Во второй части этой главы будут представлены методы отбора моделей, которые более других подходят для определения лучших моделей и проведения различий между конкурирующими моделями. |
Articles 56 and 57 in part IV, chapter 1 of the treaty, which deals with competition issues, provide for competence sharing between the commission and the European Free Trade Association Surveillance Authority. |
В статьях 56 и 57 главы 1 части IV этого договора, которая касается вопросов конкуренции, предусматривается распределение полномочий между Комиссией и Надзорным органом Европейской ассоциации свободной торговли. |
The representative of the European Commission recalled that the current TPED directive as concerned with chapters 1.8 and 6.8, but pointed out that the new version under development would also focus on chapter 6.7, with regard to marketing. |
Представитель Европейской комиссии напомнил о том, что действующая директива TPED касается глав 1.8 и 6.8, однако разрабатываемый новый вариант этой директивы затронет также главу 6.7 в части, касающейся сбыта. |
(a) Expanding the chapeau of the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; |
а) раскрыть положения вводной части к соответствующей главе, посвященной руководящим принципам, с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
The 1992 Constitution of Ghana in chapter five (5) has incorporated most of the articles of the CEDAW under the Fundamental Human Rights and Freedoms. |
Конституция Ганы 1992 года (в частности, ее глава 5) включает большинство статей КЛДОЖ в части основных прав и свобод. |
Properly understood, the generalized international human rights treaties and specialized international instruments relating to mental disabilities are mutually reinforcing, as the remainder of this chapter endeavours to illustrate. |
При надлежащем понимании универсальные международные договоры в области прав человека и специализированные международные документы, касающиеся психических заболеваний, дополняют друг друга, что и стремится проиллюстрировать автор в оставшейся части этой главы. |
Draft articles 25 to 30 could constitute a new part of the draft articles or the final chapter of Part One. |
Проекты статей 25 - 30 могут стать новой частью данных проектов статей или заключительной главой части первой. |
The report was drawn up by experts from almost all OAS member states, and was divided into two parts: an excellent analytical section, and a brief and somewhat exasperating chapter devoted to future scenarios. |
Доклад был подготовлен экспертами практически из всех государств-членов ОАГ и был разделен на две части: отличный аналитический раздел и краткая и несколько возмутительная глава, посвященная будущим сценариям развития. |
We acknowledge, however, that if article 10 is accepted in the form proposed, it will be unnecessary to repeat the second half of it in the chapter on liability. |
Однако следует признать, что в случае принятия статьи 10 в предложенной редакции отпадет необходимость в повторении ее второй части в главе об ответственности. |
In addition, chapter V of Part IV of the sectoral road plan contains more detailed explanations of the methodology selected for drawing up the list of weak points. |
Кроме того, в главе 5 части IV "секторального плана развития дорожной сети" содержатся более подробные сведения о выбранной методике составления перечня неблагополучных участков. |
Additional information on the administration of juvenile justice may be found in chapter VIII, section B, of the second and third periodic reports. |
Более подробно о ситуации с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, изложено в разделе В части VIII второго и третьего периодического Доклада Азербайджана. |
In the chapter on respect of human rights and humanitarian law during the conflict, several examples have been given of the vulnerability of women in the southern villages or in camps to harassment and abuse. |
В главе, посвященной соблюдению прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, были приведены несколько примеров, показывающих беззащитность женщин, находящихся в деревнях или лагерях южной части страны, перед лицом злоупотреблений и домогательств. |
However, ADR chapter 7.1.2 states that vehicles used for the carriage of dangerous goods shall, as regards their design and construction conform to the relevant requirements of Part 9. |
Однако в разделе 7.1.2 ДОПОГ указано, что транспортные средства, используемые для перевозки опасных грузов, должны отвечать соответствующим требованиям части 9 в отношении их конструкции и изготовления. |
Residence permits for engaging in gainful activity are subject to quotas. For further details, see part II, chapter 1, on article 2 of the Convention (paras. 48-59), below. |
Разрешения на пребывание с целью ведения приносящей доход деятельности выдаются на основе установленных квот Более подробно см. ниже первую главу части второй, посвященную статье 2 Конвенции (пункты 48-59). |