During the second part of the session, the Joint Meeting noted that the new Chapter 2.9 of the United Nations Model Regulations would not be introduced into the IMDG Code before October 2006 at earliest. |
В ходе второй части сессии Совместное совещание отметило, что новая глава 2.9 Типовых правил ООН будет включена в МКМПОГ не ранее октября 2006 года. |
The adoption procedures between the governmental agencies are reflected in Chapter 19 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan ("Adoption of children"). |
Порядок усыновления в части привлечения государственных органов отражен в Главе 19 Семейного кодекса Азербайджанской Республики ("Усыновление детей"). |
Under Part 3 of Chapter 5 of the POCA, a High Court may impose a restraint order on property belonging to a defendant or a person to be charged with an offence. |
Согласно части З главы 5 ЗПОП высокий суд может вынести предписание об аресте имущества, принадлежащего обвиняемому или лицу, которому будет предъявлено обвинение в совершении преступления. |
(b) Chapter 7, subparagraph of the introduction should read as follows: |
Ь) Глава 7, подпункт 1 вводной части изменить следующим образом: |
The Civil Code Chapter Second Art. 2151 (1) makes provision for trustees to sell or concur with other persons to sell all or any part of the property invested in them, by public auction or private contract. |
Гражданский кодекс, глава вторая, статья 2151 (1), содержит положение, позволяющее доверителям осуществлять продажу или предпринимать совместные действия с другими лицами с целью продажи всей собственности или ее части, в соответствии с вверенными им полномочиями, посредством публичных торгов или заключения частного контракта. |
On this point, see article (1) bis of the Introductory Chapter of the Code of Criminal Procedure, which provides that |
В связи с этим необходимо обратиться к статье 1-бис вводной части Уголовно-процессуального кодекса, в которой говорится, что: |
This might be located in Chapter I of Part Two and might provide that: |
Данная статья могла бы быть включена в главу I части второй и могла бы предусматривать, что: |
Summary of conclusions as to Part 2, Chapter III and Part 2 bis |
Резюме выводов, касающихся части второй главы III и части второй бис |
UNHCR has in the past few years improved its financial reporting and disclosure policy, such as seen in the Chapter 1 of the audited Financial Statements and Part I of the Annual Program Budget. |
В последние годы УВКБ улучшило свою практику финансовой отчетности и раскрытия информации, как можно видеть в главе 1 проверенных финансовых ведомостей и части I ежегодного бюджета по программам. |
The free movement of persons within the CSME is provided for in Chapter Three of the Revised Treaty by according the right to skilled Community nationals, service providers, non-wage earners and investors to carry on economic activities in any part of the CSME. |
Свободное передвижение людей в рамках ЕРЭК предусмотрено в главе III пересмотренного Договора, который предоставляет квалифицированным гражданам, провайдерам услуг, самостоятельно занятым лицам и инвесторам стран сообщества право вести экономическую деятельность в любой части ЕРЭК. |
Requirements on the circumstances in which seals may be removed, as referred to in article 9, paragraph 5 of the Annex to this Agreement. are defined in Chapter V, part 3 of this Appendix. |
Требования, регламентирующие обстоятельства, в которых могут быть сняты пломбы, как указано в пункте 5 статьи 9 приложения к настоящему Соглашению, определяются в части 3 главы V настоящего добавления. |
Specific regulations governing electronic warehouse receipts are contained in Chapter VII, Part 735, of the United States Code of Federal Regulations. Initially, a warehouse creates a file of receipt records and transmits that file via telephone to the provider's computer system. |
Специальные положения, регулирующие деятельность в отношении электронных складских квитанций, содержатся в части 735 главы VII Свода федеральных нормативных актов Соединенных Штатов. |
The RID Committee of Experts was of the view that, following the example of the newly included Chapter 3.5, there should be a discussion at the Joint Meeting on which other parts of RID should be applied when carrying limited quantities. |
Комиссия экспертов МПОГ сочла, что этот вопрос следует обсудить на Совместном совещании, по примеру включенной новой главы 3.5, с тем чтобы определить, какие другие части МПОГ должны применяться при транспортировке ограниченных количеств. |
The heading and the text of Chapter 7.3 were amended to take account of the definition of "carriage in bulk" in Part 1, notably excluding carriage in tanks. |
Заголовок и тексты главы 7.3 были изменены с целью учета изложенного в части 1 определения термина "перевозка навалом/насыпью", в частности путем исключения перевозки в цистернах. |
(a) Chapter X should be placed after the current Part Three as Part Five; |
а) глава Х должна быть помещена после нынешней Части третьей в качестве Части пятой; |
In accordance with Part 8 and Table C of Chapter subsection 3.2.3.2, what equipment should be on board tank vessels? |
Какое оборудование должно иметься на борту танкеров, поскольку оно требуется в части 8 и в таблице главы подраздела 3.2.3.2? |
These are provided for in Chapter one part three of the Constitution and they range from Article 12 - 24, article 25 to 28 imposes duties and obligations on every individual to respect the rights of others and society. |
Они предусмотрены в главе 1 третьей части Конституции и охвачены в статьях 12 - 24, при этом на основании статей 25 - 28 на всех граждан возлагаются долг и обязанность уважать права других граждан и общества. |
Furthermore collective countermeasures would be subject to the basic limitations on countermeasures in Chapter II of Part Two bis, and would only apply to serious, manifest and well-attested breaches. |
Кроме того, коллективные контрмеры будут подлежать основным ограничениям на контрмеры в главе II Части второй-бис и будут применяться только к серьезным, явным и хорошо удостоверенным нарушениям. |
Part III of the Mental Health Act, Chapter 28:02 establishes the Mental Health Review Tribunal which is responsible for reviewing applications for discharge of a patient who is institutionalized at a hospital, a psychiatric ward, an approved home or a private hospital. |
В части III Закона об охране психического здоровья, глава 28:02, учреждается Суд по пересмотру дел психически больных лиц, отвечающий за рассмотрение ходатайств о выписке того или иного пациента, помещенного в больницу, психиатрическое отделение, одобренное учреждение или частную лечебницу. |
It has already been proposed that Parts 2 and 2 bis should not deal with the question of the invocation of responsibility by entities other than States, and an appropriate saving clause has been recommended in Chapter I of Part 2. |
Уже высказывалось предложение о том, чтобы в частях второй и второй бис не затрагивался вопрос о ссылках на ответственность со стороны других субъектов, помимо государств, и в главу I Части второй было рекомендовано внести соответствующую исключающую оговорку. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. |
Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
It was pointed out that if the provisions of Class 3 were changed, the general provisions of Part 2, Chapter 2.1, would no longer conform to these new provisions. |
Было, в частности, отмечено, что если изменить положения, касающиеся класса З, то общие положения главы 2.1 части 2 уже не будут соответствовать этим новым положениям. |
The Russian Federation would transmit to the secretariat editorial modifications to the introductory part. (b) Chapter 7, subparagraph of the introduction should read as follows: |
Представитель Российской Федерации отметил, что он передаст в секретариат редакционные изменения, которые следует внести в вводную часть. Ь) Глава 7, подпункт 1 вводной части изменить следующим образом: |
In addition to the provisions referred to or given in the tables of this Part, the general requirements of each Part, Chapter and/or Section are to be observed. |
Помимо положений, упомянутых или приведенных в таблицах этой главы, должны выполняться общие требования каждой части, каждой главы и/или каждого раздела. |
Chapter III describes the main challenges for official statistics in the countries of the region and the strategies that the Statistical Conference of the Americas and ECLAC propose to implement in order to address them. |
В третьей части описываются основные проблемы в сфере официальной статистики стран региона, а также рассматриваются перспективные стратегии Статистической конференции стран Америки и ЭКЛАК по решению этих существующих проблем. |